{"id":125,"date":"2014-08-05T20:57:58","date_gmt":"2014-08-06T03:57:58","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=125"},"modified":"2022-04-20T21:41:07","modified_gmt":"2022-04-21T04:41:07","slug":"asoiyuwa-duniya","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=125","title":{"rendered":"Asoiyuwa duniya"},"content":{"rendered":"<table style=\"height: 1126px;\" width=\"820\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>Asoiyuwa duniya angaliye mai p&#8217;wani<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">The one ignorant of the world should look to the sea<\/span><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">1. Kiwa huyuwi duniya \u2666\u00a0yatizame mai p&#8217;wani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If you do not understand the world, watch the water at the shore (where the tide ebbs)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ya kutoka na kungiya \u2666\u00a0kwa mawimbi ufuoni<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">That\u00a0goes out (ebbs) and comes in (flows), in waves at the beach<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Sione kukuyaliya \u2666\u00a0kufuma ni kazi gani?<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Don&#8217;t think the tide rises for you, is its ebbing an effort?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Yo<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>&#8216;e hurudi zimbwini \u2666\u00a0pwai wan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a husaliya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It all returns to the deep, (and) the wide open beach remains.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">2. Mishuu henenda ngeya \u2666\u00a0yakifunda zijambani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Breakers come suddenly as they will, pounding down on the reefs<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Migoromo hueneya \u2666\u00a0na mivundu nyongozani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Their roar spreads along, with turbulence in shallow water.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Mijai ikongeya \u2666\u00a0lembelembe buntwani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">As the mass of water increases, at full tide against the breakwater<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Hu<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ofikiri hudhani \u2666\u00a0kuwa ya<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akaukiya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">You would never think, you cannot conceive, that it will ever dry up.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">3. Yavuwe uchangaliya<sup>[1]<\/sup> \u2666\u00a0uso siiname <em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>&#8216;ini<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Open them up (your eyes) being ever on guard, do not lower your face towards the ground.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Na maninga kodoleya \u2666\u00a0usipumbae jizani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Focus your eyes, don&#8217;t be confused in the dark<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">La kuwaa hukutweya \u2666\u00a0kukakuweya iyoni<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">What shines (lit. of to shine, viz. the sun) will always set on you, and so there will be an evening for you<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wawapi wa ziungini \u2666\u00a0ufu wamepita n<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>iya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Where are those on top, in a pffff they are gone.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">4. \u00a0 Uwapo nayo mp&#8217;iya \u2666\u00a0ndra ukatumaini<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">When you have a new field, you have hopes for it<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Yapo waipaliliya \u2666\u00a0na kuitowa guguni<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">When you hoe it and rid it of weeds<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ikaiyanga mimeya \u2666\u00a0na kunawiri kondeni<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Then the plants will flourish, and look lovely shining in the field<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Hai<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ofuza mwendani \u2666\u00a0mpovu u<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>asaliya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">It will not last, friend, you will be left with barren land<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">5. Usiiyone kwa ziya \u2666\u00a0una ngondo muilini<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Don&#8217;t think of yourself, of your limbs, you are strong (enough) in body<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wanyonge kuwaoneya \u2666\u00a0ukadhili masikini<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">To look down on the destitute, and abase the poor<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Kama povu u<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>aseya \u2666\u00a0unywee ulimwenguni<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Like foam you will fade away, and vanish from the world<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wendako