{"id":372,"date":"2015-07-13T11:36:54","date_gmt":"2015-07-13T18:36:54","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=372"},"modified":"2016-04-15T11:06:05","modified_gmt":"2016-04-15T18:06:05","slug":"naapa-kwa-mungu","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=372","title":{"rendered":"Naapa kwa Mungu"},"content":{"rendered":"<p>by Sayyid Abdallah Ali bin Nassir<\/p>\n<p>Translation by TJH:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Naapa kwa Mungu na Mungu ndiye kiapo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I swear to God, God who is the oath himself<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nampen<em>d<\/em>a mt\u2019u p\u2019indi naye anipen<em>d<\/em>apo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I love anyone as long as they (lit. he\/she) love me<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bali n<em>d<\/em>uu yangu p\u2019indi ari abwagazapo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">But when my kinsman imputes something shameful about me<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ninga mwana kozi sioneki niwak\u2019uapo;<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is then that I, unseen, (like) the young goshawk snatch the green pigeon<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ni muwi wa nyuni nawak\u2019ua katika nyama<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It (the goshawk) is among the animals the worst of birds snatching (prey)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Note: This\u00a0verse \u00a0is quoted by M. Abdulazziz in his study of Muyaka, as an example of a poem modeled\u00a0on the\u00a0<em>takhmis<\/em>, the Arabic forerunner of the Swahili\u00a0<em>shairi.<\/em> For more information see Abdulazziz&#8217;s discussion (1979:56-57).<\/p>\n<p>Translation by Mohamed Abdulazizz:<\/p>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Naapa kwa Mungu na Mungu ndiye kiapo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I swear by God and God is the only One whom you may swear an oath by<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nampen<em>d<\/em>a mt\u2019u p\u2019indi naye anipen<em>d<\/em>apo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I will love a fellow being as long as he loves me<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bali n<em>d<\/em>uu yangu p\u2019indi ari abwagazapo<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">But even my own kinsman, if he should tarnish my honor<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ninga mwana kozi sioneki niwak\u2019uapo;<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Then I become\u00a0<u>ninga<\/u>\u00a0the young goshawk who swoops down unseen;<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"190\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ni muwi wa nyuni nawak\u2019ua katika nyama<\/span><\/td>\n<td width=\"253\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The most ferocious of birds snatching its prey at will from the brood<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Glossary<\/strong><\/h5>\n<table width=\"761\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>apa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Swear, take an oath (TJH). <em>Na<strong>apa<\/strong> kwa Mungu na Mungu ndiye kiapo<\/em>, I swear to God, God who is the oath himself (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ari<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Disgrace, shame, reproach, dishonor, a thing to make one blush, but usu. effort, trouble, exertion, etc., expended to avoid shame or disgrace, to keep one&#8217;s reputation, not to be thought lazy, incompetent, mean, lacking in hospitality, etc. <em>Kazi ilikuwa kama kwamba itanishinda, lakini nilifanya <strong>ari<\/strong><\/em>, it seemed as though the work would prove too much for me, but I made a special effort (so as not to be shamed by being thought incompetent, or lacking in strength, &amp;c.). Often used of eagerness to return hospitality equal to that received, or play a return game (i.e. football, &amp;c.) (FJ). <em>Bali n<u>d<\/u>uu yangu p&#8217;indi <strong>ari<\/strong> abwagazapo<\/em>, But when my kinsman imputes something shameful about me. (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bwagaza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Throw down, throw off. See &#8211;<em>bwaga<\/em> (FJ); see <em>\u2013bwagaza ari<\/em> below.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bwagaza ari<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. phrase]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bring down in shame, shame someone; encumber with shame, impute, accuse of something shameful (TJH). Tarnish honor (MHA). See Sx: <em>-mtia mtu ari<\/em> voir un affront, de la honte en qqch., \u00e9prouver un sentiment de honte, se croire d\u00e9shonor\u00e9 (Sx). <em>Bali n<u>d<\/u>uu yangu p&#8217;indi <strong>ari<\/strong> a<strong>bwagaza<\/strong>po,<\/em> But when my kinsman imputes something shameful about me&#8230; (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kozi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">East Africa Goshawk, Astur tachiro. Also applied to the Black Sparrow, Accipiter melanoleucos (TJH). <em>Ninga mwana <strong>kozi<\/strong> sioneki niwak&#8217;uapo,<\/em> It is then that I, unseen, (like) the young goshawk snatch the green pigeon (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>muwi\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Evil, bad person; St. <em>mbaya<\/em>. See <em>mbi<\/em> [9\/10 adj.] evil, evil thing; see <em>\u2013wi<\/em> \u00a0 (TJH<em> Ni <strong>muwi<\/strong> wa nyuni nawak&#8217;ua katika nyama<\/em>, It (the goshawk) is the worst of birds snatching (prey) from among the animals (SAN-1)).