{"id":177,"date":"2014-10-21T15:43:46","date_gmt":"2014-10-21T22:43:46","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=177"},"modified":"2017-12-14T14:52:10","modified_gmt":"2017-12-14T22:52:10","slug":"mwina-wa-chiza","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=177","title":{"rendered":"Mwina wa Chiza"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<table width=\"689\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">1. K&#8217;ongowea ja mvumo, maangavu maji male.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kongowea is like the roar (of breaking waves); with crystal clear deep water.<sup><span style=\"font-size: 10pt;\">[1]<\/span><\/sup><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Haitowi lililomo, Gongwa isingenyemele.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It does not reveal what is inside; would that Gongwa were not so quiet.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Msiotambua ndumo, na utambaji wa kale,<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">You who do not recognize (its) war-cries and (its) strategy of old,<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambuli!<sup><span style=\"font-size: 10pt;\">[2]<\/span><\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">2. K&#8217;ongowea aridhi mbi, ukenda usijikule.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ina mambo t&#8217;umbitumbi, wajuvywa hawajuvile<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It has numerous affairs, (even) the well-informed have no knowledge about them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mara huliona wimbi, lausha nyuma na mbele,<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Suddenly one sees a wave, it surges to and fro (<em>lit.,<\/em> backwards and forwards)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambuli!<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">3. M<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>eza na Nyali K&#8217;uu, kugeua mageule,<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">He who plays with Nyali K&#8217;uu to make changes,<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Humvun<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>anga maguu, asende mwendo wa kule;<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It smashes his legs so that he cannot go far.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Akawa p&#8217;aka mnyau, mnyau p&#8217;aka mwele;<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">He becomes a mewing cat, a sick mewing cat.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambuli!<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">4. Gongwa nda Mwana Mkisi, Mvita Mji wa Kale.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Gongwa belongs to Mwana Mkisi, Mvita is an ancient city!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Usitupile viasi, ukenda enda kwa p&#8217;ole;<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do not cross (its) borders, if you do go (there) go carefully.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Inika chako kikosi, maninga vyema sivule,<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be humble (lit. bend down your neck), do not raise (your) eyes.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambule!<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">5. Mvita mji wa ndweo, ivumayo kwa k&#8217;elele,<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mvita is a land of revelry (lit. \u201cdrunkenness\u201d) that resounds with noise;<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ilitutile t&#8217;utio, p&#8217;anga za masimba wale.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It has brandished quivering swords of the lions.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Haishi vingurumio, na kwangusha mwanzi mle.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">There is no end to the roaring and call to arms within.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"293\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambuli.<\/span><\/td>\n<td width=\"396\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>TJH translation is based on MHA 1979 and on discussions with MHA July 1999.\u00a0The text follows Hichens (1940:15) while dental and aspiration diacritics follow MHA. \u00a0MHA in his text has <em>utambaaji <\/em>in verse (1)\u00a0while Hichens (1940) has <em>utambaji.<\/em> The latter preserves the proper scansion of the line, and so I follow Hichens in his spelling.<\/p>\n<p><sup>[1]<\/sup> When <em>mvumo <\/em>is used figuratively, as it seems most likely here, it can mean \u201cfame, renown, reputation\u201d, thus an alternative figurative translation: Mombasa is renowned with deep and quiet water (i.e., it is inscrutable). \u00a0Of course Muyaka may be invoking both senses of the word.<\/p>\n<p><sup>[2]<\/sup> Sacleux (1939:1023) quotes this refrain, but instead of <em>mbwi<\/em> he gives <em>mbi <\/em>\u201cevil\u201d: <em>\u2028 <\/em><em>Mwina wa chiza mbi<\/em><em>, <\/em>(Mombasa) c&#8217;est un \u2028ab\u00eeme de profondes t\u00e9n\u00e8bres.