{"id":334,"date":"2015-07-07T15:47:46","date_gmt":"2015-07-07T22:47:46","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=334"},"modified":"2026-05-27T10:48:55","modified_gmt":"2026-05-27T17:48:55","slug":"mgogoto-wa-leo","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=334","title":{"rendered":"Mgogoto wa Leo"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\">by M. M. Mulokozi<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Mgogoto wa Leo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Today&#8217;s Call to Action<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(1) Mpendwa njoo karibu, tujitome kitaluni<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mpendwa<\/em>, come close, let&#8217;s plunge ourselves into the garden<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Twende sambamba sawia, tutafute cha thamani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And then let&#8217;s go along together, let&#8217;s look for something of value<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nipe <span style=\"color: #ff0000;\"><span style=\"color: #000000;\">moyo wa<\/span> tabaka<\/span> na ujasiri, mwandani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Encourage me with bravery in the class struggle, my loving friend<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nami nikutunge koja la risasi kiunoni.<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">So I may shape a wreath of bullets around your waist.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(2) Mpendwa songa karibu tushikane mikononi<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mpendwa<\/em>, come closer, so we may hold each other in our arms (lit. hold hands)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwa <span style=\"color: #ff0000;\">itikadi ya njaa<\/span> tuungane msibani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">With the endurance\u00a0of hunger (i.e. that comes from hunger) let us join together in\u00a0misfortune<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwa roho zenye uchungu tupiganie amani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">With pained hearts let us fight for peace<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na kitabu mfukoni, na bunduki mkononi.<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">With a book in (our) pocket and a rifle in hand<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(3) Mpendwa fanya haraka tuicheze ya zamani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mpendwa<\/em>, hurry let us play the\u00a0old games<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Njaa yadai chakula, dhuluma yadai nini?<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Hunger demands food, \u00a0what does\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 14pt;\">oppression demand?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dawa ya wenye mitaji ni risasi matakoni!<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The cure for the capitalists is a bullet in the ass!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Faida gani kukawa: njaa haina lakini.<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">What is the profit in delaying: hunger has no &#8220;but&#8221; (i.e. choice).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(4) Mpendwa u mkulima na jembelo mabegani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mpendwa<\/em>, you are a farmer with your hoe on your shoulders<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ama mja wa ujira na nyundoyo mkononi<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Or a hired hand with your hammer in hand<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Harufu ya jasho lako imeenea hewani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The smell of your sweat wafts abroad in the air<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bali lini ya baruti itakwingia puani?<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">But when will the (smell) of gunpowder fill your nose?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(5) Mpendwa u mwanamke mahabusu kitandani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Mpendwa<\/em>, you are a woman imprisoned in bed<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wanja mwororo shavuni na manukato mwilini<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Velvety rouge on your cheeks and perfume on your body<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Acha hiyo sarakasi unaitwa kitaluni<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stop playing around, you are being called to the garden<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tuicheze harakati ni mchezo wa zamani.<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Let\u2019s bring into play the struggle, it\u2019s an old game.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(6) Wapendwa njooni karibu tushikamane vitani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Wapendwa<\/em>, come close, let us unite in war<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Peo la pendo ni busu &#8212; peo la chuki ni nini?