huonekani \u2666\u00a0mayuto ya<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>aseleya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Where you are going you cannot be seen, (only) regret remains behind<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">6. Ukiwa una rupiya \u2666\u00a0na mijengi makashani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If you have money and cash in boxes<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Sipite ukiyongoya \u2666\u00a0kwa ndezi na taraghani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Don&#8217;t pass along taking the lead boastfully and arrogantly<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wengi walotanguliya<sup>[2]<\/sup> \u2666\u00a0hapo kae na zamani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Many who came before (you), then so long ago<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Hu<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ompata Qaruni \u2666\u00a0mwiso aliangamiya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">You will never get (as far ahead as) Qaruni, and in the end even he perished<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">7. Ukae na kutuliya \u2666\u00a0na moyo u<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>amakani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Remain and be calm,\u00a0and\u00a0your heart will be at\u00a0peace<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Lema ovu zingatiya \u2666\u00a0uufahamu undani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Consider carefully good and evil, understand their secrets<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Tahadhari na kuteya \u2666\u00a0asikughuri shetwani<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be careful of slipping, let satan not deceive you<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 12pt;\">A<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>akutiya shimoni \u2666\u00a0kisa a<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>akukimbiya<\/span><\/td>\n<td width=\"306\"><span style=\"font-size: 12pt;\">He&#8217;ll put you in a pit, and then flee from you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><sup>[1]<\/sup> <em>uchangaliya<\/em> = ukiangalia you being watchful<\/p>\n<p><sup>[2]<\/sup> <em>walotanguliya<\/em> = waliotangulia they who preceded<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Summary<\/h4>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">Nothing is permanent in life.\u00a0 One expects things to stay the same, but they do not.\u00a0 Witness the ever changing aspects of the sea: tides ebb and flow, full tides give way to mud flats and bare beaches, waves come crashing and roaring. Never would you think calm could return. Change is part of the agricultural cycle too. Fertile fields become barren. Such is one&#8217;s fate as well: healthy bodies never last. You are only one of many who have lived, just like\u00a0the prosperous Qaruni to whom you cannot compare. Be mindful of all this and only do good, be on guard for Satan.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">NB: Qaruni is a legendary figure who was immensely rich, but nonetheless died. \u00a0See Knappert, Jan. 1970.\u00a0<em>Myths and Legends of the Swahili.<\/em> Nairobi: Heinemann; I am grateful to Mutiso wa Kuneene of the University of Nairobi for this reference.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">Note:\u00a0 I want to thank Jan Feidel of New York who shared his own translation of this poem with me. \u00a0Some parts of my translation were influenced by his.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Key<\/span><\/strong><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">Am: Amu<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\">ASN: Ahmed Sheikh Nabhany \u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"> ASN-AD: Ahmed Sheikh Nabhany (xxx)<\/span><\/p>\n<p>FJ: Frederick Johnson (1939)<\/p>\n<p>G: Gunya (Sx&#8217;s tag for Bajuni)<\/p>\n<p>INS: Ibrahim Noor Shariff (xxx)<\/p>\n<p>KKS: Kamusi ya Kiswahili Sanifu (xxx)<\/p>\n<p>Mv: Mvita<\/p>\n<p>ND: Northern Dialects of Swahili (See Nurse &amp; Hinnebusch 1993)<\/p>\n<p>SD: Southern Dialects of Swahili (See Nurse &amp; Hinnebusch 1993)<\/p>\n<p>St: Standard Swahili<\/p>\n<p>Sx: Sacleux (1939)<\/p>\n<p>TJH: Thomas J. Hinnebusch<\/p>\n<p>TUKI: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (xxx)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-250\" src=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-300x43.jpg\" alt=\"DSCN2710-Fort Jesus door detail\" width=\"300\" height=\"43\" srcset=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-300x43.jpg 300w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-1024x148.jpg 1024w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail.jpg 1347w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Glossary<\/h4>\n<table style=\"height: 8442px;\" width=\"618\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">angamia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be destroyed, be utterly vanquished, perish (FJ).