<\/p>\n<h4>MHA Translation<\/h4>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"398\">1. Kongowea roars like the surf; though its deep waters are still and calm.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">It does not reveal the great secret it holds, no wonder Gongwa is so placidly quiet.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">You who cannot perceive the war-cries and the old strategy of the warriors<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">This is an abyss of deep gloom (i.e. Mombasa) even those who are well-informed comprehend it not!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">2. Kongowea is a land full of spite, refrain from being haughty when you go therein.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">It has innumerable affairs that could not be understood even by those who are informed.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">Suddenly an overwhelming wave appears surging forwards and backwards,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">This is an abyss of deep gloom, even those who are well-informed comprehend it not!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">3. He who trifles with Nyali Kuu in order to change its status,<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">It smashes his legs so that he cannot walk far.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">He becomes a grimalkin cat, a sickly grimalkin cat.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">This is an abyss of deep gloom, even those who are well-informed comprehend it not!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">4. Gongwa is the royal land of Mwana Mkisi, Mvita is a city of old!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">Do not exceed the bounds, but tread warily therein.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">Cast down your head, and do not look straight, with your eyes wide open\u2014<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">This is an abyss of deep gloom, even those who are well-informed comprehend it not!<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">5. Mvita is a land of loud death-groans;<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">It has already brandished its long thin blades, swords of those lions.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">There is always thunderous noise and cries of war.<\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"398\">This is an abyss of deep gloom, even those who are well-informed comprehend it not!<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Msamiati<\/h4>\n<table width=\"798\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>angavu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bright, shining, crystal clear, etc. (TJH). Dead calm,\u00a0<em>shuwari na malenge<\/em>\u00a0(MHA). Bright, shining, luminous, radiant, polished, etc. 2. transparent, clear, as water, etc.; 3. fig. enlightened, clever, quick-witted (FJ). Clair, limpide, transparent, diaphane; qui laisse voir le fond (eau), e.g., <em>K&#8217;ongowea nda mvumo; <\/em><em>\u2028<\/em><em>Madyi <strong>maangavu<\/strong> male<\/em><em>, <\/em>Mombasa est renomm\u00e9e;\u2028 Mais c\u2019est une eau claire, profonde dont il faut se m\u00e9tier (Sx).\u00a0<em>K&#8217;ongowea ja mvumo,\u00a0<\/em><strong>maangavu<\/strong><em>\u00a0maji male<\/em>; Kongowea is like the roar (of breaking waves); with crystal clear deep water (MY-Mwina1). Note that MHA p. 143 also notes an equivalency between \u201ccalm water\u201d and\u00a0<em>maji makuu<\/em> \u201chigh tide, deep water\u201d; he also quotes a proverb:\u00a0<em>maji male maangavu<\/em> \u201cstill water runs deep\u201d. It should be noted that water which is clear and transparent has also to be calm (TJH).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>angusha mwanzi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Archaic expression. Call to arms, lit. set off a cannon; see\u00a0<em>mwanzi<\/em>\u00a0bamboo; note English etymology:\u00a0<em>cannon<\/em>\u00a0&lt; French\u00a0<em>canon &lt;\u00a0<\/em>Italian<em>\u00a0canone\u00a0<\/em>\u2018large tube\u2019,\u00a0<em>canna<\/em>\u2018 cane, reed\u2019. Roseau en g\u00e9n. au pr. et au fig. \u2026 Instrument de musique comme flute, flageolet, pipeau: de l\u00e0 l\u2019emploi pour appeler aux armes de l\u2019expression vieillie \u2013<em>angusha mwanzi<\/em>\u00a0\u00e0 faire d\u00e9crocher le sifflet de guerre, amener la guerre (Sx).<em>\u00a0<\/em><em>Haishi vingurumio na\u00a0<\/em><strong><em>kwangusha mwanzi<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>mle<\/em>; There is no end to the roaring and cry to arms within (MY-Mwina5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>aridhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Land (MHA). See St.\u00a0<em>ardhi<\/em>\u00a0(FJ).