<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The gift of love is a kiss &#8212; (but) what is the gift of hate?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kumbukeni mgogoto wa leo na wa zamani<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Remember today\u2019s call to action and that of long ago<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Leo tufanye maasi: Haki hakina lakini!<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Today we must revolt: Justice has no &#8220;but&#8221;!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<td width=\"221\"><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(7) Halafu kamata nyundo nami nishike plau<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Later on grab the hammer but for me I must take hold of the plow<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Jilabisi salubeti nami nipe kisibau<sup><span style=\"font-size: 10pt;\"><a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\">[1]<\/a><\/span><\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dress yourself with determination (?),\u00a0as for me give me a\u00a0vest<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tuporomoshe milima na kuwalima nyang&#8217;au<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Let us crumble the mountains and cultivate (train, educate) the\u00a0beasts<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mbegu tutayoipanda watu hawatashahau!<\/span><\/td>\n<td width=\"221\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The seeds that we will plant people will not forget!<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: left;\"><sup><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\">[1]<\/a><\/sup><span style=\"font-size: 12pt;\">The meaning of the word <em>salubeti<\/em> is not known for certain. The translation with an adverbial expression \u2018with determination\u2019 is a guess. It is likely\u00a0an Arabic loan derived from the Arabic root \/s-l-b\/. See <em>msalaba <\/em>\u2018cross\u2019, <em>masulubu <\/em>\u2018strenth, power\u2019, <em>sulubu<\/em> \u2018energy, resilience, difficulty\u2019.<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Summary<\/h4>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\">This poem is a call for revolution. \u00a0<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-250\" src=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-300x43.jpg\" alt=\"DSCN2710-Fort Jesus door detail\" width=\"300\" height=\"43\" srcset=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-300x43.jpg 300w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail-1024x148.jpg 1024w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/11\/DSCN2710-Fort-Jesus-door-detail.jpg 1347w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Glossary<\/h4>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"148\"><strong><span style=\"font-size: 14pt;\">acha sarakasi<\/span><\/strong><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. vp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stop playing around, quit doing tricks; see <em>sarakasi<\/em> circus (TJH). <em>Acha hiyo sarakasi unaitwa kitaluni<\/em>, Stop playing around; you are being called to the garden (M&amp;K-ML5)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<strong>cheza harakati<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. vp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0Bring into play the struggle, start the struggle (TJH). <strong><em>Tuicheze harakati<\/em><\/strong><em> ni mchezo wa zamani<\/em>, Let\u2019s bring into play the struggle, it\u2019s an old game (M&amp;K-ML5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fanya maasi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. vp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rebel, revolt, take up arms (TJH). See <em>maasi<\/em> a revolt (FJ). <em>Leo <strong>tufanye maasi<\/strong>: Haki hakina lakini<\/em>, Today we must revolt: Justice has no &#8220;but&#8221; (M&amp;K-ML6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>harakati<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Activity, agitation, effort, excitement, movement; operation; procedure, process; struggle (K&amp;K). Juhudi zinazofanywa na watu kwa ajili ya kufikia Iengo fulani, pilikapilika, bidii, juhudi, jitihada, mtukutiko: ~ za ukombozi wa Afrika. 2. vitendo; mtukutiko wa mambo katika nchi, serikali n.k (KKS). <em>Tuicheze<strong> harakati<\/strong> ni mchezo wa zamani<\/em>, Let\u2019s bring into play the struggle, it\u2019s an old game (M&amp;K-ML5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>itikadi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. reflx.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perseverance, endurance, strength; conviction; ideology (TJH). Faith, belief in a religion or tradition or customs handed down from father to son; (2) perseverance, effort (FJ). Imani katika jambo la dini na jinsi ya mapokezi yake; wanavyofuata; mwafaka wa kufuata jambo fulani, hasa la dini; fikira za kuaminika; imani. 