<em> Hu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ompata Qaruni,\u00a0<\/em><em>mwiso ali<strong>angamiya<\/strong><\/em>, You will never get (as far ahead as) Qaruni, and in the end even he perished (ASN-AD 6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">buntwa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Breakwater, sea wall, dock, jetty (TJH). Daraja (INS) (daraja = gati KKS). <em>Mahali pwani pa kuteremshia abiria au mizigo fordhani; gati. Pengine bonta, bunta. 2. kiwanda kilichopo pwani cha kuundia chombo<\/em> (KKS). Pontoon, landing-stage. (&lt; Eng. pontoon?) (FJ). Dock: <em>gati<\/em>, <em>bunta<\/em>. Drydock: <em>guda<\/em> (TUKI). Jetty: <em>gati, bunta<\/em> (TUKI). Wharf: <em>gati<\/em> (TUKI). Not in Sx. <em>Mijai ikongeya, lembelembe <strong>buntwani<\/strong><\/em>, As the mass of water increases, at full tide against the breakwater (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">dhili<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Abase, humble, bring low, set at nought (FJ). <em>Wanyonge kuwaoneya, uka<strong>dhili<\/strong> masikini<\/em>, To look down on the destitute, and abase the poor (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">fuma<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ebb, the tide; &#8211;<em>pwa<\/em> (ASN). Se retirer (mer), lit. sortir. Am <em>Mai yafuma<\/em>\u00a0(Am) =\u00a0<em>mayi yafuma<\/em>\u00a0(G) la mer se retire. \u2014 Syn. <em>-pwa <\/em>(DS)<em>. <\/em>(<\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Am. G.; Sx). <em>Sione<\/em> <em>kukuyaliya<\/em><strong><em>,<\/em><\/strong><em> ku<strong>fuma<\/strong> ni kazi gani?<\/em> Don&#8217;t think the tide rises for you, is its ebbing an effort? (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">funda<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pound, pulverize (FJ). <em>Mishuu henenda ngeya,\u00a0<\/em><em>yaki<\/em><strong><em>funda<\/em><\/strong><em> zijambani,<\/em> Breakers come suddenly as they will, pounding down on the reefs (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">fuza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Go on, go on and on, continue, last (TJH). Continue (ASN). See: <em>-fuuza<\/em>, <em>-fuliza<\/em> (KKS). Cf. <em>mfulizo<\/em> (under &#8211;<em>fua<\/em>\u00a0beat, strike, hammer) causing to go on, giving an energetic impetus, pull, tug, haul, thrust, shove, etc., a going on and on, a regular progression, series, succession. (FJ). See\u00a0<em>-fuuza ~ -f\u00fbza ~ -fuuliza = -fuliza<\/em> (Sx). <em>Hai<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o<\/em><strong><em>fuza<\/em><\/strong><em> mwendani, mpovu u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>asaliya<\/em>, It will not last forever, friend, you will be left with barren land (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ghuri<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cheat, bequile, deceive (FJ). <em><span style=\"text-decoration: underline;\">T<\/span>ahadhari na kuteya, asiku<strong>ghuri<\/strong> shetwani<\/em>, Be careful of slipping, let Satan not deceive you (ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">gugu\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Weed.\u00a0<em>Yapo waipaliliya, na kuitowa<strong> guguni,<\/strong><\/em> When you hoe it and rid it of weeds\u00a0(ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ikongea (ikiongea)<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[infl. v.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If it increases. See St. <em>ikiongea<\/em>. <em>Mijai <strong>ikongeya<\/strong>, lembelembe buntwani<\/em>, As the mass of water increases, at full tide against the breakwater (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">iyanga<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Grow, be of use, flourish (TJH). Not in FJ, Sx, nor KKS. <em>-Fana, -kua<\/em> (ASN). Cf. St. <em>-anga<\/em> \u2018shine\u2019 &gt; flourish, grow; cf. <em>-nawiri<\/em> shine, be healthy looking. <em>Ika<\/em><strong><em>iyanga<\/em><\/strong><em> mimeya, na kunawiri kondeni;<\/em>\u00a0Then the plants will flourish, and look lovely in the field (ASN-AD4)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">iyoni<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Evening; See St. <em>jioni<\/em>.<em> La kuwaa hukutweya,\u00a0<\/em><em>kukakuweya <strong>iyoni,<\/strong><\/em> What shines (lit. of to shine, viz. the sun) will always set on you, and so there will be an evening for you (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">jiza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">See St. <em>giza<\/em> (given as an alternate to <em>giza<\/em> by Sx)<em> Na maninga kodoleya, usipumbae <strong>jizani<\/strong><\/em> Focus your eyes, don&#8217;t be confused in the dark (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kae<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Olden times, long ago (TJH). See St. <em>kale<\/em>. <em>Wengi walotanguliya, hapo <strong>kae<\/strong> na zamani<\/em>, Many who came before (you), then so long ago (ASN-AD6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kijamba\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/10 dim.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Small reef. Cf. St. mwamba reef. <em>Mishuu henenda ngeya,<\/em><em>yakifunda <strong>zijambani<\/strong>,<\/em> Breakers come suddenly as they will, pounding down on the reefs (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kiungi\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Summit, peak; top; zenith, acme (TJH). <em>Juu vileleni<\/em> (ASN). Not in FJ. Cime, sommet. <em>Mwanglie mtu yule mlimani, u kiungini.