<em>\u00a0<\/em><em>K&#8217;ongowea\u00a0<\/em><strong><em>aridhi\u00a0<\/em><\/strong><em>mbi ukenda usijikule<\/em><em>;<\/em>\u00a0Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully (MY-Mwina2). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>chiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Darkness; palatalized variant of\u00a0<em>k&#8217;iza<\/em><em>.\u00a0<\/em>Also\u00a0<em>giza<\/em>, see FJ (TJH). Gloom (MHA).<em>\u00a0<\/em><em>Mwina wa\u00a0<\/em><strong><em>chiza<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>mbwi chile, mtambuzwa hatambuli<\/em><em>!<\/em>\u00a0It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it! (MY-Mwina2). ND.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>geua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Change, alter, etc. (TJH). Change, make different, alter, but the Cs. geuza is generally used in this sense; (2) fig. treat with scorm, contempt, thrust aside, of persons, e.g.\u00a0<em>usinigeue<\/em>, don\u2019t treat me as though I were nobody (FJ).\u00a0<em>M<u>t<\/u>eza na Nyali K<\/em><em>&#8216;uu\u00a0<\/em><strong><em>kugeua<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>mageule, Humvundanga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>geua mageule<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. phase]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make changes, make innovations (TJH). Faire des innovations (Sx).\u00a0<em>M<u>t<\/u>eza na Nyali K<\/em><em>&#8216;uu\u00a0<\/em><strong><em>kugeua mageule<\/em><\/strong><em>, Humvundanga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Gongwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mombasa, old name for (TJH). One of several sentimental names for the Swahili quarter of Mombasa Town; others are\u00a0<em>Kongowea, Nyali Kuu<\/em>,\u00a0<em>Mji wa Kale<\/em>, and\u00a0<em>Nuhasi<\/em>; a name also used in some parts of the northern coast (of Kenya) to refer to a city in which a ruling king or queen lived, or to a royal palace (MHA).\u00a0<em>Haitowi lililomo\u00a0<\/em><strong><em>Gongwa<\/em><\/strong><em>, isingenyemele<\/em>, It does not reveal what is inside, would that Gongwa were not so quiet. (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>guu\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: large;\">Leg, foot (TJH). See St.\u00a0<\/span><em style=\"font-size: 14pt;\">mguu\/mi-<\/em><span style=\"font-size: large;\">\u00a03\/4 (FJ).\u00a0<\/span><em><span style=\"font-size: large;\">M<\/span><u style=\"font-size: 14pt;\">t<\/u><span style=\"font-size: large;\">eza na Nyali K&#8217;<\/span><\/em><em style=\"font-size: 14pt;\">uu kugeua mageule, Humvundanga\u00a0<\/em><strong style=\"font-size: 14pt;\"><em>maguu<\/em><\/strong><em style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/em><em style=\"font-size: 14pt;\">asende mwendo wa kule<\/em><span style=\"font-size: large;\">; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3). ND<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>inika<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Give a downward direction to, lay over on one side, give a cant (tilt, downward bend or turn) to, let hang down, turn down at the edge, etc,; (2) fig. humble, bring low, depress; listed under\u00a0<em>-ina<\/em>\u00a0(FJ). Cast down (MHA).\u00a0<em><strong>Inika\u00a0<\/strong><\/em><em>chako kikosi, maninga vyema sivule<\/em>; Be humble (lit. bend down your neck), do not raise (your) eyes (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ja<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Like, as (TJH). Archa\u00efque, sans emploi dans le langage de la conversation. Comme (devant un subst.), semblablement \u00e0.\u00a0<em>Ana ugonjwa wa safura, amegeuka ja kinyonga,<\/em>\u00a0il a la jaunisse, il a chang\u00e9 comme un cam\u00e9l\u00e9leon. (Sx).\u00a0<em>K&#8217;ongowea\u00a0<\/em><strong><em>ja<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>mvumo, maangavu maji male<\/em>; Kongowea is like the roar (of breaking waves); (and its) water is deep and calm (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jikula<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be high and mighty, be arrogant, be haughty, be boastful (TJH). Be haughty (MHA). see St.\u00a0<em>-kua<\/em> grow, grow up, get large, increase, become great \u2014 used of the growth of men and animals (FJ).\u00a0<em>-jikua<\/em>\u00a0not in FJ. En po\u00e9sie on trouve le r\u00e9fl. avec le sens de\u00a0<em>-jikuza<\/em>; <em>Mwendako msijikule<\/em> o\u00f9 que vous alliez, ne vous exaltez pas (Sx).\u00a0<em>K\u2019ongowea aridhi mbi ukenda <\/em><strong><em>usijikule<\/em><\/strong><strong>;<\/strong><em>\u00a0<\/em>Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully (MY-Mwina2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">juvile<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[-ile perf.