2. mawazo fulani ambayo ni misingi ya nadharia za mfumo wa kisiasa au za kiuchumi (KKS). <em>Kwa <strong>itikadi<\/strong> ya njaa tuungane msibani<\/em>, With endurance of hunger (that comes from hunger) let us join together in misfortune (M&amp;K-ML2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jilabisi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. reflx.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dress oneself, clothe yourself (TJH). <strong><em>Jilabisi<\/em><\/strong><em> salubeti (?) nami nipe kisibau, <\/em>Dress yourself with determination (?) as for me give me a vest (M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kawa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tarry, linger, delay, loiter, take a long time, be behind time, be late (TJH). <em>Faida gani <strong>kukawa<\/strong>: njaa haina lakini<\/em>, What is the profit in delaying: hunger has no &#8220;but&#8221; (i.e. choice) (M&amp;K-ML-3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kisibau\/vi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Waistcoat worn over a <em>kanzu<\/em>, vest (TJH). For additional detail see FJ. <em>Jilabisi salubeti (?) nami nipe <strong>kisibau<\/strong>, <\/em>Dress yourself with determination (?) as for me give me a vest (M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<strong>kitalu\/vi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0Garden, cultivated plot (TJH). A fence or wall either of stone or wood surrounding a yard, courtyard, or garden; (2) a walled or fenced-in enclosure, courtyard, or garden (FJ). Eneo dogo la ardhi linalopandwa mimea ya chakula; bustani. Pia <em>kitaru<\/em> (KKS).<em> Mpendwa njoo karibu, tujitome <strong>kitaluni<\/strong><\/em>, Lover, come close, let&#8217;s plunge ourselves into the garden (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>koja\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wreath, garland, chaplet (TJH). Mtungo mrefu wa maua avishwao mtu kama zawadi au pambo (KKS). (1) a neck ornament, a ring with disks or coins attached worn round the neck (cf. koa, urembo); (2) a kind of metal pot (FJ). <em>Nami nikutunge <strong>koja<\/strong> la risasi kiunoni<\/em>, So I may shape a wreath of bullets around your waist (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: large;\"><span style=\"font-weight: 600;\">labisi<\/span><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dress, put on garments; See\u00a0<em>libasi<\/em> clothing, garments (TJH). <strong><em>Jilabisi<\/em><\/strong><em> salubeti (?) nami nipe kisibau, <\/em>Dress yourself with determination (?) as for me give me a vest (M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>maasi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Disobedience, rebellion, mutiny , desertion, rebelliousness; see <em>-asi<\/em> revolt, rebel\u00a0(FJ). <em>Leo tufanye <strong>maasi<\/strong>: Haki hakina lakini<\/em>, Today we must revolt: Justice has no &#8220;but&#8221; (M&amp;K-ML6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mgogoto\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Call to arms, a call to action, drum beat; see <em>mbiu<\/em> horn, traditional type of trumpet; used similarly: <em>-piga mbiu<\/em> make a proclamation. (TJH). See <em>mgoto<\/em>: sauti isikikanayo wakati kitu kinapogotana na kingine (KKS). Drumbeat, sound of drums, thundering noise, blasts of war; rumor, reputation (K&amp;K). <em>Kumbukeni <strong>mgogoto<\/strong> wa leo na wa zamani,<\/em> Remember today\u2019s call to action and that of long ago (M&amp;K-ML6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mtaji\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wealth, capital (TJH). Mali iliyotumika kuanzishia biashara au kazi nyingine yoyote ya kuzalisha mali. 2. mali inayotumiwa katika shughuli za chama au shirika ambayo kwayo faida iliyopatikana hutegemea mali iliyokadiriwa. 3. komwe katika mchezo wa bao zinazomwezesha mchezaji kula komwe za mpinzani wake (KKS). <em>Dawa ya wenye <strong>mitaji<\/strong> ni risasi matakoni<\/em>, The cure for the capitalists is a bullet in the ass (M&amp;K-ML3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwandani\/w-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Close\u00a0friend, dear\u00a0friend, intimate friend (TJH). Rafiki wa ndani ya moyo; rafiki wa kuaminika kupewa siri. Pengine <em>mwendani<\/em> (KKS).