{"id":597,"date":"2016-04-15T19:28:14","date_gmt":"2016-04-16T02:28:14","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=597"},"modified":"2021-11-14T15:11:03","modified_gmt":"2021-11-14T23:11:03","slug":"al-inkishafi","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=597","title":{"rendered":"Al-Inkishafi"},"content":{"rendered":"<h4 style=\"text-align: center;\">Introduction<\/h4>\n<p>There are several published editions and translations of this poem (see following), all of which I consulted at one time or another in the course of providing a new translation that intends to help elucidate the meanings of vocabulary, grammar, and phraseology of the poem. The glossary, notes, and translation in Hichens (1939) were most helpful in spite of the quaintness of his own translation. Stigand (1915) contains two recensions of the poem, one a northern (ND), and a southern (SD) version from Mombasa. The former is untranslated but does have helpful notes; the latter is translated by W. E. Taylor. The translation, however, departs radically from the Swahili text to a degree that makes it close to impossible to understand the Swahili poem. Harries\u2019 and Allen\u2019s translations are quite modern and useful in gaining an appreciation and understanding of the Swahili. The works in Swahili by Mulokozi and Mlamali, as they approach the poem from a modern perspective, are insightful and helpful. A recent discussion of the poem is provided by Kithaka wa Mberia (2015).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Allen, James de Vere. 1977. <em>Al-Inkishafi, Catechism of a Soul. <\/em>Nairobi: East African Literature Bureau. [This is the most recent English translation that I am aware of. The Swahili text and its English translation are in different sections of the book making it difficult to compare the translation side by side to the Swahili text. The seven pages of notes that focus on aspects of the poem\u2019s cultural content are helpful, though there is no glossary nor textual notes to help in understanding the Swahili.] (JVA).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Allen, Roland. 1946. Inkishafi, a translation from the Swahili<em>. African Studies<\/em> 5.4:243-249. [Allen\u2019s translation is of the text in Hichens (1939); he states that he \u201crelied much on his Vocabulary, and sometimes on his notes.] (RA).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Harries, Lyndon. 1962. <em>Swahili Poetry<\/em>, Oxford: at the Clarendon Press. [Harries provides a side by side translation of the Swahili-Arabic script as found in Hichens&#8217; edition (1939). It seems, however, that Harries modernized some of his text in favor of modern Swahili renderings, e.g., <em>juu<\/em> instead of ND <em>iyu<\/em> \u2018up, high, etc. (see vs. 42 &amp; 43). Harries also often notes where his version differs from Hichens&#8217; (pp. 294-297.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Hichens, William. 1939. <em>Al-Inkishafi, the Soul\u2019s Awakening.<\/em> Sheldon Press. [This is a valuable work with extensive grammatical and cultural notes with a helpful glossary. The translation, like that of Taylor\u2019s, is so ornate and flowery to be almost useless in understanding individual words and phrases.] (WH).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Knappert, Jan. 1979. <em>Four Centuries of Swahili Verse<\/em>. London: Heinemann. [Knappert discusses and translates selected verses of the poem pp. 127-137] (JK).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Mlamali, Muhamadi wa. 1980. <em>Inkishafi.<\/em> Nairobi: Longman Kenya Ltd. [A discussion and analysis of the poem in Swahili, with a modern Swahili translation]. (MM).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Mulokozi, M. M. 1999. <em>Tenzi Tatu Za Kale<\/em>. Dar es Salaam: Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam. [Has a lengthy discussion (pp. 67-81) and a verse by verse explanation and glossary in Swahili; pp. 82-100.] (MMM).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Stigand, C. H. 1915. <em>A Grammar of Dialectic Changes in the Kiswahili Language<\/em>, with an introduction and a recension and poetical translation of the poem <em>Inkishafi<\/em>, a Swahili <em>Speculum Mundi <\/em>by the Rev. W. E. Taylor, M.A. Cambridge: at the University Press. [Contains two versions of the poem, one a northern version from the Lamu archipelago, and a southern recension from Mombasa and poetical translation of the southern version](CHS = C. H. Stigand; WET = W. E. Taylor).<\/p>\n<p style=\"padding-left: 30px;\">Taylor, W. E. (1915). Mombasa recension of the Inkishafi, pp. 80-105. In Stigand 1915. [This is a highly literary, flowery translation, which Stigand calls a \u201cpoetical translation\u201d.] (WET).<\/p>\n<p>The text reproduced here is essentially that found in Hichens (1939:48-105) with some substitutions from other recensions which are indicated by footnotes.<\/p>\n<p>Hichens does not mark dental consonants. Except for borrowed Arabic words I have endeavored to\u00a0distinguish dental and alveolar consonants in native Bantu vocabulary by italicizing and underlining the former.<\/p>\n<p>Since the main goal in this project is the documentation of vocabulary with citations from poetry, I have not done any work on reconciling various recensions, or in summarizing the work of others in this area. Most of the works consulted are careful in outlining the manuscript histories. In this connection it would be instructive if an ambitious graduate student of Swahili literature would take on the task of comparing and critiquing the various translations of the Inkishafi represented in the works cited above, both the English ones and those adaptations into modern Swahili.<\/p>\n<p>Following Werner, Knappert (1979:129) identifies the meter of the poem as <em>kisarambe<\/em> where each stanza has 4 lines of 11 syllables each with a caesura after the 6<sup>th<\/sup> syllable.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Summary<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">(based on Hichens 1939:24-29)<\/p>\n<p>The poem opens, as other poems often do, with praises to Allah and his Prophet followed by a few verses that lay out the goals for the poem (vs. 1-10). Then in vs. 11 \u2013 33 the poet begins his pleas for reform both for his own soul and for those of others in his hearing and he outlines the vanities of the world and its transitoriness. The glories of power and wealth possessed by the rich, the beauty and sumptuousness of their palaces, and the luxury of their lives all come crashing down. Death and decay are inevitable (v. 44). He gruesomely describes the ravages of death (vs. 45-48) and what becomes of material possessions (vs. 49 \u2013 54). In the remaining verses he turns to his listeners and asks where are those they once knew, the poet\u2019s kinsman, as well as the important people of Pate and its neighborhoods; they have been consigned to their graves, shackled by death\u2019s chains (vs. 55-64). Our fate is the same unless we embrace the True Faith (vs. 64; Hichens, p. 92). We will all be confronted on Judgement Day (vs. 68). Only His servants will be saved (vs. 71). Then after describing the different degrees of hellfire (vs. 72 \u2013 77), the poem abruptly ends with the final two verses having been added by another. For a full discussion of the reasons for this conclusion, see Hichens, p. 29. It is, moreover, Hichen\u2019s view that the poem is unfinished (1939: 27-29).<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">The Poem<\/h4>\n<table width=\"563\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Utendi wa Inkishafi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>The Poem Inkishafi<\/strong><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">1. Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga hino nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma ikaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I put first \u201cIn the Name of God\u201d, While composing this poem, And writing \u201cThe Merciful One\u201d, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">2. Na<em><u>t<\/u><\/em>aka himdi nitangulize, Alo mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye.<sup>1<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I want to start with praise, So he who is a pious scholar not ask, And then say, \u201cDon\u2019t stop us from praising\u201d, And so spread a wrong that is not like any other.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">3. Ikisa himdi kutabalaji, Ikituzagaa kama siraji, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">4. Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye.<sup>2<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">5. Allahumma Rabbi Mukidhi haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na tauhidiyo Mola wa waja, Akatusomesha tafsiriye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">6. Kwimakwe kwisa kuzikamili, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs; cf. previous verse) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly in my writing, The things in my heart that I intend.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">7. Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">8. <em><u>T<\/u><\/em>\u2019atunga kifungo kwa kukisafi, Nikipange lulu kula tarafi, Na ina nikite Inkishafi, Kiza cha dhunubu kiniukiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I will fix a clasp to finish it, So to set pearls on each end, And for a name let me call it the \u201cSoul\u2019s Awakening\u201d, So that the darkness of sin leave me.