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfect stem of \u2013jua know. <em>Ina mambo t&#8217;umbitumbi, wajuvywa\u00a0<\/em><strong><em>hawajuvile<\/em><\/strong>; It has numerous affairs, (even) the well-informed have no knowledge about them (MY-Mwina2). Note: \/v\/ in this citation derives from a historical *w (or *B a voiced bilabial fricative) plus the *-ile Perfect; thus *juw + *ile &gt; juvile; see Nurse and Hinnebusch 1979:372-373.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">juvya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make known, inform, cause to know; see\u00a0<em>mjuvywa\/wa-\u00a0<\/em>1\/2 a person who is well-informed, well-informed person\u00a0(TJH). Cf.\u00a0<em>-jua<\/em>\u00a0know, etc. (FJ).\u00a0<em>Ina mambo t\u2019umbitumbi,\u00a0<\/em><strong><em>wajuvywa\u00a0<\/em><\/strong><em>hawajuvile<\/em><em>;\u00a0<\/em>It has numerous affairs, (even) the well-informed do not know about them (MY-Mwina2)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">K&#8217;ongowea<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mombasa, archaic name for (TJH). One of several sentimental names for the Swahili quarter of Mombasa Town; others are\u00a0<em>Nyali Kuu<\/em>,\u00a0<em>Gongwa, Mji wa Kale<\/em>, and <em>Nuhasi<\/em>\u00a0(MHA). Un ancien nom de la ville de Mombasa.\u00a0<em>K\u2019ongowea nda mvumo;\u00a0<\/em>Kongowea la c\u00e9l\u00e8bre (Sx). See \u2013<em>kongowea<\/em>\u00a0greet, salute, accost, but with excessive humility or show (FJ).\u00a0<em>Kongowea<\/em>\u00a0is also the present-day name of an estate on the mainland just across the Kilifi Bridge on the right before reaching Kisauni which was owned and named\u00a0<em>Kongowea<\/em>\u00a0by a Swahili person from Old Town in memory of Muyaka; cf.\u00a0<em>kongoni<\/em>\u00a0\u2018welcome\u2019 (MHA); also \u2013<em>kongomana<\/em>\u00a0be joined, be assembled, meet together.\u00a0<em><strong>K&#8217;ongowea<\/strong><\/em><em> ja mvumo, maangavu maji male<\/em>; Kongowea is like the roar (of breaking waves); (and its) water is deep and calm (MY-Mwina2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kiasi\/vi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Boundary, border, confines, territory (TJH). Bounds (MHA). FJ only lists this as a singular n. and adv. <em>Usitupile <\/em><strong><em>viasi<\/em><\/strong><em> ukenda enda kwa p&#8217;ole<\/em>; Do not cross over (its) borders, if you do go (there) go carefully (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kikosi\/vi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Back of neck, nape (FJ).\u00a0<em>Inika chako\u00a0<\/em><strong><em>kikosi<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>maninga vyema sivule<\/em>; Be humble (lit. bend down your neck), do not raise (your) eyes (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kingurumio\/vi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Roar, loud, thunderous noise (TJH). Not in FJ, but see \u2013<em>nguruma<\/em> make a rumbling or roaring noise. See \u2013<em>ngurumia<\/em> roar at (Sx).\u00a0<em>Haishi\u00a0<\/em><strong><em>vingurumio<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>na kwangusha mwanzi mle<\/em>; There is no end to the roaring and call to arms within (MY-Mwina5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kula<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Grow, grow up, get large, increase, become great \u2014 used of the growth of men and animals; see St.\u00a0<em>\u2013kua<\/em> (FJ). See\u00a0<em>\u2013jikula<\/em> in this glossary. <em>K&#8217;ongowea aridhimbi ukenda <\/em><strong><em>usijikule<\/em><\/strong><em>;<\/em> Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully (MY-Mwina2)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>le<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Deep, long, tall, high (TJH). Arch. Am etc. = \u2013<em>refu;\u00a0<\/em>\u2013<em>le<\/em>\u00a0~ \u2013<em>re<\/em>\u00a0(Sx). <em>K<sup>h<\/sup>ongowea ja mvumo, maangavu maji\u00a0<\/em><strong><em>male<\/em><\/strong><strong>;<\/strong> K\u2019ongowea is like the roar (of breaking waves); (and its) water is deep and calm (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mageule<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Changes, innovations, transformation (TJH). Status (MHA). See<em>-geua mageule<\/em>\u00a0faire des innovations (Sx).\u00a0<em>M<u>t<\/u>eza na Nyali K&#8217;uu kugeua\u00a0<\/em><strong><em>mageule<\/em><\/strong><em>, Humvun<u>d<\/u>anga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mbi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Evil, bad, wicked (TJH). See\u00a0<em>\u2013wi<\/em>\u00a0bad, etc. (Sx). <em>K&#8217;ongowea aridhi <strong>mbi<\/strong>\u00a0ukenda usijikule<\/em>; Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully (MY-Mwina2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mbwi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[ideo.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ideophone (MHA, p.c. 1999). An ideophone to emphasize the depth of something, or something falling into water (TJH). See\u00a0<em>chubwi<\/em>, an ideophone for the sound made when something is dropped into water (Sarah Mirza, p.c. June 30, 2014).