{"id":288,"date":"2015-05-15T15:44:58","date_gmt":"2015-05-15T22:44:58","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=288"},"modified":"2016-09-27T11:19:27","modified_gmt":"2016-09-27T18:19:27","slug":"ndege","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=288","title":{"rendered":"Ndege"},"content":{"rendered":"<table width=\"477\">\n<tbody>\n<tr>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"230\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Ndege<\/span><\/strong><\/td>\n<td style=\"text-align: center;\" width=\"248\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">Birds<\/span><\/strong><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol>\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Enyi ndege murukao \u2666 salamu nitoleyani<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Oh you flying birds (lit. you who fly), take my greetings for me<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Mwendao mbiyo upeo \u2666 mukipaliya yangani<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">You who go so quickly as far as one can see, soaring high into the sky<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Mu<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>akapofika kwao \u2666 mtuliye ziweoni.<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">When you reach her, alight on her lap.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"2\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Mwambiye sina pumbao \u2666 mpenzi nina huzuni<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Tell my lover I have no comfort, I am (full of) sadness<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nina mwingi mshangao \u2666 sili chakula sisoni<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I am totally bewildered, I neither eat nor sleep<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Huona yeo ni yeo \u2666 <em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>&#8216;akuona sikuoni.<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I feel today is the day, (that) I will see you (but) I do not see you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"3\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Sina mbawa nikaruka<sup><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/sup> \u2666 k&#8217;awafuwata<sup><a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\">[2]<\/a><\/sup> zijuni<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I have no wings so I might fly, and follow the little birds<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">K&#8217;aya kwako muhibaka \u2666 nikaketi mapajani<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">So I might come to you (my) Love, To sit on your lap<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">K&#8217;atowa moyo wahaka \u2666 na maudhiko ya ndani.<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">And relieve (lit. take away ) (my) distressed heart, and deep-seated pain.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"4\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Lakini sina uweza \u2666 nduyangu nifanye nini?<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">But I have no ability (to fly), my Sister, what must I do?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Huketi nikikuwaza \u2666\u00a0na ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ozi kifuwani<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I sit here thinking of you, with tears on my breast<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nyon<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>a zangu waniliza \u2666 kunepukiya ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>oni<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">My Desire, you make me cry, as you avoid (looking) into my eyes.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"5\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Bui wangu hata lini \u2666 wewe u<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>akaporudi?<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">My Sweat Heart, when will you return to me?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Hela nipa <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>amkini \u2666 nituze yangu fuwadi<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Please give me an answer, so I may calm my heart<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nikungoje mlangoni \u2666 bila ya kubisha hodi<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Let me wait for you at the door, without knocking.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"6\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Siniwa<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>e na kiliyo \u2666 na mwendo nikateseka<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Don&#8217;t abandon me crying, and suffering as I go along<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nikazidi wayowayo \u2666 na ruhu kiungulika<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">So that I become even more worried, and suffer even more with a love-sick heart (with a heart on fire)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Nikumbukiya mwenziyo \u2666 kwa huruma sikitika.