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">9. Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba yakwe aitubiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks repentance for himself.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">10 Kwimakwe kwisa dibaji yangu, P\u2019enda kuuonya na moyo wangu, Utetwe na hawa ya ulimwengu, Hila za rajimi ziughuriye.<sup>3<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">So finally my preface has come to an end, I need (now) to admonish my heart as well, It is entangled by the lust of the world, The wiles of satan have beguiled it.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">11. Moyo wangu nini huzundukani, Likughurielo hela ni nni, Hunelezi nami kalibaini, Liwapo na sura nisikataye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my heart why don\u2019t you wake up, Look now, what is it that misleads you, And why do you not explain it to me so that I, as well, may recognize it, If it is so obvious must I not reject it?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">12. Moyo wangu nini huitabiri, Twambe u mwelevu wa kukhitari, Huyui dunia ina ghururi, Ndia za tatasi huzandamaye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">13. Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi masi, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula khasara ukhasiriye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">14. Ni kama kisima kisicho ombe, Chenye mtapaa mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate katu kunwa maiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (lit. its water).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">15. Au enga vumbi la muangaza, Wakati wa yua liki<em><u>t<\/u><\/em>epuza, Mwenda kulegema akilisoza, Asione kitu ukishishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Or look at a dusty stream of light, When the sun breaks through, The one who approaches grabbing at it, Fails to see anything (in his hand) that he grasped at.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">16. Au enga meto limetukapo, Wakati wa yua lilinganapo, Mwenye nyota hwamba ni mai yapo, Kayakimbilia akayatwaye.<sup>4<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Or regard the glistening mirage, When the sun reaches high noon, The thirsty one says there is water there, And he runs to it that he might get some.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">17. Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<em><u>t<\/u><\/em>aka akayatuwa, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig.<\/em> is disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">18. Khasaisi zote na makatayo, Shida na shakawa likupeteyo, Ni dunia sii uipendayo, Yenye dhuli nyingi na makataye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">19. Dunia ni jifa siikaribu, Haipendi mtu ila kilabu, I hali gani ewe labibu, Kuwania na mbwa hu<u>t<\/u>ukizwaye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The world is a putrefying death, stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">20. Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Finally it has the worst evil, It grows (lit. had grown) ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">21. Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka zanda waziumiye.<sup>5<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">22. Tan<span style=\"text-decoration: underline;\"><em>d<\/em><\/span>i la mauti likawakuta, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao ikawasu<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>a, Ichamba safari muniukiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">23. Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, Bidhaa ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">24. Mvi wa manaya ukawafuma, Na kutubukia katika nyama, Pasiwe mwa<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ami mwenye kwa<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ama, Au mwamba nini yalikuwaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">25. Wakazisalimu umri zao, Hadimu Ladhati achenda nao, Pasi mkohozi akohowao, Au mwenye kwenda asiridhiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughs, Or any traveler who is content.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">26. Zituko zingapo hutanabahi, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia ukomo niusikiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">27. Hiki ewe moyo kievu changu, Hukengeukii nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa bangu ukhitariye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">28. Nisikia sana nikwambiapo, Roho enga taa katika pepo, Haiziwiliki izimikapo, Saa moya hwona izimishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Listen carefully to me when I tell you, Look, oh my soul, a lamp in the wind, It cannot be stopped (from shining even) when it is extinguished, Then in a moment one sees it has gone out.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">29. Au enga moto kururumika, Ulio weuni katika tuka, Pakashuka wingu katika chaka, Ikawa kuzima usiviviye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">30. Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani Rajimi asiku<em><u>t<\/u><\/em>eke, Kesho kakuona kuwa kamaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see that you are like him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">31. Suu ulimwengu uu<em><u>t<\/u><\/em>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, Umilikishwapo wautendaye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">32. Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na ajinani, Ulimfutuye ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">33. Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini kupona kwao, Sasa nyumba za <em><u>t<\/u>&#8216;<\/em>i ziwateteo, Katika luhudi iwafundiye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">34. Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa muluku zana za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye?<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have laid up gold and silver?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">35. Malimwengu yote yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<em><u>t<\/u><\/em>wa zao zilele, Ma<em><u>t<\/u><\/em>o mafumbuzi wayafumbiye.<sup>6<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, They shut their staring eyes.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">36. Wakimia mbinu na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili zitengo, Asikari jamu wawatandiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">37. Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, haiba na jaha iwazingiye.<sup>7<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">38. Wapambiye sini ya ku<em><u>t<\/u><\/em>euwa, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati watiziye kuzi za kowa, Katika mapambo yanawiriye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">39. Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile sufufu zisitawiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">40. Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaiety grew.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">41. Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na wakandi na wapepezi, Na wake wapambe watumbuizi, Wakitumbuiza wasinyamaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When they sleep from drowsiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">42. Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya pote wanakishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">43. Misutu mipinde wakipindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They anointed themselves with perfumed oils and sandalwood.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">44. Ukwasi ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<em><u>t<\/u><\/em>anga na fusi ziwafusiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit. graves), Sand and rubble entombed them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">45. Sasa walaliye mji shubiri, Pasipo zuliya wala jodori, Ikawa miwili kutaathari, Dhiki ya kaburi iwakusiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">46. Zitefute zao huwa<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">47. Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na m<em><u>t<\/u><\/em>wa na <em><u>t<\/u><\/em>ungu huwafisidi, Majoka na pili wawatatiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">48. Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">49. Nyumba zao mbake ziwele <em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;<\/em>ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">50. Madaka ya nyumba ya zisahani, Sasa walaliye wana wa nyuni, Bumu hukoroma kati nyumbani, Zisiji na koti waikaliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In the homes\u2019 porcelain-ware niches, Now the fledglings of birds have taken up their abode, Owls hoot in the house, Mannikins and weaverbirds have settled themselves inside.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">51. Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, Ziku na zitati waliwashiye.<sup>8<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">52. Nyumba kati zao huvuma mende, Kumbi za msana hulia ngende, Yalifiye vumi makumbi ya n<em><u>d<\/u><\/em>e, kuwa mazibala yalisiriye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Inside the buildings the cockroaches rustle around, In the men\u2019s halls the crickets are chirping, The noise in the ante-chambers had died away, For they had become dung heaps.