\u00a0<em>Mwina wa chiza <\/em><strong><em>mbwi<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>chile, mtambuzwa hatambuli!<\/em>\u00a0It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it! (MY-Mwina1). Its use by Muyaka in this verse is meant to emphasize the deepness or possibly the unfathomable darkness of the hole.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mjuvywa\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n.1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Informed, sophisticated person, one who knows, someone in the know, well-informed person; see\u00a0<em>-juvywa<\/em>\u00a0\u2018be made known\u2019 &lt;\u00a0<em>-juvya<\/em>\u00a0\u2018make known\u2019 &lt; *-<em>juwa &lt; <\/em><em>-jua<\/em> \u2018know\u2019 (TJH). Cf.\u00a0<em>-jua<\/em>\u00a0know.etc. \u00a0(FJ).\u00a0<em>Ina mambo t&#8217;umbitumbi, <\/em><strong><em>wajuvywa<\/em><\/strong><em> hawajuvile<\/em>; It has numerous affairs, (even) the well-informed do not know about them (MY-Mwina2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mnyau\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cat, mewing cat, as distinct from <em>p&#8217;aka<\/em> q.v.\u00a0(TJH). Grimalkin cat (MHA). <em>Chat<\/em>\u00a0(Sx). Mew (Knappert 1979:156).\u00a0<em>Akawa p&#8217;aka\u00a0<strong>mnyau<\/strong>, mnyau p&#8217;aka\u00a0mwele<\/em>; He becomes a mewing cat, a sick mewing cat (MY-Mwina3). Mr. du N., Mv. Par emprunt au Digo, Samb., Bo., Zig., Kami, etc. = Mr. du S., Mg,\u00a0<em>nyau).<\/em> Knappert&#8217;s gloss, <em>mew,\u00a0<\/em>used in his translation of another of Muyaka&#8217;s poems, reflects the likely onomatopoeic source of the word, akin to English\u00a0<em>meow<\/em>, imitative of a cat&#8217;s vocalization.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mtambuzwa\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One told, one reminded, one well-informed (MHA). See \u2013<em>tambuzi<\/em> clever, quick, intelligent, knowing, shrewd; also <em>mtambua\/wa<\/em><em>&#8211;\u00a0<\/em>and\u00a0<em>mtambuzi\/wa<\/em><em>&#8211;<\/em>\u00a0(1) a knowing, clever, well-informed, intelligent person; (2) one able to explain, interpret, fathom difficult problems, etc.; &#8211;<em>tambua<\/em>\u00a0recognize, etc.; <em>utambuzi<\/em> mental quickness, intelligence, perception, facility, cleverness, skill; (2) explanation of a difficult problem, answer to a riddle or cryptic saying, etc. (FJ).\u00a0<em>Mwina wa chiza mbwi chile,\u00a0<\/em><strong><em>mtambuzwa<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>hatambuli!<\/em> It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it! (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>m<\/strong><em><u>t<\/u><\/em><strong>eza\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One who plays, player; see\u00a0<em>\u2013<u>t<\/u>eza\u00a0<\/em>and<em>\u00a0<\/em><em>-cheza<\/em>\u00a0 play, etc. (TJH). One who trifles with (MHA).\u00a0<strong><em>M<u>t<\/u>eza<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>na Nyali K&#8217;<\/em><em>uu kugeua mageule, Humvun<u>d<\/u>anga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina). ND.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mvumo\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Roar (MHA). See <em>-vuma<\/em> usually of any low indistinct sound, i.e., roar, growl, rumble, hum, buzz, rustle, e.g. of wind, thunder, wild beasts, insects, drums, e.g.\u00a0<em>bahari inavuma,<\/em>\u00a0of the roaring of breakers on a reef (FJ). Faire r\u00e9sonner comme unbruit de souffle de la temp\u00eate\u2026; Fig<em>.\u00a0<\/em>En parlant de qqn, faire du bruit, \u00eatre bien fam\u00e9, avoir du renom, \u00eatre renomm\u00e9 ou estim\u00e9, illustre, c\u00e8l\u00e8bre, fameux, en honneur; avoir de la r\u00e9putation, s\u2019illustrer; \u00eatre connu au loin (Sx). <em>K&#8217;ongowea ja\u00a0<\/em><strong><em>mvumo<\/em><\/strong><em>, maangavu maji male<\/em><em>;<\/em>\u00a0Kongowea is like the roar (of breaking waves); (and its) water is deep and calm (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Mwana Mkisi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Reputed ancestral queen of Mvita (MHA).\u00a0<em>Gongwa nda\u00a0<\/em><strong><em>Mwana Mkisi<\/em><\/strong><em>, Mvita Mji wa Kale<\/em>; Gongwa belongs to Mwana Mkisi, Mvita is an ancient city! (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwana\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lady (TJH). On retrouve encore\u00a0<em>mwana<\/em>\u00a0\u2018dame\u2019 en compos\u00e9 avec le nom d\u2019anciennes reines rest\u00e9es c\u00e9l\u00e8bres,\u00a0<em>Mwana Aziza<\/em>\u00a0de Zanzibar,\u00a0<em>Mwana Mkisi<\/em>\u00a0de Mombasa,\u00a0<em>Mwana Masuru<\/em>\u00a0de Siyu (Sx).