<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Keep this for me in your thoughts, have pity on your companion with sympathy.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\">\n<ol start=\"7\">\n<li><span style=\"font-size: 12pt;\">Sina wa kunipumbaza \u2666 ila ni wewe Fulani<\/span><\/li>\n<\/ol>\n<\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">I have no one to entertain me, except you my unnamed love<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Na maradhi kunipoza \u2666 yanivemeo moyoni<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Or cure me of my illness, which has weighed heavily in my heart<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"230\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Ndiye wa kuniliwaza \u2666 nione niko peponi.<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 12pt;\">She is the one to soothe me so I might feel I&#8217;m in paradise.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><sup><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a> <\/sup>The <em>\u2013ka\u2014<\/em>marked verbs in this line and following indicate purpose clauses.<\/p>\n<p><sup><a href=\"#_ftnref2\" name=\"_ftn2\">[2]<\/a><\/sup> The aspiration of the initial consonant is a consequent of the deleted 1<sup>st<\/sup> person singular subject pronoun.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Grammar<\/strong><\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>The <em>ile<\/em> Perfect<\/strong>. This structure often replaces the -me- tense\/aspect. There is one example in this poem:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Na marathi kunipoza; \u00a0yani<span style=\"text-decoration: underline;\">veme<\/span>o moyoni;\u00a0Or cure me of my illness which has weighed heavily in my heart \u00a0(ASN-Nd7)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The verb\u00a0<em>-veme<\/em> from\u00a0<em>-vama<\/em> &#8216;oppress&#8217; etc. derives from the verb root\u00a0<em>-vam-\u00a0<\/em>+ the Perfect suffix\u00a0<em>-ile. <\/em>\u00a0When\u00a0<em>-ile\u00a0<\/em>or its allomorphs (<em>-iye ~ -e) <\/em>are suffixed to a verb root with a nasal, the vowel of the root shifts to \/e\/ as in this example. \u00a0For other\u00a0examples and discussion see under &#8220;The -ile Perfect&#8221; in the Grammar of Swahili Poetry (under development).<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Vowel Elision.<\/strong> Vowel elisions are common in Swahili verse; as such they are motivated by metrical requirements to keep\u00a0verses to a set number of syllables. \u00a0A example in this poem:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">ku<span style=\"text-decoration: underline;\">nepukiya<\/span> ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>oni; \u00a0kunepukiya ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>oni \u00a0&lt; ku-ni-epukia ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>oni (<em>lit.<\/em> to avoid me in the eyes)\u00a0(ASN-Nd4). NB: NI + E &gt; \/ne\/.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Glossary<\/strong><\/span><\/p>\n<table style=\"height: 4244px;\" width=\"474\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">a<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>a<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Leave; abandon; release, etc. (TJH). See St. <em>\u2013acha<\/em> (FJ). <em>Sini<strong>wa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e<\/strong> na kiliyo, na mwendo nikateseka<\/em>, Don&#8217;t abandon me crying and suffering as I go along (ASN-Nd6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">bui\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Lover, girlfriend, sweetheart <em>metaphorical<\/em>\u00a0(ASN). See <em>buibui <\/em>a woman\u2019s black garment (FJ). <strong><em>Bui<\/em><\/strong><em> wangu hata lini, wewe u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akaporudi?<\/em> My sweat heart, when will you return to me? (ASN-Nd5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">fuwadi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Heart. See St. <em>fuadi <\/em>(FJ). <em>Hela nipa tamkini, nituze yangu <strong>fuwadi<\/strong><\/em>, Please give me an answer, so I may calm my heart (ASN-Nd5). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">fuwata<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. t.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Follow (TJH). See St. <em>\u2013fuata<\/em> follow, etc.<em> Sina mbawa nikaruka, k&#8217;awa<strong>fuwata<\/strong> zijuni<\/em>, I have no wings so that I might fly, and follow the little birds (ASN-Nd3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">hela<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[inter.