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">53. Ziwan<em><u>d<\/u><\/em>a za nyumba ziwele mwitu, Ungi wa matuka na kutukutu, Milango ya n<em><u>d<\/u><\/em>ia yatisha mtu, Kwa kete na kiza kilifundiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The buildings\u2019 courtyards became a forest, A profusion of bush and thick undergrowth, The outside doors terrified anyone (who saw them), For solitude and gloom had enshrouded them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">54. Kwamba husadiki hwamba mbwongo, Enda nyumba zao uzin<em><u>d<\/u><\/em>e shingo, Ukita hwitikwi ila ni mwango, Sauti ya mtu i<em><u>t<\/u><\/em>in<em><u>d<\/u><\/em>ishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">If you do not believe it (and then) say it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit. turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">55. Moyo huyatasa kunabihika, Zituko zingapo huyaidhika, Hata masikizi ya kupulika, Naona kwa haya yafuatiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh heart, you have not yet managed to heed the warning, How many horrors before you are troubled, Even when (you) have ears for listening, I know from these things that followed.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">56. Sasa moyo pako <em><u>t<\/u><\/em>\u2019auza nawe, Nelezato sana nami nelewe, Wa wapi wazazi wakuzaawe, Nambia walipo kawamkiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">57. U wapi Ali bin Nasiri, Na muwamu wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, Wendelepi kuwe mbonya n<em><u>d<\/u><\/em>iaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">58. Mimi nakwambia nipulikiza, Watiziwe nyumba za jizajiza, Zisizo muanga na muwangaza, Ndio mashukio walishukiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">59. Wapi wa Kiungu wayaza kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, Walaliye nyumba za vumbivumbi, Ziun<em><u>d<\/u><\/em>a za miti ziwaaliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">60. Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, Wangiziye nyumba za <em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>anga<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>anga, Daula na ezi iwaushiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">61. Kwali na mabwana na mawaziri, Wenda na makundi ya asikari, Wa<em><u>t<\/u><\/em>amiwe na<em><u>t<\/u><\/em>\u2019i za makaburi, Pingu za mauti ziwafundiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">There were important men and ministers, They went with groups of soldiers, They too were swallowed up by gaping earthly graves, The shackles of death have\u00a0enfolded them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">62. Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki zuo wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote waitishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">There were judges deciding justice, Scholars checking through their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">63. Aimi wa wapi wake zi<em><u>d<\/u><\/em>iwa, Zituzo za ma<em><u>t<\/u><\/em>o wasiza ngowa, Wasiriye wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">64. Moyo, ya kwambia ya watu sao, Kalamu ya Mungu iwapeteo, Nawe wa yakini kuwa kamao, Au una yako uyashishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my soul, the things to tell about these people, The pen of God that has ordained their fate (lit. has gotten them), And you for sure are like them, Unless (lit. or) you have your own (i.e., Islamic faith) to which you cling.<sup><a href=\"#_ftn9\" name=\"_ftnref9\">[9]<\/a><\/sup><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">65. Moyo, taadabu sipeketeke, A<em><u>t<\/u><\/em>a ya jauri haki ushike, Wendo wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">66. Yua siku ya<em><u>t<\/u><\/em>\u2019i kubadiliwa, Na mbingu sabaa zikageuwa, Ukatelelezwa mwezi na juwa, Hari na harara zisitusiye.<sup>10<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Know about the day of the transformed earth (i.e., Day of Resurrection), And the seven heavens will change as well, The moon and sun will come to a standstill, And terrible heat and flames will never end for us.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">67. Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya malijaa ni<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>agamiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">68. Tafakari siku ya kwima kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye.<sup>11<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day), The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201cOh Lord judge between me and him.\u201d<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">69. Namua na hoyo menidhilimu, Kwa hukumu yako iliyo nyumu, Mungu Jabari akahukumu, Amtendeleo amlipiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Judge me as well as the one (who) persecuted me, With your judgement which is hard, God the All-Powerful will judge, What he did to another may He pay him (in kind).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">70. Na malipwa yao wadhilimuwa, Si dhahabu <em><u>t<\/u>&#8216;<\/em>imbe si ya kufuwa, Fedha hawatwai na wangapowa, Ila hasanati ni malipwaye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And the compensation for the unjustly treated, It is not mined gold (right from the ground) nor is refined (lit. washed), They are not grasping after silver even though they might be given it, Only virtue is their (lit. his) reward.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">71. Aso hasanati wala thawabu, Hufungwa kitaya kama rikabu, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<em><u>t<\/u><\/em>ukuliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">72. Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya dayani akiukimu, Unene labeka niitishiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: \u201cYes, I have obeyed your call.\u201d <\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">73. Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, The evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">74. Kuna na hawiya pulika sana, Ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula ki<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ana, Huona pumuzi zimsiziye.<sup>12<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel) enters there he experiences discord and suffering,\u00a0He sees his breath die away on him (lit. finish him).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">75. Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na pili waikaliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">76. Na moto wa ladha nao pulika, Moto ukitiwa mara huwaka, Huona manofu yakikwambuka, Waona ziungo ziungushiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And as for the fire of the second hell listen, If you are put into its fire you burn immediately, You see chunks of flesh being stripped from you, You see that your limbs have been utterly consumed.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">77. Fahamia tena sio Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<em><u>d<\/u><\/em>a mifupa hupisha nyama, Bongo na wasakha limshushiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Understand furthermore that third level of hell, It is a blazing and roaring fire, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">78. Sasa <em><u>t<\/u><\/em>\u2019akhitimu <em><u>t<\/u><\/em>\u2019atia tama, A<em><u>t<\/u><\/em>akofuata na kuyandama, <em><u>T<\/u><\/em>\u2019apata khatima na mwiso mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Now I will finish I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and go along with it, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"302\"><span style=\"font-size: 14pt;\">79. Rabbi mrahamu mwenye kutunga, Na mezokhitimu mja malenga, Sala na salamu ni zao kinga, Rabbi takabali ziwashukiye.<\/span><\/td>\n<td width=\"261\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., the verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Notes<\/h4>\n<p><sup>1<\/sup>Verse 2: Note the double object: u-i-tu-size (himdi) \u201cyou-it-us-bring to an end (praise), i.e., you cause us to end it.<\/p>\n<p><sup>2<\/sup>Verse 4: The four companions of the Prophet are the first four caliphs, Abu Bakr, Umar, Uthman and Ali.<\/p>\n<p><sup>3 <\/sup>Verse 10: Both Stigand and Taylor have <em>utetwe<\/em> as in this verse (Stigand 1915, p. 73 and 80) while Harries (1962:90) gives <em>upitwe<\/em> &#8220;it has been overcome&#8221;. Hichens (1939:54) also has <em>utetwe,<\/em> an &#8220;Old Swahili perfect&#8221;, i.e., the ile perfect, which he renders as <em>umetatiwa<\/em> &#8220;it has become entangled&#8221; in modern or standard Swahili. In a note Harries (p. 295) argues that Hichens\u2019 transliteration is not supported by the manuscripts<\/p>\n<p><sup>4<\/sup>Verses 16 and 17: According to Hichens verses16 and 17 are quotes from the Koran, ch. 24, vs. 39 (1939:59).<\/p>\n<p><sup>5<\/sup>Verse 21: See Hichens\u2019 note, p. 61: \u201cto gnaw fingers\u201d is an expression meaning \u201cto express regret.