<\/em> regarde cette personne-l\u00e0 sur la montagne, elle est sur la cime {Am. = G. <em>kiunji<\/em>} (Sx).\u00a0 <em>Madarini, ghorofani, juu<\/em> (INS). <em>Wawapi wa <strong>ziungini<\/strong>,\u00a0<\/em><em>ufu wamepita n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya<\/em>, Where are those on top, in a pffff they are gone (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kiwa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">If. See St. <em>ikiwa<\/em>. <strong><em>Kiwa<\/em><\/strong><em> huyuwi <span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>uniya, yatizame mai p&#8217;wani<\/em>, If you do not understand the world, watch the sea (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kiya\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Limb, of body (TJH). Baina ya kiungo mpaka kiungo katika mwili (INS).\u00a0<em>Usiiyone kwa <strong>ziya<\/strong>,\u00a0<\/em><em>una ngondo muilini<\/em>, Don&#8217;t think of yourself, of your limbs, you are strong in body (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kodolea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Stare at, gaze at fixedly with eyes wide open (FJ). Focus (Jan Feidel).<em> Na maninga <strong>kodoleya<\/strong>, usipumbae jizani,<\/em> Focus your eyes, don&#8217;t be confused in the dark (ASN-AD3).\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">lema<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Moral good (TJH). See\u00a0&#8211;<em>ema<\/em> good (FJ).<em> <strong>Lema<\/strong> ovu zingatiya, uufahamu undani<\/em>, Consider carefully both good and evil, understand their secrets (ASN-AD7). {Cf. <em>jema\/mema<\/em> 5\/6 &lt; &#8211;<em>ema<\/em> moral good; <em>jingine ~ lingine<\/em> 5 other}.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">lembe lembe<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Full to the brim (liquid), abundantly, a lot, at full tide (TJH). <em>Tele, sana<\/em> (ASN). <em>Kujaa karibu ya kumwagika<\/em> (INS). <em>-A kujaa au kuiva; iliyojaa au kuiva kabisa<\/em>: <em>Jipu liko lembelembe<\/em> (KKS). Sx: <em>Lembe-lembe<\/em> (DN.), A pleins bords. <em>Maji yamejaa<\/em> (Am. <em>mai yameyaa<\/em>) <em>lembe-lembe,<\/em> se dit d&#8217;une cruche, etc. de la mer compl\u00e8tement haute. En G. <em>mayi lembe-lembe,<\/em> ne se dit que des grandes mar\u00e9es d&#8217;\u00e9quinoxe.V. <em>yavua.<\/em> Not in FJ.<em> Mijai ikongeya, <strong>lembelembe<\/strong> buntwani<\/em>, As the mass of water increases, at full tide against the breakwater (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mai<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Water. See St. <em>maji<\/em>. <em>Kiwa huyuwi duniya, yatizame <strong>mai<\/strong> p&#8217;wani<\/em>, If you do not understand the world, watch the sea (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">makani<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be calm, undisturbed, be at peace, be dignified (TJH). See\u00a0<em>makini<\/em>: n. and a. strength of character, dignity, serenity, and as a. quiet, calm, amenable, well-behaved, gentle, composed. <em>Roho makini<\/em>, a quiet disposition. <em>Fanya kwa makini<\/em>, do in a gentle, calm, dignified, manner (FJ),<em> Ukae na kutuliya,<\/em><em>na moyo u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<strong>makani<\/strong><\/em>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Remain and be calm,\u00a0and\u00a0your heart will be at\u00a0peace\u00a0(ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mayuto<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Regret (TJH). See St. <em>-juta<\/em>, <em>majuto<\/em>. <em>Wendako huonekani, <strong>mayuto<\/strong> ya<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>aseleya<\/em>, Where you are going you cannot be seen, (only) regret remains behind (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mgoromo\/mi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Roaring, rumbling, booming, snoring; purring; rattling (TJH &lt; Sx). <em>Sauti kubwa<\/em> (ASN). <em>Mgoromo<\/em> (Am = DS <em>mkoromo<\/em> (Sx). <em>Mkoromo<\/em>: an act of snoring or snorting (FJ). Also see: <em>ngurumo<\/em> loud, roaring, rumbling sound, growl (FJ). <em>Mkoromo<\/em>: ronflement, ronron, r\u00e2le (Sx). <strong><em>Migoromo<\/em><\/strong><em> hueneya, na mivundu nyongozani<\/em>, Their roar spreads along, with turbulence in shallow water (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mijai<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 4 aug.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">A lot of water (aug.), mass of water, large volume of water; <em>mi-ji-ai<\/em> &lt; <em>mai; <\/em>See\u00a0St. <em>maji<\/em> (TJH). <strong><em>Mijai<\/em><\/strong><em> ikongeya, lembelembe buntwani<\/em>, As the mass of water increases, at full tide against the breakwater (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mijengi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 4]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Cash, money (TJH). <em>Ngwenje, pesa<\/em> (INS). <em>Ukiwa una rupiya, na <strong>mijengi<\/strong> makashani<\/em>, If you have money and cash in boxes (ASN-AD6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mivundu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 4 aug.