<em> Nipe moyo wa tabaka na ujasiri, <strong>mwandani<\/strong>, <\/em>Encourage me with bravery in the class struggle, my loving friend (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyang&#8217;au\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wild person, beast, savage, brute (TJH). Mtu mwenye tabia ya kinyama; mtu asiyekuwa na tabia ya kiutu (KKS). <em>Tuporomoshe milima na kuwalima <strong>nyang&#8217;au<\/strong><\/em>, Let us crumble the mountains and cultivate those beasts (M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ororo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Wanja <strong>mwororo<\/strong> shavuni na manukato mwilini,<\/em> Velvety rouge on your cheeks and perfume on your body (M&amp;K-ML5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>poromosha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Knock down, cause to crumble, fall down (TJH). See <em>\u2013poromoa<\/em> (FJ). Fanya mkusanyiko wa vitu vingi vianguke kwa mfululizo kutoka juu (KKS). <strong><em>Tuporomoshe<\/em><\/strong><em> milima na kuwalima nyang&#8217;au<\/em>, Let us crumble the mountains and cultivate those beasts (M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>salubeti<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Firmly, strongly, energetically; see Arabic loans with the root <em>s-l-b<\/em>: <em>msalaba<\/em> cross, <em>sulubisha<\/em> crucify; <em>sulubu<\/em> firmness, strength, vigor (TJH). <em>Jilabisi <strong>salubeti<\/strong> nami nipe kisibau<\/em>, Dress yourself with determination as for me give me a vest \u00a0(M&amp;K-ML7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sambamba<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Parallel, along side, shoulder to shoulder, side by side (TJH). Iliyo ubavu kwa ubavu na bila ya kugusana: Magari yamefuatana sambamba; Mistari hii imechorwa (KKS). <em>Twende <strong>sambamba<\/strong> sawia, tutafute cha thamani<\/em>, And then let&#8217;s go along together, let&#8217;s look for something of value (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sarakasi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Circus; see <em>acha <\/em>sarakasi quit playing around, stop the tricks (TJH). Circus (FJ). <em>Acha hiyo <strong>sarakasi<\/strong> unaitwa kitaluni<\/em>, Stop playing around; you are being called to the garden (M&amp;K-ML5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sawia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Then, at that time, just then, on the spot (TJH).<em> Twende sambamba <strong>sawia<\/strong>, tutafute cha thamani<\/em>, And then let&#8217;s go along together, let&#8217;s look for something of value (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>songa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Press, press together, press close, throng, meet in a mass; (2) close up by pressure, squeeze, contract, hem in; (3) act on (form, fashion) by pressing; and (4) fig. apply pressure to, urge, press, overwhelm (FJ). <em>Mpendwa <strong>songa<\/strong> karibu tushikane mikononi, Mpendwa<\/em>, squeeze close, so we may hold hands (M&amp;K-ML2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tabaka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Social class, e.g. <em>tabaka ya wafanyakazi<\/em>\u00a0&#8216;worker\u2019s class, class struggle (TJH). Anything laid on another\u2014and so lid, cover, lining (of a dress, &amp;c.), layer, row, stratum, stage, story (of a house) (FJ). <em>Nipe moyo wa <strong>tabaka<\/strong> na ujasiri, mwandani, <\/em>Encourage me with bravery in the class struggle, my loving friend (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>toma<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Plunge in, throw into, thrust, sink (TJH). Thrust in, usu. with the Rf. <em>kujitoma<\/em>, to thrust oneself in, burst in (FJ). <em>Mpendwa njoo karibu, <strong>tujitome<\/strong> kitaluni<\/em>, Lover, come close, let&#8217;s plunge ourselves into the garden (M&amp;K-ML1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"148\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<strong>wanja<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"53\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"242\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rouge, eye make-up, make-up, cosmetics (TJH). Antimony, used by women to blacken the eyebrows, mostly imported from Arabia (FJ). Namna ya rangi&#8230;inayotumiwa aghalabu na wanawake kupaka machoni, usoni, mikononi au miguuni kuwa ni pambo (KKS). <strong><em>Wanja<\/em><\/strong><em> mwororo shavuni na manukato mwilini,<\/em> Velvety rouge on your cheeks and perfume on your body (M&amp;K-ML5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by M. M. Mulokozi Mgogoto wa Leo Today&#8217;s Call to Action (1) Mpendwa njoo karibu, tujitome kitaluni Mpendwa, come close, let&#8217;s plunge ourselves into the garden Twende sambamba sawia, tutafute cha thamani And then let&#8217;s go along together, let&#8217;s look for something of value Nipe moyo wa tabaka na ujasiri, mwandani Encourage me with bravery &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=334\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Mgogoto wa Leo<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":327,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-334","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/334","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=334"}],"version-history":[{"count":20,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/334\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":961,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/334\/revisions\/961"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/327"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=334"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}