\u201d<\/p>\n<p><sup>6<\/sup>Verse 35: This verse is somewhat difficult to translate. The Taylor recension for the final kipande of verse 35 has <em>Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o mafumbi walifumbie <\/em>(Stigand 1915:89); Stigand\u2019s version (1915:75) has <em>Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o mafumbizi wayafumbiye<\/em> as does Hichens\u2019 version as given above<em>. <\/em>Further, the translations for this verse vary: James de Vere Allen has \u201ctheir eyes screwed up in scorn\u201d; Harries (1962:95) has \u201cand eyes closed in scorn\u201d; and Hichens has \u201ceyes shrewn with scorn\u2019s distain\u201d. TJH, as here, gives \u201cThey shut their staring eyes\u201d. Given this range of interpretation in the translations, further research is necessary; the notion of \u201cscorn\u201d does not seem to be part of the meaning of the verse although that inference is possible given the context but not supported by any of the meanings of the various words that share the root, <em>-fumb-<\/em>; see the glossary below. The precise meaning of <em>zi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>wa zao zilele<\/em> &#8220;their heads were lying prone (as if asleep)&#8221; is unclear as well.<\/p>\n<p><sup>7<\/sup>Verse 37: This verse uses the Proto Northeast Coastal *-ikala \u201cbe\u201d. Derivatives thereof form the main BE auxiliary in Comorian and Mijikenda (Nurse &amp; Hinnebusch 1993:374,472).<\/p>\n<p><sup>8<\/sup>Verse 51: Some versions of this verse instead of <em>matongotongo<\/em> give other words, viz., <em>mitungo tungo<\/em> (MM), and (Taylor in Stigand 1915, p. 91). There also seems to be no agreement on what either form of the word means; see <em>matongotongo <\/em>in the Glossary.<\/p>\n<p><sup>9<\/sup>Verse 64: Hichens (p. 92, fn. v. 64) translates the line <em>Au una yako uyashishiye<\/em> as \u201clit. \u2018unless thou has thy good counsel to which thou holdest fast,\u2019 i.e., the True Faith of the context.\u201d<\/p>\n<p><sup>10<\/sup>Verse 66: Hichens (p. 95, fn. v. 66) cites several verses from the Koran that speak of the Day of Resurrection and how it will be manifested by physical changes to the earth.<\/p>\n<p><sup>11<\/sup>Verse 68: Some translations of <em>kondo<\/em> give\u201dmultitudes\u201d (Harries 1962:101), and \u201cthrong\u201d (Hichens:1939:91) in the first kipande of this verse; however, there is no lexical support for this meaning: all lexicons give \u201cwarfare\u201d and close synonyms thereof for <em>kondo. <\/em>The verb <em>kwima<\/em> can mean (1) to stop, halt, etc. or (2) to stand\u201d. Given the meaning of <em>kondo<\/em> and Hichen\u2019s note that the kipande refers to the Day of Judgment, I prefer the translation \u201cThink about the day when the struggle ends\u201d as opposed to any of the other interpretations where \u201cmultitudes\u201d is involved. Thinking of <em>kondo<\/em> as indicating \u201clife\u2019s struggle\u201d which comes to an end on Judgment Day seems to better fit the thrust of meaning intended by the author.<\/p>\n<p><sup>12<\/sup>Verse 74: The Hichens\u2019 text records this with an initial apostrophe to indicate an elision, i.e., <em>\u2018asi<\/em> &lt; <em>mwasi<\/em> rebel, etc<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Summary<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">(based on Hichens 1939:24-29)<\/p>\n<p>The poem opens, as other homiletic poems often do, with praises to Allah and his Prophet followed by a few verses that lay out the goals for the poem (vs. 1-10). Then in vs. 11 \u2013 33 the poet begins his pleas for reform both for his own soul and for those of others in his hearing and he outlines the vanities of the world and its transitoriness. The glories of power and wealth possessed by rich, the beauty and sumptuousness of their palaces, and the luxury of their lives all come crashing down. Death and decay are inevitable (v. 44). He gruesomely describes the ravages of death (vs. 45-48) and what becomes of material possession (vs. 49 \u2013 54). In the remaining verses he turns to his listener and asks where are those they once knew, the poet\u2019s kinsman, as well as the important people of Pate and its neighborhoods; they have been consigned to their graves, shackled by death\u2019s chains (vs. 55-64). Our fate is the same unless we embrace the True Faith (vs. 64; Hichens, p. 92). We will all be confronted on Judgement Day (vs. 68). Only His servants will be saved (vs. 71). Then after describing the different degrees of hellfire (vs. 72 \u2013 77), the poem abruptly ends with the final two verses having been added by another. For a full discussion of the reasons for this conclusion, see Hichens, p. 18. It is Hichens&#8217; view that the poem is unfinished (1939: 27-29).<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Grammar Notes<\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\"><span style=\"font-size: 12pt;\">This section is under construction.<\/span><\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\">Glossary<\/h4>\n<p>This is a very long alphabetized list; use your browser&#8217;s search function to find a word, or scroll down through the list.<\/p>\n<p><strong>aali ~ ali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Family, race, kin, dynasty (WH). Kinsfolk (LH).<em> Na <strong>alize<\/strong> thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>abunusi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ebony-wood from the ebony tree, <em>Diospyros ebenus<\/em> (WH). Not in FJ.<em>\u00a0Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa <strong>abunusi<\/strong>, Zitile sufufu zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39). Ar.<\/p>\n<p><strong>adharusi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Internecine war, a severe battle (WH). &#8220;The pernicious one&#8221;, i.e., war, internecine strife, civil war (K&amp;K). <em>Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa muluku zana za <strong>adharusi<\/strong>, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34). Ar.<\/p>\n<p><strong>aimi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[interj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Oh me, oh my! &lt; <em>ai mimi<\/em> (TJH). <em><strong>Aimi<\/strong> wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, Wasiriye wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>ajinani\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Spirit world (TJH). Jinn, lit. men possessed of demons (WH). See St. <em>jini\/ma-<\/em> fairy, a spirit, genie &#8212; supernatural and capricious (FJ). Ar. pl. <em>Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na <strong>ajinani<\/strong>, Ulimfutuye ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32). Ar.<\/p>\n<p><strong>ajmaina\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 All together, the whole lot (WH). <em>Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote <strong>ajmaina<\/strong>, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4). Ar.<\/p>\n<p><strong>akhadhari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Green, grass-green (WH). Not in FJ.<em> Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya <strong>akhadhari<\/strong>, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42). Ar.<\/p>\n<p><strong>akwe<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[poss. pro\/adj.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0His, her, hers, its, etc. (TJH). See St. Sw. <em>-ake <\/em>the invariable part of the Poss. Pron. 3 Pers. Sing., his, hers, her, its, of him (her, it). The Poss. Pron. always follows the noun of thing possessed, and changes its initials according to the class of noun it follows\u2014see Grammars.\u00a0 Additional emphasis and precision is given by adding<em> yeye, mwenyewe, <\/em>or<em> both, e.g. Kiti chake, <\/em>his chair<em>.\u00a0 Kiti chake mwenyewe, <\/em>his own chair<em>. Kiti chake yeye mwenyewe, <\/em>his very own chair (FJ). <em>Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba <strong>yakwe<\/strong> aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks forgiveness for himself (Ink-9). <strong><em>Kwimakwe<\/em><\/strong><em> kwisa kuzikamili, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6).<\/p>\n<p><strong>ali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 High, fig. of high quality (WH). <em>Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso <strong>ali<\/strong> zenye mianga, Wangiziye nyumba za <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga, Daula na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60). Ar.<\/p>\n<p><strong>alia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rest upon; see gloss (4) in K&amp;K (TJH). Impress upon, leave mark on; sustain (WH). Make a mark on the body as by a blow with a stick, etc. (FJ). Place side by side; put down, lay down on; (2) press on, press down; (3) make a mark on the body as by a blow; (4) [v.i.] lie (down) on or in (K&amp;K).<em> Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi <strong>ziwaaliye<\/strong><\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>alia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Make a mark on the body as by a blow with a stick (FJ). Place side by side, put down, lay down on; 2. Press on, press down; 3. make a mark on the body as by a blow; 4. Lie down, on, in (K&amp;K).<em> Wapi wa Kiungu wayaza kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, <strong>Walaliye<\/strong> nyumba za vumbivumbi, Ziunda za miti ziwaaliye<\/em>; Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them (Ink-59).<\/p>\n<p><strong>Allahumma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[invoc.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Oh, my God, Good God (WH). Allah (LH). <strong><em>Allahumma<\/em><\/strong><em> Rabbi mkidhi haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na tauhidiyo Mola wa waja, Akatusomesha tafsiriye<\/em>; O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran). (Ink-5). Ar.