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Turbulence, turbulent waves (TJH). <em>Fujo<\/em>, &#8211;<em>vurugika<\/em>, <em>fujo lile yanapokoroga maji<\/em>; water, people, other things can be chaotic (ASN). <em>Kelele<\/em> (INS). Not in Sx as such, but see <em>vundu<\/em> (G. = Am. <em>vindu\/ma<\/em>-); <em>vindu\/ma<\/em>-: (Am. = G. <em>vundu<\/em>) Po\u00e9t. syn. of <em>taka-taka;<\/em>\u00a0<em>mai yana vindu<\/em> l&#8217;eau est trouble bourbeuse, comme l&#8217;eau d&#8217;un torent apr\u00e8s la pluie. See <em>mijai<\/em> 4 aug. (no apparent connection with &#8211;<em>vun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a ~ -vunja<\/em>).<em> Migoromo hueneya, na <strong>mivundu<\/strong> nyongozani<\/em>, Their roar spreads along, with turbulence in shallow water (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mmea\/mi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Plant. <em>Ikaiyanga <strong>mimeya<\/strong>, na kunawiri kondeni<\/em>, Then the plants will flourish, and look lovely in the field (ASN-AD4)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mpovu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Infertile field, barren land (TJH). Wasted land (Jan Feidel). <em>Konde kuukuu ambayo haina rutuba<\/em> (INS).\u00a0<em>Hai<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ofuza mwendani, <strong>mpovu<\/strong> utasaliya<\/em>, It will not last forever, friend, you will be left with barren land (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mshuu\/mi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Breaker (TJH &lt; Sx). <em>Wimbi kuu kwa ghafula<\/em> (ASN). Not in FJ. <em>Shuu\/ma-<\/em> 5\/6 <em>wimbi lenye povu<\/em> (KKS). <em>Shuu\/ma-<\/em> 5\/6 (ND = G <em>ishuu<\/em>). Mar. Brisant; lame qui se brise soit en pleaine mer, soit sur un r\u00e9cif (Sx). [brisant: sand-bank, reef, shoul; breakers] (<em>shuu<\/em> not given for <em>breaker<\/em> in TUKI). <strong><em>Mishuu<\/em><\/strong><em> henenda ngeya,<\/em><em>yakifunda zijambani,<\/em> Breakers come suddenly as they will, pounding down on the reefs (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mwiso<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 3]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">End. See St. <em>mwisho<\/em>. <em>Hutompata Qaruni,\u00a0<\/em><strong><em>mwiso<\/em><\/strong><em> aliangamiya<\/em>, You will never get (as far ahead as) Qaruni, and in the end even he perished (ASN-AD6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">nawiri<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Shine, glitter, gleam, be brilliant; under <em>nuru<\/em> in FJ. Shine, but only used of a person\u2019s countenance. <em>Uso wake unanawiri,<\/em> her face shines, i.e., is healthy looking, pleasant (FJ). briller, avoir de l\u2019\u00e9clat, \u00eatre \u00e9clantant de lumi\u00e8re; luire, reluire (Sx). Jan Feidel translates the verse: \u201cAnd looks lovely in the land.\u201d<em> Ikaiyanga mimeya, na ku<strong>nawiri<\/strong> kondeni<\/em>, Then the plants will flourish, and look lovely in the field (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ndezi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pride, boasting, bragging (TJH). <em>Taraghani<\/em> (ASN). <em>Sipite ukiyongoya, kwa <strong>ndezi<\/strong> na taraghani<\/em>, Don&#8217;t pass along taking the lead boastfully and arrogantly (ASN-AD6). {See homonym <em>ndezi<\/em>: 1. the name of a kind of rat; 2. drowsiness (FJ). Nom d\u2019un petit gibier tr\u00e8s appr\u00e9ci\u00e9. l\u2019aulacode (Aulacodus swinderianus). Nom d\u2019un grand poisson de mer (Mr. Mv. Am.; (Sx).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">n<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>ia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Road, way, path, etc. (TJH). See St. <em>njia.<\/em> <em>Wawapi wa ziungini,<\/em><em>ufu wamepita <strong>n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya<\/strong><\/em>, Where are those on top, in a pffff they are gone (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ndra<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Field newly opened for cultivation (ASN\/TJH). <em>Konde, shamba<\/em> (INS). Not in Sx, either under <em>nda<\/em> or <em>ndra<\/em>. (Note \/nd\/ is pronounced [nd<sup>r<\/sup>a] with a rhotacized \/d\/, thus the spelling).<em> Uwapo nayo mp&#8217;iya, <strong>ndra<\/strong> ukatumaini<\/em>, When you have a new field you have hopes for it (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ngeya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Go this way and that (TJH). <em>Enda hivi na hivi<\/em> (ASN). Not in FJ, not in KKS. See\u00a0<em>ngei<\/em>: &#8211;<em>enda ngei<\/em>, plier sous l&#8217;effort du vent (arbre) (G.; Sx). <em>Mishuu henenda <strong>ngeya<\/strong>,\u00a0<\/em><em>yakifunda zijambani,<\/em> Breakers come suddenly as they will, pounding down on the reefs (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ngondo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Strength. <em>Nguvu<\/em> (INS).\u00a0<em>Usiiyone kwa ziya,\u00a0<\/em><em>una <strong>ngondo<\/strong> muilini<\/em>, Don&#8217;t think of yourself, of your limbs, you are strong in body (ASN-AD5). (Guerre; Syn <em>vita<\/em>. \u2013 Terme emprunt\u00e9 au Yao {inv. po\u00e9t. = <em>kondo<\/em>} (Sx).