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Interjection used to politely attract attention or change a topic (TJH). Similar to <em>hebu, ebu, simile<\/em>; Well then! Come then! Make way! (FJ). <strong><em>Hela<\/em><\/strong><em> nipa tamkini, nituze yangu fuwadi<\/em>, Please give me an answer, so I may calm my heart (ASN-Nd5). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">huruma<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Sympathy, consideration, fellow feeling, kindliness; (2) mercy, pity, compassion (FJ). <em>Nikumbukiya mwenziyo, kwa <strong>huruma<\/strong> sikitika<\/em>, Keep this for me in your thoughts, have pity on your Companion with sympathy (ASN-Nd-7). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ji<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>o\/ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>o<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Eye. See St. <em>jicho\/macho<\/em> (FJ). <em>Nyon<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a zangu waniliza, kunepukiya <strong>ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>oni<\/strong><\/em>, My desire, you make me cry, avoiding (to look) into my eyes (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kifuwa\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Breast, bosom, chest, usu. of man only; see <em>kifua<\/em>\u00a0(FJ). <em>Huke<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>i nikikuwaza, na matozi <strong>kifuwani<\/strong><\/em>, I sit here thinking of you with tears on my breast (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kijuni\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Small birds; diminutive of <em>nyuni<\/em> bird &lt; ki-j-uni; see <em>kijiko<\/em> spoon, <em>kijiji<\/em> village, etc. (TJH). <em>Sina mbawa nikaruka, k&#8217;awafuwata <strong>zijuni<\/strong><\/em>, I have no wings so that I might fly, and follow the little birds (ASN-Nd3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">kiweo\/zi-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Lap, thigh (TJH). Thigh, ham, hip; used in the butchery trade for the region betweens the <em>kinena and paja <\/em>(FJ). <em>Mu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akapofika kwao, mtuliye <strong>ziweoni<\/strong><\/em>, When you reach her, alight on her lap (ASN-Nd1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">liwaza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Soothe, comfort (FJ). <em>Ndiye wa kuni<strong>liwaza<\/strong>, nione niko peponi<\/em>, She is the one to soothe me so I might feel I&#8217;m in paradise (ASN-Nd7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">mshangao<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 3]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Thrilling excitement, deep sensation, admiration, wonder, perplexity, amazement, bewilderment, stupefaction (FJ). See St. <em>\u2013shangaa<\/em> (FJ). <em>Nina mwingi <strong>mshangao<\/strong>, sili chakula sisoni<\/em>, I am totally bewildered, I neither eat nor sleep (ASN-Nd2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">muhibaka<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Lover (TJH). Muhibu, mpenzi (ASN). Not in FJ, Sx.<em> K&#8217;aya kwako <strong>muhibaka<\/strong>, nikake<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>i mapajani<\/em>, So I might come to you (my) love, And sit on your lap (ASN-Nd3). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ndu-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Contracted form of <em>nduu<\/em> brother, sister, relative, etc. used in conjunction with possessive pronouns (TJH). See St.\u00a0<em>ndugu<\/em> (FJ).<em> Lakini sina uweza, <strong>nduyangu<\/strong> nifanye nini?<\/em> But I am unable (to fly), my sister, what must I do? (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">nyon<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>a<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Desire, wish, longing (TJH). D\u00e9sir bon ou mauvais. <em>-ngia nyon<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a ya kupenda mtu, ya kutaka kitu<\/em>, \u00e9prouver le d\u00e9sir d&#8217;aimer qqn., de souhaiter une chose (Am. G.; Sx). ASN: &lt; &#8211;<em>onja<\/em>. ASN: <em>nyon<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a zangu<\/em> = <em>mpenzi wangu<\/em> thus the 2nd person singular <em>waniliza<\/em> &#8216;you make me cry&#8217; in the citation. <strong><em>Nyon<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a<\/em><\/strong><em> zangu waniliza, kunepukiya ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>oni<\/em>, My desire, you make me cry, avoiding (to look) into my eyes (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">paliya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Soar, fly high, ascend to great heights (TJH). See <em>&#8211;<\/em><em>paa<\/em> go