\u00a0<em>Gongwa nda\u00a0<\/em><strong><em>Mwana<\/em><\/strong><em>\u00a0<\/em><em>Mkisi, Mvita Mji wa Kale<\/em>; Gongwa belongs to Mwana Mkisi, Mvita is an ancient city (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">mwanzi\/mi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bamboo, hence any reed-like object: tube, pipe; <em>mwanzi wa pua<\/em> nostril, <em>mwanzi wa bunduki<\/em> gun barrel, etc. (FJ). See <em>\u2013angusha mwanzi<\/em> fig. call to arms, etc. (Sx).\u00a0<em>Haishi vingurumio na kwangusha <strong>mwanzi<\/strong> mle<\/em>; There is no end to the roaring and call to arms within (MY-Mwina5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">mwele\/wa-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sick person (TJH). Malade pl. <em>wawele<\/em> ou <em>waele<\/em> (Sx). <em>Akawa p&#8217;aka mnyau, mnyau p&#8217;aka <strong>mwele<\/strong><\/em>; He becomes a mewing cat, a sick mewing cat (MY-Mwina3). Mv. = Am. G. <em>mwee<\/em>, Ngaz. 2. <em>mwade<\/em>, Nz. 2. <em>muwade<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">mwina\/mi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4 ~ 3\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Abyss, deeps waters, a deep place in the sea (MHA). Hole, deep place, pit (FJ). Fosse, trou en terre, shimo with plurals given as <em>maina<\/em> ~ <em>mena<\/em> (Sx). <strong><em>Mwina<\/em><\/strong><em> wa chiza mbwi chile, mtambuzwa hatambuli!<\/em> It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it! (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">nda<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[cop.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Contraction of <em>ni ya<\/em> it is of, it is for. Crase pour <em>ni ya<\/em> c&#8217;est de, c&#8217;est \u00e0, avec extension aux locutions possessives <em>ndangu, ndako, ndake, ndetu, ndenu, ndao<\/em>. Ces forms sont plus usit\u00e9es dans les Dial. Am. G. Ng. qu&#8217;ailleurs (Sx). <em>Gongwa <strong>nda<\/strong> Mwana Mkisi, Mvita Mji wa Kale<\/em>; Gongwa belongs to Mwana Mkisi, Mvita is an ancient city (MY-Mwina4)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ndeo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See ndweo.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ndevo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See ndweo. G.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nd<sup>r<\/sup>eo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See ndweo. Am<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ndumo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">War cry (MHA). Cri de guerre; cf. <em>zumo<\/em> &lt;<em> -luma <\/em>(Sx). Not in FJ. <em>Msiotambua <strong>ndumo<\/strong> na utambaji wa kale<\/em>; You who do not recognize (its) war-cries and (its) strategy of old. (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ndweo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Drunkenness, inebriation; revelry, elation, exhilaration; loudness, boisterous and raucous behavior &#8212; according to Sx principally used figuratively; &lt; <em>-lewa<\/em> be drunk (TJH). Loud death groans (MHA). Pride, arrogance (FJ). enivrement (surtout us. au fig.), vie large et sensuelle. Aph. <em>Mvita, mji wa ndweo<\/em>, Mombasa est une ville d\u2019enivrement (Sx). See <em>ndeo<\/em> laxness, slackness, heaviness from overeating (Krapf). <em>Mvi<u>t<\/u>a mji wa <strong>ndweo<\/strong> ivumayo kwa k&#8217;<\/em><em>elele<\/em>; Mvita is a land of revelry that roars with noise (MY-Mwina5). Ng., Mv. = Am <em>nd<sup>r<\/sup>eo<\/em>, G. <em>ndevo<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">nga<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[clitic]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A morpheme suffixed to verbs to express customary, repetitive action; also to indicate an intensive action (TJH). Doublet de -ga suffixe intensif. S\u2019emploie apr\u00e8s un verbe dont le radical est termin\u00e9 par un consonne (Sx). Also see -ga suffixe qui s&#8217;ajoute au pr\u00e9sent et au pass\u00e9 de l&#8217;indicatif, au subjonctif, \u00e0 l&#8217;imp\u00e9ratif et \u00e0 l&#8217;infinitif, le plus souvent pour marquer l&#8217;habitude, parfois aussi simplement pour affirmer davantage, marquer la certitude (Sx). <em>M<u>t<\/u>eza na Nyali K&#8217;<\/em><em>uu kugeua mageule, <strong>Humvun<u>d<\/u>anga<\/strong> maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">ninga\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Eyes (MHA). <em>Inika chako kikosi <strong>maninga<\/strong> vyema sivule<\/em>; Be humble (lit. bend down your neck), do not raise (your) eyes (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">Nyali\u00a0K&#8217;uu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One of several sentimental names for the Swahili quarter of Mombasa Town; see Kongowea, Gongwa, Nuhasi, Mji wa Kale (MHA). <em>M<u>t<\/u>eza na <strong>Nyali K&#8217;<\/strong><\/em><strong><em>uu<\/em><\/strong><em> kugeua mageule, Humvun<u>d<\/u>anga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">nyemele<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[-ile perf.