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ninga\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Eye. Oeil, dans les expressions consacr\u00e9es suivantes: <em>-vua maninga, <\/em>ouvrir les yeux (pour voir), syn. Am. G. <em>-vua mato<\/em> (DS, etc. &#8211;<em>funua macho<\/em>). <em>-inua maninga<\/em> lever les yeux pour voir. \u2014 Am. <em>maninga ya kionana <\/em>= G. <em>maninga ya kivonana<\/em>, l&#8217;instant pr\u00e9cis quand le jour commen\u00e7ant (\u00e0 l&#8217;aurore) permet de distinguer les objets. (Ng., \u00a0Am. et G. arch.) \u2014 Dans un chant (G.): (Sx here gives a 4 line poem, p. 684). Not in FJ. <em>Na <strong>maninga<\/strong> kodoleya, usipumbae jizani<\/em> Focus your eyes, don&#8217;t be confused in the dark (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">nyongoza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Inlet, bay; shallow water. <em>Bahari ndogo ndogo<\/em> (ASN). <em>Bahari ya maji madogo<\/em> (INS). Not in Sx. Jan Feidel: shallow waters.<em> Migoromo hueneya, na mivundu <strong>nyongozani<\/strong><\/em>, Their roar spreads along, with turbulence in shallow water (ASN-AD2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">nywea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Vanish, fade away, dwindle. Cf. <em>-nywa<\/em>: drink, absorb, suck up, exhaust, consume. <em>-nywewa<\/em> be drunk up, be absorbed, dwindle, pine away, evaporate, vanish. <em>-nywea<\/em>: <em>kila siku mkewe huzidi kunywea <\/em>every day his wife gets thinner; <em>nyama imenyea<\/em> the meat has dried up in cooking; be absorbed, e.g. <em>maji yamenywea<\/em> the water has dried up, is absorbed (FJ).<em> Kama povu u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>aseya, u<strong>nywee<\/strong> ulimwenguni<\/em>, Like foam you will fade away, and vanish from the world (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ovu\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Evil, wickedness.\u00a0<em>Lema <strong>ovu<\/strong> zingatiya, uufahamu undani<\/em>, Consider carefully both good and evil, understand their secrets (ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">piya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">New. See St. &#8211;<em>pya<\/em>. <em>Uwapo nayo <strong>mp&#8217;iya<\/strong>, ndra ukatumaini<\/em>, When you have a new field you have hopes for it (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">pita n<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>ia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pass along, go along; lose one\u2019s way, disappear (TJH).<em> Wawapi wa ziungini,\u00a0<\/em><em>ufu <strong>wamepita n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya<\/strong><\/em>, Where are those on top, in a pffff they are gone (have passed on the road) (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">pumbaa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v.i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be muddled, confused, thus be in the dark, stay in the dark (TJH). <em>Baki gizani<\/em> (ASN). 1. be speechless, because of astonishment, fear, etc; 2. be foolish, silly, weak-minded, negligent. <em>Pumbaa kazi<\/em> take no pains about a job, do it carelessly, be idle (FJ). Sx: &#8230;.\u00e0 se divertir, \u00e0 s\u2019amuser; avoir pas faire attention, n\u2019y \u00eatre pas. <em>Twende kunako arusi (kunako mtezo, kunako wimbo), tupumbae, <\/em>allons nous r\u00e9cr\u00e9er \u00e0 la noce, etc. (Sx).<em> Na maninga kodoleya, usi<strong>pumbae<\/strong> jizani<\/em> Focus your eyes, don&#8217;t be confused in the dark (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">pwai<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Beach, shore (TJH). The area of the shore left exposed after the tide goes out (ASN). Not in FJ. See <em>Pwayi<\/em> (Am, Shela, Pa = SD. Mv. <em>pwaji<\/em> plage (Sx). <em>Yot&#8217;e hurudi zimbwini,\u00a0<\/em><em><strong>pwai<\/strong> wan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a husaliya,<\/em> It (water) all returns to the deep, (and) the wide open beach remains (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Qaruni<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[p. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><em>Qaruni<\/em> is a legendary figure who was immensely rich, but nonetheless died. <em>Hu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ompata <strong>Qaruni<\/strong>,\u00a0<\/em><em>mwiso aliangamiya<\/em>, You will never get (as far ahead as) Qaruni, and in the end even he perished (ASN-AD6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">selea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Remain\u00a0in a place, as a person who visits a town and likes it so much\u00a0 that he remains there and does not return to his country; 2. be attached to, like, as name, town, etc. (FJ). <em>Wendako huonekani, mayuto ya<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<strong>seleya<\/strong><\/em>, Where you are going you cannot be seen, (only) regret remains behind (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">sea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wane, decline, subside, dwindle, decrease, fade, diminish, abate (TJH). See\u00a0<em>-sea<\/em> (Am. G.) diminuer de volume, se d\u00e9gonfler, \u00e9prouver du retrait, subir une d\u00e9pression, baisser (en parlant de ce qui \u00e9tait gonfl\u00e9), SD. &#8211;<em>nywea<\/em>, cf. &#8211;<em>pwea<\/em>. <em>Maziwa yasea<\/em>, le lait baisse (apr\u00e8s avoir bouilli). <em>Makama kifaru kimo tasea, Makama<\/em> le gros comme un rhinoc\u00e9ros, son embompoint tombera (Sx). Not in FJ. <em>Kama povu u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<strong>seya<\/strong>, unywee ulimwenguni<\/em>, Like foam you will fade away, and vanish from the world (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>&#8216;ini<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Down, on the ground (TJH). See St. <em>chini<\/em>.