up, ascend, mount, rise; &#8211;<em>palia<\/em> (FJ). <em>Mwendao mbiyo upeo, muki<strong>paliya<\/strong> yangani<\/em>, You who go so quickly as far as one can see, soaring high into the sky (ASN-Nd1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">pumbao\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Comfort, pleasure, joy, happiness (TJH). See St. <em>-pumbaa<\/em> be speechless, because of astonishment, fear, etc.; 2. be foolish, silly, weak-minded, negligent&#8230;. (FJ). Distraction, r\u00e9cr\u00e9ation, divertissement, causerie ou entretien familier (Am. G., Sx). See <em>-pumbaa<\/em> \u00eatre \u00e0 l&#8217;aise, content, au point d&#8217;oublier toute occupation voire m\u00eame son devoir; s&#8217;attarder \u00e0 jouir, \u00e0 se divertir, \u00e0 s&#8217;amuser; avoir une attitude b\u00e9ate; \u00eatre distrait, ne pas fair attention, n&#8217;y \u00eatre pas (TJH: to be comfortable, happy, to the point of forgetting all work including one&#8217;s duty (voire m\u00eame &#8220;nay even, and indeed&#8221;); lingering to enjoy, to be entertained, to be amused; having an complacent attitude; being inattentive, not paying attention, not being there (being out of it). <em>Twende kunako arusi (kunako m<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ezo, kunako wimbo), tupumbae,<\/em> allons nous r\u00e9cr\u00e9er la noce, etc. (Am. G.; Sx). <em>Mwambiye sina <strong>pumbao<\/strong>, mpenzi nina huzuni<\/em>, Tell my lover I have no comfort, I am (full of) sadness (ASN-Nd2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">pumbaza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Delight, entertain, amuse (TJH). Divertir, distraire,\u2028 r\u00e9cr\u00e9er, amuser; emp\u00eacher de vaquer \u00e0 ses occupations (Am. G.; Sx). See <em>pumbao <\/em>above and meaning in Am. <em>Sina wa kuni<strong>pumbaza<\/strong>, ila ni wewe Fulani<\/em>, I have no one to entertain me, except you my unnamed love (ASN-Nd7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ruhu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Spirit, heart, soul (TJH). See St. <em>roho<\/em> (FJ). <em>Nikazidi wayowayo, na <strong>ruhu<\/strong> kiungulika;\u00a0<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">So that I become even more worried, and suffer even more with a love-sick heart (with a heart on fire) (ASN-Nd6). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">sikitika<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Be sorry, grieve, feel regret (pity, remorse) (FJ). <em>Nikumbukiya mwenziyo, kwa huruma <strong>sikitika<\/strong><\/em>, Keep this for me in your thoughts, have pity on your Companion with sympathy (ASN-Nd-7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">sona<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Rest, sleep (TJH). Se reposer, prendre du repos : syn.-<em>pumua. Nia<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e nisone<\/em>, laisse-moi reposer (arch. des Dial. Am. G. Ng.; Sx).\u00a0<em>Pumzika<\/em> rest (ASN). <em>Nina mwingi mshangao, sili chakula <strong>sisoni<\/strong><\/em>, I am totally bewildered, I neither eat nor sleep (ASN-Nd2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">tamkini<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Pronouncement, announcement, statement, affirmation, answer (TJH). Derived from <em>\u2013tamka<\/em> (ASN). <em>Hela nipa <strong>tamkini<\/strong>, nituze yangu fuwadi<\/em>, Please give me an answer, so I may calm my heart (ASN-Nd5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">toleya salamu<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Greet for, salute for, send greetings for (TJH). See St. <em>\u2013tolea <\/em>and <em>\u2013toa<\/em> in FJ. <em>Enyi ndege murukao, <strong>salamu nitoleyani<\/strong><\/em>, Oh you flying birds (lit. you who fly), take my greetings for me (ASN-Nd1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\"><em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ozi\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Tear (TJH). See St. <em>chozi<\/em> (FJ). <em>Huketi nikikuwaza, na <strong>ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ozi<\/strong> kifuwani<\/em>, I sit here thinking of you with tears on my breast (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">tuliya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Alight, land on, settle down on (TJH). See <em>\u2013tulia<\/em> be calm, settle down, etc. (FJ).<em> Mu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akapofika kwao, m<strong>tuliye<\/strong> ziweoni<\/em>, When you reach her, alight on her lap (ASN-Nd1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">tuza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Calm, soothe, comfort, give comfort to (TJH). See <em>\u2013tuza = -tuliza <\/em>dans le sens de calmer une personne soit afflig\u00e9e, soit irrit\u00e9e (Mv; Sx).