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfect stem of -nyamaa be silent, be quiet (MHA &amp; TJH). <em>Hai<u>t<\/u>owi lililomo, Gongwa <strong>isingenyemele<\/strong><\/em>; It (Gongwa) does not reveal what is inside, would that Gongwa were not so quiet. (MY-Mwina1).\u00a0 (See Grammar for Perfect Stem and vowel change).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">p&#8217;aka<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cat. <em>Akawa <strong>p&#8217;aka<\/strong> mnyau, mnyau <strong>p&#8217;aka<\/strong> mwele<\/em>; He becomes a mewing cat, a sick mewing cat (MY-Mwina).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><u>t<\/u>&#8216;umbi<u>t<\/u>&#8216;umbi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In abundance, in large quantity, all together, a lot of (TJH). Innumerable (MHA). Tas, monceau, amas, grande quantit\u00e9 ensemble&#8230;. <em><u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em>\u00a0ou <em><u>t<\/u>&#8216;umbi-<u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em>\u00a0en tas, en masse, en grande quantit\u00e9. <em>Watu <u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em><em>\u00a0nzima<\/em> (ou<em> <u>t<\/u>&#8216;umbi-<u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em>) des gens en foule. Aph. <em>Mvita ina mambo <u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em><em>&#8211;<u>t<\/u>&#8216;umbi<\/em>. En cet emploi <em>tumbi<\/em> est tr\u00e8s us. comme syn. de <em>-ngi<\/em>, <em>tele<\/em>. Cf.\u00a0<em>Kitumbi<\/em> (Sx). Not in FJ, but see <em>shumbi<\/em>: 1. deep water, depth; 2. a heap, e.g. <em>shumbi ya mchanga<\/em> a heap of sand (FJ). <em>Ina mambo <strong><u>t<\/u>&#8216;umbi<u>t<\/u>&#8216;umbi<\/strong><\/em><em>, wajuvywa hawajuvile<\/em>; It has numerous affairs, (even) the well-informed do not know about them (MY-Mwina). Mv. Am = P. <em>shumbi<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">t&#8217;utio<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Shaking, trembling, throbbing, quivering, quaking, vibration; see FJ <em>-tuta<\/em> beat, throb as of the heart (TJH). Mitetemo (MHA, p.c. 1999). Not in FJ. Not in Sx. <em>Ilitutile <\/em><strong><em>t&#8217;utio<\/em><\/strong><em>\u00a0p&#8217;<\/em><em>anga za masimba wale<\/em>; It (Mombasa) has brandished quivering swords of the lions (MY-Mwina).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">tambula<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Recognize, know, understand, discern, etc. see -tambua (FJ) <em>Mwina wa chiza mbwi chile, mtambuzwa <strong>hatambuli<\/strong>! <\/em>It is a deep dark hole, (even) a clever one cannot fathom it! (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">tambuza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Archaic?\u00a0 Remind, inform, someone, etc. See <em>mtambuzwa<\/em> (TJH).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">tambuzi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Clever, quick, intelligent, knowing, shrewd (FJ). See <em>mtambuzwa<\/em> (TJH).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><u>t<\/u>eza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Play, play with, etc.; note dental \/<u>t<\/u>\/ (TJH). See FJ <em>\u2013cheza<\/em>. <strong><em>M<u>t<\/u>eza<\/em><\/strong><em> na Nyali K&#8217;<\/em><em>uu kugeua mageule, Humvun<u>d<\/u>anga maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><u>t<\/u>owa<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Give, give up, reveal, etc. (TJH). Reveal (MHA). See St. <em>-toa<\/em> give, etc. NB: dental \/<u>t<\/u>\/. <strong><em>Hai<u>t<\/u>owi<\/em><\/strong><em> lililomo, Gongwa isingenyemele<\/em>;\u00a0 It does not reveal what is inside, would that Gongwa were not so quiet. (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\"><u>t<\/u>upila<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Jump across, over; pass over, cross over (TJH). Note dental \/<u>t<\/u>\/. See St. &#8211;<em>chupa<\/em> jump down from above (FJ). <strong><em>Usi<u>t<\/u>upile<\/em><\/strong><em> viasi ukenda enda kwa p<\/em><em><sup>h<\/sup><\/em><em>ole<\/em>; Do not cross over (its) borders, if you do go (there) go carefully (MY-Mwina4). (The use of &#8211;<em><u>t<\/u>up<\/em>&#8211; \u201cjump over\u201d by Muyaka may refer to scaling the walls of Fort Jesus; he was warning the Omani Arabs, long-time antagonists of the inhabitants of Mombasa; see MHA p.19).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">tuta<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Shake, wave in a threatening manner, brandish; carry in amounts, in quantity (TJH). Brandish (MHA, Harries 1962:212). Pile up, carry; 2. beat, throb, as of a heart (FJ). Transporter un ou des fardeauz \u00e0 bras, sur brancard ou charrette; charroyer, fair de charrois; sawa na <em>kuchukua<\/em> walakini <em>-tuta<\/em> ni kuchukua kitu kilicho kingi pamoja, au kwa mikono, au kwa gari (Sx). <strong><em>Ilitutile<\/em><\/strong><em> t&#8217;utio p&#8217;anga za masimba wale<\/em>; It has brandished quivering swords of the lions (MY-Mwina5). NB: Note the semantic relationship between the noun\u00a0<em>t&#8217;utio<\/em> shaking, throbbing and\u00a0<em>-tuta\u00a0<\/em>shake, shake at, threaten, brandish. \u00a0The connection between the two quite different meanings given by FJ does not seem obvious. \u00a0Also Sx only gives the &#8220;carry&#8221; meaning.Thus we may be dealing with homonyms here: <em>-tuta<sub>1<\/sub> <\/em>carry and <em>\u2013tuta<sub>2<\/sub> <\/em>brandish.