<\/p>\n<p><strong>alo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[rel. phrase, verb BE]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 One who is, s\/he who is; frequently found in poetry for St. Sw. <em>aliye; alo &lt; a-li-o<\/em> (TJH). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, <strong>Alo<\/strong> mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).<\/p>\n<p><strong>ambuka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cv. st.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be stripped off, be peeled off, be removed from (TJH). See <em>\u2013ambua <\/em>remove, take off, separate something adhering, e.g. &#8211;<em>ambua ngozi<\/em> (gamba, &amp;c.), remove the skin, bark, etc, (FJ). <em>Na moto wa ladha nao pulika, Moto ukitiwa mara huwaka, Huona manofu <strong>yakikwambuka<\/strong>, Waona ziungo ziungushiye<\/em>; And as for the fire of the second hell listen, If you are put into its fire you burn immediately, You see chunks of flesh being stripped from you, You see that your limbs have been utterly consumed (Ink-76).<\/p>\n<p><strong>andama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Adhere to, see something through, continue with, go along with, carry through (TJH). Follow closely (WH). Follow in order, accompany, follow up, be next in order, succeed in order (FJ). <em>Moyo wangu nini huitabiri, Twambe u mwelevu wa kukhitari, Huyui dunia ina ghururi, Ndia za tatasi <strong>huzandamaye<\/strong><\/em>; Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze? (Ink-12). <em>Sasa <u>t<\/u>\u2019akhitimu <u>t<\/u>\u2019atia tama, A<u>t<\/u>akofuata na <strong>kuyandama<\/strong>, <u>T<\/u>\u2019apata khatima na mwiso mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye<\/em>; Now I will finish I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and goes along with them, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this (Ink-78).<\/p>\n<p><strong>angama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v.i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be suspended, be in mid-air, hang (FJ).<em> Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu <strong>wengeme<\/strong>, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>ao\/maao\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Couch, bed (WH). Not in FJ. See <em>ulalo\/ma- <\/em>place (time, accessories, manner) of lying down or sleeping, camping-place, bed; (2) something lying or laid down, e.g. a tree or plank laid as a bridge across a stream (FJ).<em> Maao = malalo<\/em> q.v (Sx).<em> Kwa <strong>maao<\/strong> mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>aridhiwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v.ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be laid bare, be set before, be made clear be unveiled (TJH). Explain, inform, set before, e.g. <strong><em>aliniaridhia<\/em><\/strong><em> maneno<\/em>, he placed the matter before me (FJ). Be revealed (LH).<em>\u00a0Tafakari siku ya kwima kondo, Ya <strong>kuaridhiwa<\/strong> kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day)<\/span>, The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201cOh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68). Ar.<\/p>\n<p><strong>asi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Rebel, sinner; truncated form of <em>mwasi<\/em> (TJH). Rebel (WH &amp; LH). Mwasi, asiyetii, mwovu (MMM). Mwenye dhambi, mwenye hatia, endaye kinyume na sheria, muwi (MM). See <em>-asi<\/em> v. Disobey, fail to carry out instructions; (2) fail to carry out duties or obligations; (3) rebel (against), mutiny (FJ).<em> Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, <strong>Asi<\/strong> angiapo hula ki<u>t<\/u>ana, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit., rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74). Ar.<\/p>\n<p><strong>a<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.] \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Open the mouth wide, gape; see St. Sw. <em>-achama<\/em>\u00a0(FJ). Be aghast (WH). Be open-mouth with shock (JVA). <em>Mvi wa manaya ukawafuma, Akatubukia katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye <strong>kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama<\/strong>, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>a<em><u>t<\/u><\/em>amiwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl. ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be opened for, be yawning open for someone, be swallowed up by a gaping mouth (TJH). <em>Mezwa<\/em> (MMM). See <em>\u2013achama<\/em> open the mouth wide, gape (FJ). <em>Kwali na mabwana na mawaziri, Wenda na makundi ya asikari, <strong>Wa<u>t<\/u>amiwe<\/strong> na n<u>t<\/u>i za makaburi, Pingu za mauti ziwafundiye<\/em>; There were important men and ministers, They went with groups of soldiers, They too were swallowed up by gaping earthly graves, The shackles of death being enfolded them (Ink-61).<\/p>\n<p><strong>atua ~ atuwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rend, cleave, split (WH). Split, crack (FJ). Fig. be disappointed (TJH).\u00a0<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka <strong>akayatuwa<\/strong>, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>azmamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rope, Rein, bonds (WH).<em> Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na <strong>azmamu<\/strong>, Pindi ya Dayani akiukimu, Unene labeka niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span>(Ink-72). Ar.<\/p>\n<p><strong>baini\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See clearly, know for certain, distinguish, recognize; (2) make clear, prove, show (FJ). <em>Moyo wangu nini huzundukani, Likughurielo hela ni nni, Hunelezi nami <strong>kalibaini<\/strong>, Liwapo na sura nisikataye<\/em>; Oh my heart why don\u2019t you wake up, Look now, what is it that misleads you, And why do you not explain it to me so that I as well may recognize it, If it is so obvious must I not reject it? (Ink-11). Ar.<\/p>\n<p><strong>bangu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Claim, demand, dispute, contention; <em>-shamiri bangu <\/em>make war, <em>-liwa bangu <\/em>be utterly deceived, <em><u>t<\/u>eza bangu <\/em>act in a manner to precipitate war (WH). Deception (LH). \u2011Punjwa [be cheated, swindled] (MM). -Danganywa [be deceived] (MMM). Used in the expression <em>kuliwa bangu<\/em> to be deceived, to be made a fool (K&amp;K). <em>\u00a0Hiki ewe moyo kievu changu, Hukengeukii nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa <strong>bangu<\/strong> ukhitariye<\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27).<\/p>\n<p><strong>banu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Clan (LH).<em> Na alize thama <strong>Banu<\/strong> Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>bidhaa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Business (TJH). Trade goods, merchandise (FJ). Make difficulties; hinder, cause a project to tarry (WH). Delay by the way (CHS). See &#8211;<em>a kuusiri<\/em> procrastination, postponing, putting things off (TJH).<em> Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, <strong>Bidhaa<\/strong> ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23). Ar.<\/p>\n<p><strong>bombwe\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6~9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Maggot, grub (TJH). Worms; creeping insects (WH). Ver blanc de la viande, des fruits; holothurie (Sx). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa <strong>bombwe<\/strong> hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed. (Ink-46a).<\/p>\n<p><strong>bumu\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Owl (WH). Screech owl (Taylor).<em> Madaka ya nyumba ya zisahani, Sasa walaliye wana wa nyuni, <strong>Bumu<\/strong> hukoroma kati nyumbani, Zisiji na koti waikaliye<\/em>; In the homes\u2019 porcelain-ware niches, Now the fledglings of birds have taken up their abode, Owls hoot in the house, Mannikins and weaverbirds have settled themselves inside (Ink-50). Ar.<\/p>\n<p><strong>chaka\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Clump of trees, dense part of a forest; (2) the hot season, i.e., December to February, but usu. called <em>msimu<\/em> and <em>kaskazi<\/em> (FJ). <em>Au enga moto kururumika, Ulio weuni katika tuka, Pakashuka wingu katika <strong>chaka<\/strong>, Ikawa kuzima usiviviye<\/em>; Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life (Ink-29).<\/p>\n<p><strong>chanda\/z-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Finger (TJH).\u00a0<em>Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka <strong>zanda<\/strong> waziumiye;\u00a0<\/em>How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21).<\/p>\n<p><strong>chango\/z-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Peg, rail, hook, anything on which to suspend something (FJ). Peg or rail for hanging things from (WH). Hook, peg for hanging, stand for a lamp, hallstand, hat rack, portmanteau, brace, bracket (K&amp;K). <strong><em>Zango<\/em><\/strong><em> za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile sufufu zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39).<\/p>\n<p><strong>chuo\/zuo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Book, school (TJH). Make someone respond (TJH). Send somebody to call, cause to be called, order (FJ). Call (urgently), summon, convene; call upon, invite, make s.o. answer; <em>Mungu huitisha wajawe<\/em>: God calls his servants; <em>kuitisha mkutano:<\/em> to call for a meeting (K&amp;K). <em>Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki <strong>zuo<\/strong> wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars <span style=\"font-size: 12pt;\"> checking through <\/span>their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62).