<em> Hela nipa tamkini, ni<strong>tuze<\/strong> yangu fuwadi<\/em>, Please give me an answer, so I may calm my heart (ASN-Nd5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">udhiko\/ma-<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 14\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Trouble, annoyance, vexation (FJ). <em>K&#8217;atowa moyo wahaka, na <strong>maudhiko<\/strong> ya ndani<\/em>, And relieve (lit. take away ) (my) distressed heart, and deep-seated pain (ASN-Nd3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ungulika<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Burn, chafe, glow; suffer, languish away from love-pain (K&amp;K). Be hardened by fire, (2) be combustible (FJ). <em>Nikazidi wayowayo, na ruhu <strong>kiungulika;\u00a0<\/strong><\/em><\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">So that I become even more worried, and suffer even more with a love-sick heart (with a heart on fire) (ASN-Nd6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">upeo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 11; adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Horizon, limit, range of vision, etc.; as far as can be seen, as far as one can see (TJH). See <em>upeo <\/em>horizon, limit of vision, etc.; to the utmost, thoroughly, as much as possible (FJ).<em> Mwendao mbiyo <strong>upeo<\/strong>, mukipaliya yangani;<\/em>\u00a0You who go so quickly as far as one can see, soaring high into the sky (ASN-Nd1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">uweza<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Strength, might, power, capacity, authority, ability, faculty (FJ). <em>Lakini sina <strong>uweza<\/strong>, n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>uyangu nifanye nini?<\/em> But I am unable (to fly), my sister, what must I do? (ASN-Nd4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">vama<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Oppress, depress, weigh heavily on (TJH). Lie heavy on, cut into, as of a rope which is tied tightly (FJ). <em>Na maradhi kunipoza, yani<strong>veme<\/strong>o moyoni<\/em>, Or cure me of my illness, which weighs heavily in my heart (ASN-Nd7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">wahaka<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Distress (TJH). Worry, doubt (K&amp;K). Dhiki (ASN). See <em>dhiki<\/em> narrowness, want of space, confinement; 2. being pressed, annoyance, distress (FJ). <em>K&#8217;atowa moyo <strong>wahaka<\/strong>, na maudhiko ya ndani<\/em>, And relieve (lit. take away ) (my) distressed heart, and deep-seated pain (ASN-Nd3). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">wayowayo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Wavering, irresolution, indeciveness, worry, unease (TJH). Reeling, staggering; hesitating (FJ). <em>Nikazidi <strong>wayowayo<\/strong>, na ruhu kiungulika;\u00a0<\/em><\/span><\/span><span style=\"font-size: 12pt;\">So that I become even more worried, and suffer even more with a love-sick heart (with a heart on fire) (ASN-Nd6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">ya<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Come (TJH). See St. <em>\u2013ja<\/em> (FJ). <em>K&#8217;a<strong>ya<\/strong> kwako muhibaka, nikake<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>i mapajani<\/em>, So I might come to you (my) love, And sit on your lap (ASN-Nd3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><strong><span style=\"font-size: 12pt;\">yeo<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"77\"><span style=\"font-size: 12pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"262\"><span style=\"font-size: 12pt;\">Today (TJH). See St. <em>leo<\/em> (FJ). <em>Huona <strong>yeo<\/strong> ni yeo, <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;akuona sikuoni<\/em>, I feel today is the day, (that) I will see you (but) I do not see you. (ASN-Nd2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ndege Birds Enyi ndege murukao \u2666 salamu nitoleyani Oh you flying birds (lit. you who fly), take my greetings for me Mwendao mbiyo upeo \u2666 mukipaliya yangani You who go so quickly as far as one can see, soaring high into the sky Mutakapofika kwao \u2666 mtuliye ziweoni. When you reach her, alight on her &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=288\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Ndege<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":87,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-288","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/288","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=288"}],"version-history":[{"count":24,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/288\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":837,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/288\/revisions\/837"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/87"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=288"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}