<em> Yavuwe uchangaliya<\/em><em>uso siiname <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ini<\/strong>,<\/em> Open them up (your eyes), being ever vigilant, do not lower your face (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">taraghani<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pride, boasting, bragging (TJH). <em>Hali ya mtu kujiona bora kuliko wengine; kichwa kikubwa; majivuno, jeuri<\/em> (KK). Ar.<em> Sipite ukiyongoya, kwa ndezi na <strong>taraghani<\/strong><\/em>, Don&#8217;t pass along taking the lead boastfully and arrogantly (ASN-AD6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">teya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Slip, fall; do wrong (metaph.) (TJH). &#8211;<em>teleza<\/em> (ASN). Glisser, Dy. telea. <em>Usiliwate hapa utatea (<\/em>Am = S. G. \u2013chela;\u00a0Sx). <em>Tahadhari na ku<strong>teya<\/strong>, asikughuri shetwani<\/em>, Be careful of slipping, let Satan not deceive you (ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">toa guguni<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. phrase]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Remove weeds from weedy ground, do weeding, weed (TJH). <em>Uguguni: Penye magugu<\/em> (ASN) (kuitowa guguni: note use of pronoun, thus remove from it (the field). <em>Yapo waipaliliya, na <strong>kuitowa guguni<\/strong><\/em> When you hoe it and rid it of weeds (ASN-AD4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">tulia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be at ease, at rest, be calm, be tranquil (TJH). See St. &#8211;<em>tulia<\/em>. xxx\u00a0<em>Ukae na ku<strong>tuliya<\/strong>,\u00a0<\/em><em>na moyo utamakani<\/em>,\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">Remain and be calm,\u00a0and\u00a0your heart will be at\u00a0peace\u00a0(ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>wea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Set for, set on (the sun) (TJH). See St. &#8211;<em>chwea<\/em>.<em> La kuwaa\u00a0<strong>huku<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>weya<\/strong>,\u00a0<\/em><em>kukakuweya iyoni,<\/em> What shines (lit. of to shine, viz. the sun) will always set on you, and so there will be an evening for you (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">uchangalia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[infl. v.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">You being careful (TJH). See St. <em>ukiangalia. Yavuwe <strong>uchangaliya,\u00a0<\/strong><\/em><em>uso siiname <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ini<\/em> Open them up (your eyes), ever vigilant, do not lower your face (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ufu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[ideo.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ideophone conveying notion of nothingness, a sound like a puff of air (TJH). Not in FJ. See\u00a0<em>fu ~ fuu<\/em> onomat. Bruit de souffle ou de ce qui fuse; sifflement du serpent; bourdonnement ou bruissement d&#8217;abeille, etc. <em>-piga fu, <\/em>faire long feu (arme, fus\u00e9e, etc.) (Sx).\u00a0 See &#8211;<em>fulia<\/em> menacer par un sifflement, par un bruit de souffle <em>fu&#8230;<\/em> (Sx).<em> Wawapi wa ziungini,\u00a0<\/em><strong><em>ufu<\/em><\/strong><em> wamepita ndiya<\/em>, Where are those on top, in a pffff they are gone (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ufuo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 11]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Beach, shore (TJH). <em>Pwa, ukingo wa bahari<\/em> (INS). <em>Ya kutoka na kungiya, kwa mawimbi <strong>ufuo<\/strong>ni<\/em>, (Water at the shore) Which goes out (ebbs) and comes in (flows), in waves at the beach (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">undani<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Secrecy, a secret grudge (FJ). <em>[A] hali ya kuwa kinyongo na mtu: Kila mwenye undani ausafishie hapa. [B] hakika ya kitu au jambo<\/em> (KKS). <em>Lema ovu zingatiya, uufahamu <strong>undani<\/strong><\/em>, Consider carefully both good and evil, understand their secrets (ASN-AD7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">usiiyone\u00a0<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[infl. v.