<\/p>\n<p><strong>dariji\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Set in order, arrange by grade; also <em>diriji<\/em> (WH). Follow on, i.e., in order (LH).<em> Ikisa himdi kutabalaji, Ikituzagaa kama siraji, Sala na salamu <strong>kiidariji<\/strong>, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3).<\/p>\n<p><strong>daula\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 State, kingdom, government, sovereignty (WH). See St. Sw. <em>dola. Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, Wangiziye nyumba za <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga, <strong>Daula<\/strong> na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>dawamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Always, forever, lasting (TJH). See St. <em>daima; <\/em>also <em>\u2013a daima<\/em> continual, permanent, lasting (FJ).<em> Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna <strong>dawamu<\/strong> hudumu nao, Umilikishwapo wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<\/p>\n<p><strong>dawiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Make something round, circular (WH). Entwine (LH). See <em>duara<\/em> (FJ).<em> Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja <strong>kilidawiri<\/strong>, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7). Ar.<\/p>\n<p><strong>Dayani\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Judge, Rewarder, Recompenser; one of the names of God; also Dayamu, Diyani (WH).<em> Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya <strong>Dayani<\/strong> akiukimu, Unene labeka niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span> (Ink-72). Ar.<\/p>\n<p><strong>dhamiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Intend, have in mind, hatch secret plans, keep council with someone (K&amp;K). <em>Makusudi yangu ya <strong>kudhamiri<\/strong>, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/p>\n<p><strong>dhiki\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Misery, anguish, etc. (TJH). Narrowness, want of space, confinement; (2) being pressed, annoyance, distress, etc. (FJ). <em>Sasa walaliye mji shubiri, Pasipo zuliya wala jodori, Ikawa miwili kutaathari, <strong>Dhiki<\/strong> ya kaburi iwakusiye<\/em>; Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them (Ink-45).<\/p>\n<p><strong>dhilimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Oppress, treat unjustly (WH). Persecute (TJH). <em>Namua na hoyo <strong>menidhilimu<\/strong>, Kwa hukumu yako iliyo nyumu, Mungu Jabari akahukumu, Amtendeleo amlipiye<\/em>; Judge me as well as the one (who) persecuted me, With your judgement which is hard, God the All-Powerful will judge, What he did to another may He pay him (in kind) (Ink-69). Ar.<\/p>\n<p><strong>dhuli\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Base condition (LH). Udhaifu, dosari (MMM). Low position; distress, misery (K&amp;K).\u00a0 See <em>dhila<\/em> mean condition, abasement, low state (FJ).<em> Khasaisi zote na makatayo, Shida na shakawa likupeteyo, Ni dunia sii uipendayo, Yenye <strong>dhuli<\/strong> nyingi na makataye<\/em>; All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships (Ink-18).<\/p>\n<p><strong>dhunubu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sins (WH). See St. <em>dhambi<\/em> (FJ).<em> <u>T<\/u>\u2019atunga kifungo kwa kukisafi, Nikipange lulu kula tarafi, Na ina nikite Inkishafi, Kiza cha <strong>dhunubu<\/strong> kiniukiye<\/em>; I will fix a clasp to finish it, So to set pearls on each end, And for a name let me call it the \u201cSoul\u2019s Awakening\u201d, So that the darkness of sin leave me (Ink-8). Ar.<\/p>\n<p><strong>duba\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bear; see St. Sw. <em>dubu <\/em>(TJH).<em> Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya <strong>duba<\/strong> au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48). Ar.<\/p>\n<p><strong>dudi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9.10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Insect; see <em>mdudu\/wa<\/em>-; final vowel may be due to rhyming; see citation (TJH). <em>Wasiriye wote kula kwa <strong>dudi<\/strong>, Na kuwatafuna zao jisadi, Na m<u>t<\/u>wa na <u>t<\/u>ungu huwafisidi, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47).<\/p>\n<p><strong>duri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Large and lustrous pearls; verse of a poem, dictum, precept (fig.) (WH). <em>Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya <strong>duri<\/strong> ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7). Ar.<\/p>\n<p><strong>egema\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Approach, draw close to, etc. (TJH). Karibia (MMM). S\u2019approcher, venir pr\u00e8s; ND (Sx).<em> Au enga vumbi la muangaza, Wakati wa yua liki<u>t<\/u>epuza, Mwenda <strong>kulegema<\/strong> akilisoza, Asione kitu ukishishiye<\/em>; Or look at a dusty stream of light, When the sun breaks through, The one who approaches grabbing at it, Fails to see anything (in his hand) that he grasped at (Ink-15).<\/p>\n<p><strong>ema\/mema\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Good, goodness, virtue (TJH). See <em>ema<\/em> adj., good\u2014including goodness of all kinds and degrees, whatever commends itself to feeling, taste, reason, or conscience, and translatable in a corresponding variety of ways, &#8216;pleasant, beautiful, sensible, right&#8217; (FJ).<em> Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, <strong>Emale<\/strong> ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, Umilikishwapo wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<\/p>\n<p><strong>emale\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Its good, its goodness; see <em>\u2013ema lake<\/em> (TJH).<em> Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, <strong>Emale<\/strong> ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, Umilikishwapo wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<\/p>\n<p><strong>emi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sweet, affable, pleasant, nice (TJ). Doux, agr\u00e9able, archa\u00efque des DiaI. P. Mv. Am. (Sx). <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na <strong>nyemi<\/strong> zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>endele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013enda <\/em>go, etc. (TJH). <em>U wapi Ali bin Nasiri, Na muwamu wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, <strong>Wendelepi<\/strong> kuwe mbonya n<u>d<\/u>iaye<\/em>; Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went). (Ink-57).<\/p>\n<p><strong>enga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Look, regard, consider (TJH). Behold (usually from a distance); fig. picture mentally (WH). Anagalia (CHS). Tazama (MM).<em> Au <strong>enga<\/strong> meto limetukapo, Wakati wa yua lilinganapo, Mwenye nyota hwamba ni mayi yapo, Kayakimbilia akayatwaye<\/em>; Or regard the glistening mirage, When the sun reaches high noon, The thirsty one says there is water there, And he runs to it that he might get some (Ink-16).<\/p>\n<p><strong>engeme\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of \u2013<em>angama<\/em> hang, etc. (TJH). <em>Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu <strong>wengeme<\/strong>, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>enye maana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>\u2013enye maina ~ enye majina<\/em>; note <em>maina &gt; maana;<\/em> lit, having a name, thus renowned, esteemed, celebrated, prominent (TJH).<em> Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane <strong>wenye maana<\/strong>, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>fidi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gain, redeem, benefit, do well (TJH). Gain (LH). Gain profit (WH). Ransom, pay ransom for, deliver by payment (FJ).<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka akayatuwa, <strong>Asifidi<\/strong> yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>firasha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bedspread, cover, throw, duvet (TJH). Rug, carpet, coverlet of a divan (WH). See <em>firashi<\/em> bed coverlet, quilt (FJ).<em> Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la <strong>firasha<\/strong> kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43). Ar.<\/p>\n<p><strong>fisidi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Destroy, abuse, use in a wrong way, corrupt, seduce, esp. of corrupting women (FJ). Lay waste (LH). G\u00e2ter. corrompre (rarem. us. au propre) ; d\u00e9praver; s\u00e9duire; semer la discorde (Sx). <em>Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na m<u>t<\/u>wa na <u>t<\/u>ungu <strong>huwafisidi<\/strong>, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47). Ar.<\/p>\n<p><strong>fuma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. t.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Strike or pierce with a sharp instrument, eg., with a spear (FJ).<em> Mvi wa manaya <strong>ukawafuma<\/strong>, Akatubukia katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>fumba\u00a0<\/strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[v. tr.