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">tutile<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[-ile Perf.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfect stem of <em>\u2013tuta<\/em>\u00a0brandish <em>q.v.<\/em> (TJH). <strong><em>Ilitutile<\/em><\/strong><em>\u00a0t&#8217;utio \u00a0p&#8217;anga za masimba wale<\/em>; It has brandished quivering swords of the lions (MY-Mwina5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">usha<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Surge, rise up, rear up, rush in (TJH). Surge (MHA). See <em>-uka<\/em> go away (FJ). <em>Mara huliona wimbi <strong>lausha<\/strong> nyuma na mbele<\/em>; Suddenly one sees a wave, it surges to and fro, lit., backward and forward) (MY-Mwina2). Sx in his entry for \u2013usha (listed under \u2013uka quotes the following verse <em>Kunako <strong>usha<\/strong> mawimbi, Marra huliona wimbi, <strong>Lausha<\/strong> nyuma na mbele<\/em>; L\u00e0 o\u00f9 il y a des vagues d\u00e8ferlant, Soudain on voit la lame, Se dresser derri\u00e8re comme devant (Wherever there are breaking waves, One suddenly sees a wave, Surging in and out). Am. Ng. = G. -usa, SD -rusha.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">utambaji<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Strategy (MHA). Way, manner of crawling, creeping, moving with stealth thus strategy, tactic, scheme, intrigue, maneuvering (TJH). Marche, allure (Sx). See St. <em>-tambaa<\/em> crawl, creep, move slowly (FJ). <em>Msiotambua ndumo na <strong>utambaji<\/strong> wa kale<\/em>; You who do not recognize (its) war-cries and (its) strategy of old. (MY-Mwina1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">vula<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lift up, raise the eyes; open the eyes (TJH). See <em>-vua<\/em>; hutumika katika msemo: <em>vua macho<\/em> tazama, angalia (KKS). See <em>\u2013vua ma<u>t<\/u>o<\/em> ouvrir les yeux (Sx). <em>Inika chako kikosi maninga vyema <strong>sivule<\/strong><\/em>; Be humble (lit. bend down your neck), do not raise (your) eyes (MY-Mwina4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">vun<u>d<\/u>a<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Break, smash, etc. (TJH). Cf. St. -vunja (FJ). <em>M<u>t<\/u>eza na Nyali K&#8217;uu kugeua mageule, <strong>Humvun<u>d<\/u>anga<\/strong> maguu asende mwendo wa kule<\/em>; He who plays with Nyali Kuu to make changes, It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">vun<u>d<\/u>anga<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Break repeatedly, over and over; smash, pulverize; <em>-vun<u>d<\/u>a <\/em>+ <em>-nga<\/em>; see <em>\u2013nga<\/em> repetitive enclitic (TJH). See St. <em>-vunja<\/em> break (FJ). Smash (MHA). <strong><em>Humvun<u>d<\/u>anga<\/em><\/strong><em> maguu asende mwendo wa kule<\/em>; It smashes his legs so that he cannot go far (MY-Mwina3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"164\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">wi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"110\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"525\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Evil, bad, wicked (TJH). See <em>mbi<\/em> cl. 9\/10. <em>K&#8217;ongowea aridhi <strong>mbi<\/strong> ukenda usijikule<\/em>; Kongowea is an evil land, if you enter do not put on airs\/act boastfully (MY-Mwina2). ND.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; 1. K&#8217;ongowea ja mvumo, maangavu maji male. Kongowea is like the roar (of breaking waves); with crystal clear deep water.[1] Haitowi lililomo, Gongwa isingenyemele. It does not reveal what is inside; would that Gongwa were not so quiet. Msiotambua ndumo, na utambaji wa kale, You who do not recognize (its) war-cries and (its) strategy &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=177\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Mwina wa Chiza<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":85,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-177","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/177","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=177"}],"version-history":[{"count":26,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/177\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":898,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/177\/revisions\/898"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/85"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=177"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}