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>n<em>d<\/em>uu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Brother, sister, relative; see St. <em>ndugu<\/em> (FJ). <em>Bali <strong>n<u>d<\/u>uu<\/strong> yangu p&#8217;indi ari abwagazapo<\/em>, But when my kinsman imputes something shameful about me. (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ninga<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Green pigeon. <em>Aina ya tetere<\/em>. (KKS). Deland\u2019s green pigeon (Viango delalandii)\u2026. ) (FJ). G. <em>mwana-ninga<\/em>) tr\u00e9ron ou pigeon vert (Colombar Waalia ou abyssinica)&#8230;. (Sx). <strong><em>Ninga<\/em><\/strong><em> mwana kozi sioneki niwak&#8217;uapo,<\/em> It is then that I, unseen, (like) the young goshawk snatch the green pigeon (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyama<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Animal, beast, wild game (TJH). Brood (MHA). See St. <em>mnyama<\/em> (FJ). Animal, b\u00eate, gibier &#8230;. (Sx). <em>Ni muwi wa nyuni nawak&#8217;ua katika <strong>nyama<\/strong><\/em>, It (the goshawk) is the worst of birds snatching (prey) from among the animals (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyuni<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bird, but usu. ndege is used (FJ).<em> Ni muwi wa <strong>nyuni<\/strong> nawak&#8217;ua katika nyama<\/em>, It (the goshawk) is the worst of birds snatching (prey) from among the animals (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>oneka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. St &amp; Pot.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">(1) be seen, etc.; (2) be perceptible (vision, audible, tangible, etc.) (FJ). <em>Ninga mwana kozi si<strong>oneki<\/strong> niwak&#8217;uapo,<\/em> It is then that I, unseen, (like) the young goshawk snatch the green pigeon (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>p\u2019indi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10; adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">As long as (MHA). When, if, supposing, although, i.e. at the time, when, giving time for, allowing time for (FJ). See St. <em>kipindi<\/em> a portion of time, period, etc. (FJ)<em>.<\/em> <em>Nampen<u>d<\/u>a mt&#8217;u <strong>p&#8217;indi<\/strong> naye anipen<u>d<\/u>apo<\/em>, I love anyone as long as he loves me (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pen<em>d<\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Like, love; St. has no dental \/d\/ (TJH). <em>Nampen<u>d<\/u>a mt&#8217;u <strong>p&#8217;indi<\/strong> naye anipen<u>d<\/u>apo<\/em>, I love anyone as long as he loves me (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wak\u2019ua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"50\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"624\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Seize, take, snatch, catch suddenly (TJH). Not in FJ, but see St. \u2013<em>nyakua<\/em> (FJ). See \u2013<em>akua<\/em>, &#8211;<em>wakua<\/em> Ng. = <em>nyakua<\/em>, -saisir. &lt; -akia \u00a0 (Sx). See St. &#8211;<em>akia<\/em> 1. swallow, gulp down; 2. throw food into the mouth; 3. gorge (Cf. <em>bwakia<\/em>&#8230;) (FJ). <em>Ninga mwana kozi sioneki ni<strong>wak&#8217;ua<\/strong>po,<\/em> It is then that I, unseen, (like) the young goshawk snatch the green pigeon (SAN-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"87\"><strong>\u00a0<\/strong><\/td>\n<td width=\"50\"><\/td>\n<td width=\"624\"><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>by Sayyid Abdallah Ali bin Nassir Translation by TJH: Naapa kwa Mungu na Mungu ndiye kiapo I swear to God, God who is the oath himself Nampenda mt\u2019u p\u2019indi naye anipendapo I love anyone as long as they (lit. he\/she) love me Bali nduu yangu p\u2019indi ari abwagazapo But when my kinsman imputes something shameful &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=372\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Naapa kwa Mungu<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-372","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/372","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=372"}],"version-history":[{"count":9,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/372\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":580,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/372\/revisions\/580"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=372"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}