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Shut, close, by bringing things or parts together; <em>Fumba macho<\/em> close the eyes; <em>Fumba kinywa<\/em> shut the mouth; <em>Fumba mkono<\/em> clasp the hand; <em>Fumba miguu<\/em> close the legs together; (2) mystify, make a mystery about, disguise, use in an obscure way; <em>Fumba maneno<\/em> use unintelligible language; <em>Fumbo humfumba mjinga<\/em>\u00a0a parable mystifies a simpleton (FJ). <em>Yakashukiya shazani, Na <strong>kufumba<\/strong>\u00a0lulu\u00a0<u>d<\/u>uri<\/em>, They descend into the shell, And enfold a precious pearl (ASN-S4).<\/p>\n<p><strong>fumbiye<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [ile perf. stem]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Perfect stem of\u00a0<em>-fumba<\/em> shut, etc. q.v. <em>Malimwengu yote yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>wa zao zilele, Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o mafumbuzi\u00a0<strong>wayafumbiye<\/strong><\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held distainfully, They shut their staring eyes (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>fumbuzi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wide open, held open (eyes), staring; see <em>\u2013fumbua<\/em> unclose, open, lay open, reveal, disclose by separating things or parts which were close together (FJ). Discerning, perspicacious, exploratory (K&amp;K). See\u00a0<em>ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o mafumbuzi <\/em>below. <em>Malimwengu yo<u>t<\/u>e yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>wa zao zilele, Ma<u>t<\/u>o<strong> mafumbuzi<\/strong> wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, They shut their staring eyes (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>funda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Enfold closely, enclose, enshroud (WH). Tie a knot, tie up, bind; possible back formation from <em>fundo<\/em> \u2018knot\u2019; not in FJ or Sx with this meaning (TJH). <em>Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini kupona kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>\u2019i ziwateteo, Katika luhudi <strong>iwafundiye<\/strong><\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33).<\/p>\n<p><strong>funga kitaya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bridle, put a bridle on; lit. tie the jaw (TJH).<em> Aso hasanati wala thawabu, <strong>Hufungwa kitaya<\/strong> kama rikabu, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71).<\/p>\n<p><strong>funikiwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl. ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be covered by (TJH). See <em>\u2013funika <\/em>cover, cover up, put a covering on; (2) fig. conceal, disguise (FJ). <em>Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha <strong>kufunikiwa<\/strong>, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>fusi\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rubble, debris (TJH). The mud of the walls, etc., of a house which has been demolished (FJ).<em> Ukwasi ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na <strong>fusi<\/strong> ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44).<\/p>\n<p><strong>fusia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fill in a hole, a grave; bury (TJH). Lay down a bed of small stones and rubbish for a concrete floor or roof, or fill in foundations (FJ). See <em>\u2013fukia<\/em> fill in (a hole, grave, etc.), dig in, cover in; <em>fukia kaburi<\/em>, fill up a grave (FJ). (Am. <em>-fusia). <\/em>a. Enfouir, enterer qqch. : pour l&#8217;enterrement rituel d&#8217;une personne il est convenable d&#8217;employer <em>\u2013zika; fukia pesa katika mchanga; nyumba ilimfukia, <\/em>la maison (en s&#8217;\u00e9croulant) l&#8217;avait enseveli. 2. Combler, remplir un trou, un foss\u00e9, etc. <em>fukia kaburi, fukia kisima, fukia shimo kwa mchanga, <\/em>combler une fosse avec du sable (Sx). <em>Ukwasi ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na fusi <strong>ziwafusiye<\/strong><\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44).<\/p>\n<p><strong>futa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Obliterate, abolish, banish; drive away (WH). See <em>\u2013su<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<\/em> (WH).<em> Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na ajinani, <strong>Ulimfutuye<\/strong> ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32).<\/p>\n<p><strong>geushiye\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of \u2013<em>geuka<\/em>. Be changed radically, be changed drastically, become different, undergo a change (TJH). Be changed, be changeable, be alterable, alter; (2) change position, turn oneself, turn round; (3) change in appearance, be transformed, be disguised (FJ). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura <strong>zigeushiye<\/strong><\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed. (Ink-46).<\/p>\n<p><strong>ghuria\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. prep.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Mislead, deceive (TJH). See <em>\u2013ghuri<\/em> cheat, beguile, deceive (FJ). Danganya (MM). <em>Kwimakwe kwisa dibaji yangu, Penda kuuonya na moyo wangu, Utetwe<a href=\"#_ftn1\" name=\"_ftnref1\"><strong>[1]<\/strong><\/a> na hawa ya ulimwengu, Hila za rajimi <strong>ziughuriye<\/strong><\/em>; So finally my preface has come to an end, I need (now) to admonish my heart as well, It is entangled by the lust of the world, The wiles of satan have beguiled it (Ink-10).<\/p>\n<p><strong>ghururi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Arrogance, self-conceit, infatuation, vanity, folly, blindness, but all with the meaning of because of transient things (FJ). Deceit (WH). <em>Moyo wangu nini huitabiri, Twambe u mwelevu wa kukhitari, Huyui dunia ina <strong>ghururi<\/strong>, Ndia za tatasi huzandamaye<\/em>; Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze? (Ink-12). Ar.<\/p>\n<p><strong>hadimu ladhati\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Depriver of Pleasures, i.e., Death (WH). Smasher of Delights (JK). Depriver of all joy (JVA).<em> Wakazisalimu umri zao, <strong>Hadimu Ladhati<\/strong> achenda nao, Pasi mkohozi akohowao, Au mwenye kwenda asiridhiye<\/em>; Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughes, Or any traveler who is content (Ink-25).<\/p>\n<p><strong>haiba\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Beauty of countenance, appearance, but esp. of character (FJ).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, <strong>haiba<\/strong> na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).\u00a0<em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, <strong>Haiba<\/strong> na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots dribble down from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed. (Ink-46).<\/p>\n<p><strong>hakiki\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Evaluate, assess, analyze, etc. (TJH). Make sure about, ascertain, investigate, prove, know for certain (FJ). Make someone respond (TJH). Send somebody to call, cause to be called, order (FJ). Call (urgently), summon, convene; call upon, invite, make s.o. answer; <em>Mungu huitisha wajawe<\/em>: God calls his servants; <em>kuitisha mkutano:<\/em> to call for a meeting (K&amp;K). <em>Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki zuo <strong>wakihakiki<\/strong>, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars <span style=\"font-size: 12pt;\"> checking through<\/span> their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62). Ar.<\/p>\n<p><strong>harara\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Flames, fire; see MMM (TJH). Heat, warmth, (1) of the body, high temperature, inflammation, prickly heat, rash produced by heat. <em>Ameshikwa na harara<\/em> he is hot, feverish. (2) fervency, hot temper, rashness, precipitancy; <em>harara ya moyo, moyo wa harara, moyo harara<\/em>, a passionate disposition, quick temper beat (FJ). Moto mkali (MMM). Flamming (WH). <em>Yua siku yati kubadiliwa, Na mbingu sabaa zikageuwa, Ukatelelezwa mwezi na juwa, Hari na <strong>harara<\/strong> zisitusiye<\/em>; Know about the day of the transformed earth (i.e., Day of Resurrection), And the seven heavens will change as well, The moon and sun will come to a standstill, Terrible heat and flames will never end for us (Ink-66).<\/p>\n<p><strong>hari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fierce heat; see MMM (TJH). Fervor; (2) heat in general, and esp. perspiration, sweat; <em>hari ya ju<\/em>a the heat of the sun (FJ). Joto kali (MMM). Fire (WH). <em>Yua siku yati kubadiliwa, Na mbingu sabaa zikageuwa, Ukatelelezwa mwezi na juwa, <strong>Hari<\/strong> na harara zisitusiye<\/em>; Know about the day of the transformed earth (i.e., Day of Resurrection), And the seven heavens will change as well, The moon and sun will come to a standstill, Terrible heat and flames will never end for us (Ink-66). Ar.<\/p>\n<p><strong>hasanati\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Kindness, favour, goodness; see under <em>hisani <\/em>(FJ). Merit, virtue (WH).<em> Aso <strong>hasanati<\/strong> wala thawabu, Hufungwa kitaya kama rikabu, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71).<\/p>\n<p><strong>hau\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[neg. cop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 It is not; <em>ha- <\/em>neg. + <em>u-<\/em> subj. prefix Cl. 3 (TJH).<em> Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali <strong>hau<\/strong> makina, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel)\u00a0enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74).