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Do not see yourself (lit). See St. <em>usijione<\/em>. <strong><em>Usiiyone<\/em><\/strong><em> kwa ziya,\u00a0<\/em><em>una muilini<\/em>, Don&#8217;t think of yourself, of your limbs, you are strong in body (ASN-AD5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">vua<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Throw a glance or raise the eyes (FJ). <em>Ya<\/em><strong><em>vuwe<\/em><\/strong><em> uchangaliya\u00a0<\/em><em>uso siiname <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ini<\/em>, Open them up (your eyes), being ever vigilant, do not lower your face (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">waa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Shine brightly, blaze\u2014i.e. of the sun or moon, but not often used (See\u00a0<em>ng&#8217;aa<\/em>) (FJ). <em>Kuchomoza<\/em> (INS). <em>La <strong>kuwaa<\/strong> hukutweya,\u00a0<\/em><em>kukakuweya iyoni,<\/em> What shines (lit. \u201cof to shine, viz. the sun\u201d) will always set on you, and so there will be an evening for you (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">wan<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>a\/ny-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Open area, open space (TJH). See St. <em>uwanja<\/em>. <em>Yot&#8217;e hurudi zimbwini,\u00a0<\/em><em>pwai <strong>wan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a<\/strong> husaliya,<\/em> It all returns to the deep, (and) the wide open beach remains\u00a0(ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">wea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. BE appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be for (TJH). See St. <em>wea<\/em> or <em>wia<\/em>\u00a0&lt; &#8211;<em>wa<\/em>\u00a0be (FJ). \u00a0<em>Kukawa jambo kwa ajili yako, kuwa rahisi kwako<\/em> (INS).<em> La kuwaa hukutweya,\u00a0<\/em><em>kukaku<\/em><strong><em>weya<\/em><\/strong><em> iyoni,<\/em> What shines (lit. of to shine, viz. the sun) will always set on you, and so there will be an evening for you (ASN-AD3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">yalia<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. prep.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be full for, be full up for (TJH). See St. &#8211;<em>jalia<\/em>. <em>Sione <strong>kukuyaliya<\/strong>, kufuma ni kazi gani?<\/em> Don&#8217;t think the tide rises for you, is its ebbing an effort? (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">yongoya ~ ongoa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Lead, guide, walk in front, take the lead (TJH). See St. <em>\u2013ongoa (ongoza). Sipite <strong>ukiyongoya<\/strong>, kwa ndezi na taraghani<\/em>, Don&#8217;t pass along taking the lead boastfully and arrogantly (ASN-AD6). {Cf. &#8211;<em>ji-vuna<\/em> boast, &#8211;<em>ji-ona<\/em> be conceited}.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">yuwa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Know, etc. (TJH). St. \u2013<em>jua<\/em>. <em>Kiwa <strong>huyuwi<\/strong> <span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>uniya, yatizame mai p&#8217;wani<\/em>, If you do not understand the world, watch the sea (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"91\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">zimbwi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"68\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"247\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Deep ocean; deep water, the deep &#8212; refers to the sea beyond the &#8216;pwani&#8217; that is not affected by the ebb and flow of the tide along the shore (TJH &lt; ASN). <em>Shimo la bahari<\/em> (INS).\u00a0 See: <em>dumbwi<\/em>, <em>dimbwi<\/em>: (Z. Mv. = P <em>jimbu\/ma-<\/em> Augm. de <em>kidumbwi<\/em>. Mare profonde de la plage \u00e0 mar\u00e9e basse ou dans le lit d&#8217;un fleuve \u00e0 sec.\u00a0 <em>j<\/em><em>imbu\/ma-<\/em> (P = Z., Mv. <em>dumbwi, dimbwi<\/em>). Mare profonde laiss\u00e9e par la mer qui se retire, et o\u00f9 l&#8217;eau atteint la hauteur d&#8217;un homme et plus, par opposition \u00e0 <em>pokezi<\/em> o\u00f9 le fond est moins couvert (Sx).\u00a0 Also see: <em>dimbwi\/ma<\/em>&#8211; pool, puddle, etc. left on shore at low tide; and <em>kidimbwi\/vi-.<\/em> Dim.:\u00a0 pool, puddle, e.g.. left on the shore at low water (FJ). <em>Yo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;e hurudi <strong>zimbwini<\/strong>,\u00a0<\/em><em>pwai wan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a husaliya,<\/em> It (water) all returns to the deep, (and) the wide open beach remains (ASN-AD1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Asoiyuwa duniya angaliye mai p&#8217;wani The one ignorant of the world should look to the sea \u00a0 \u00a0 1. Kiwa huyuwi duniya \u2666\u00a0yatizame mai p&#8217;wani If you do not understand the world, watch the water at the shore (where the tide ebbs) Ya kutoka na kungiya \u2666\u00a0kwa mawimbi ufuoni That\u00a0goes out (ebbs) and comes in &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=125\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Asoiyuwa duniya<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":87,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"page-templates\/full-width.php","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-125","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/125","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=125"}],"version-history":[{"count":36,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/125\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1560,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/125\/revisions\/1560"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=125"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}