<\/p>\n<p><strong>hawa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cunning, wile, ruse, trick, stratagem (TJH). Evil inclinations (WH). Lust (LH). Longing, strong inclination, passionate desire, lust, passion (FJ). <em>Kwimakwe kwisa dibaji yangu, Penda kuuonya na moyo wangu, Utetwe<a href=\"#_ftn2\" name=\"_ftnref2\"><strong>[2]<\/strong><\/a> na <strong>hawa<\/strong> ya ulimwengu, Hila za rajimi ziughuriye<\/em>; So finally my preface has come to an end, I need (now) to admonish my heart as well, It is entangled by the lust of the world, The wiles of satan have beguiled it (Ink-10).<\/p>\n<p><strong>Hawiya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Seventh and worst of the Islamic seven hells; the hell of the hypocrites Ar: the abyss (WH). <em>Kuna na <strong>Hawiya<\/strong> pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit., rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74). Ar.<\/p>\n<p><strong>hayani\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[interj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Alright, ok, etc; pl. of <em>haya<\/em> (TJH). See <em>haya: <\/em>Come on! Now then! Work away! Step out! Make haste!; used to call to action or effort (FJ). <em>Ichamba <strong>hayani<\/strong> ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, Bidhaa ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23).<\/p>\n<p><strong>hela\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[interj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Look, look now, see (TJH). Used in the same way as <em>ebu!<\/em> and <em>simile!<\/em> Well then! Come then! Make way (FJ). <em>Moyo wangu nini huzundukani, Likughurielo <strong>hela<\/strong> ni nni, Hunelezi nami kalibaini, Liwapo na sura nisikataye<\/em>; Oh my heart why don\u2019t you wake up, Look now, what is it that misleads you, And why do you not explain it to me so that I as well may recognize it, If it is so obvious must I not reject it? (Ink-11).<\/p>\n<p><strong>himdi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Praise (WH). See verb <em>\u2013hamdu ~ <\/em>&#8211;<em>himidi<\/em> praise (FJ). See <em>\u2013himidi<\/em> louer, glorifier, remercier (Dieu) (Sx). See also <em>hamdi, hamdu<\/em> (<em>Al hamdu lilahi<\/em>), <em>Ahmadi<\/em>. <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Alo mdarisi asiulize, Akamba <strong>himdi<\/strong> uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).\u00a0 Ar.<\/p>\n<p><strong>hino\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 This; see <em>hii<\/em> (FJ). See <em>hinu <\/em>(Pa., S.) :: <em>hini<\/em> (Am) :: <em>hii<\/em> (Am., Mv., SD) (Sx).<em>Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga <strong>hino<\/strong> nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma ikaye<\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1).<\/p>\n<p><strong>hisi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Low voice, murmur, whisper (WH). See <em>\u2013hisi<\/em> feel, recognize, perceive, sense (FJ). <em>Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii <strong>hisi<\/strong> wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49). Ar.<\/p>\n<p><strong>hoyo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 That one Cl. 1 (Am). See St. <em>huyo. Namua na <strong>hoyo<\/strong> menidhilimu, Kwa hukumu yako iliyo nyumu, Mungu Jabari akahukumu, Amtendeleo amlipiye<\/em>; Judge me as well as the one (who) persecuted me, With your judgement which is hard, God the All-Powerful will judge, What he did to another may He pay him (in kind) (Ink-69).<\/p>\n<p><strong>hua\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10~5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dove (WH). Lesser Red-eyed Dove <em>Streptopelia semitorquata<\/em> (FJ). Tourterelle (Sx). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, Wasiriye wote kuwa <strong>mahuwa<\/strong>, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>hudumu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Something that lasts, endures; see <em>\u2013dumisha<\/em> for which FJ lists <em>hudumu<\/em>, <em>endelea<\/em>, <em>siku zote<\/em> as synonyms (TJH).<em> Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna dawamu <strong>hudumu<\/strong> nao, Umilikishwapo wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<\/p>\n<p><strong>Hutama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The third level of the Islamic hell (WH).<em> Fahamia tena sio <strong>Hutama<\/strong>, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa hupisha nyama, Bongo na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>hwitikwi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 You are not answered &lt; hu-itik-w-i; see <em>\u2013itika <\/em>respond (FJ). <em>Kwamba husadiki hwamba mbwongo, Enda nyumba zao uzin<u>d<\/u>e shingo, Ukita <strong>hwitikwi<\/strong> ila ni mwango, Sauti ya mtu i<u>t<\/u>in<u>d<\/u>ishiye<\/em>; If you do not believe it (and then) say it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit. turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off (Ink-54).<\/p>\n<p><strong>idhika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Feel uneasy, uncomfortable, perturbed (WH). See <em>\u2013udhika<\/em> be vexed, annoyed, troubled (FJ). <em>Moyo huyatasa kunabihika, Zituko zingapo <strong>huyaidhika<\/strong>, Hata masikizi ya kupulika, Naona kwa haya yafuatiye<\/em>; Oh heart, you have not yet managed to heed the warning, How many horrors before you are troubled, Even when (you have) have ears for listening, I know from these things that followed (Ink-55). Ar.<\/p>\n<p><strong>ikisa\u00a0<\/strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [adv.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Finally, then, once, when it&#8217;s all over and done; verbal used to express an adverb &lt; i- (impersonal sub. prfx.) + -ki- (tns.\/asp.) + -isa (verb); see ND <em>-isa;<\/em> see St. Sw. <em>-isha\u00a0<\/em>v. end, come to an end, bring to an end, make a end of, finish, etc.;\u00a0<em>kisha<\/em> adv. afterward, then, moreover (FJ). <strong><em>Ikisa<\/em><\/strong><em> himdi kutabalaji, Ikituzagaa kama siraji, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3).<\/p>\n<p><strong style=\"font-size: revert;\">ila ~ illa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong><span style=\"font-size: revert;\">[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Defect, blemish, drawback, disgrace, stain, blot (FJ). <\/span><em style=\"font-size: revert;\">Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Alo mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza <strong>ila<\/strong> isiyo nduye;<\/em><span style=\"font-size: revert;\"> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).<\/span><\/p>\n<p><strong>ima\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Come to a stop, come to an end; stand, stand up straight (TJH). Stand still, make an end of movement, halt (inanimate objects); see <em>kwimakwe<\/em> (WH). <strong><em>Kwimakwe<\/em><\/strong><em> kwisa kuzikamili, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6). <strong><em>Kima<\/em><\/strong><em> ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20). <em>Tafakari siku ya <strong>kwima <\/strong>kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day), The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201cOh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/p>\n<p><strong>ima kondo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Struggle, warfare, war ends; struggle, warfare, war comes to an end, ceases, i.e., on Judgment Day; see <em>-ima<\/em> and\u00a0<em>kondo<\/em> (TJH)<em>. Tafakari siku ya <strong>kwima <\/strong><strong>kondo<\/strong>, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day), The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201cOh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/p>\n<p><strong>ina\/maana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Name; see St. <em>jina\/majina<\/em>; also <em>ina\/maina<\/em> (ND); note <em>maina &gt; maana; <\/em>see <em>\u2013enye maana<\/em> (TJH). <em>Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye <strong>maana<\/strong>, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>ingiza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.\/inten.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Push, thrust, shove into, impel (TJH). Force into (LH). Faire ou laisser entrer, introduire, admettre, importer (Sx). <em>Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, <strong>Wangiziye<\/strong> nyumba za <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga, Daula na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>ini\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Liver; Sometimes fig. of inmost seat of feelings, like <em>moyo<\/em>, e.g. maneno yale yalimkata ini, those words cut him to the heart (FJ).<em> Siku ya <strong>maini<\/strong> ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em><span style=\"font-size: 12pt;\"> On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on <\/span>(Ink-67). NB: JVA interprets s<em>iku ya <strong>maini<\/strong> ndani kuwaka\u00a0<\/em>as referring to Judgement Day.<\/p>\n<p><strong>inkishafi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The soul\u2019s awakening; lit. it is revealed to itself, 5<sup>th<\/sup> verbal reflexive form of Ar. <em>kashaf<\/em> he uncovered, unveiled, disclosed (WH). Catechism of a soul (JVA). Revelation (RA). Revealed, disclosed (CHS). Self-examination (LH:89). <em><u>T<\/u>\u2019atunga kifungo kwa kukisafi, Nikipange lulu kula tarafi, Na ina nikite <strong>Inkishafi<\/strong>, Kiza cha dhunubu kiniukiye<\/em>; I will fix a clasp to finish it, So to set pearls on each end, And for a name let me call it the \u201cSoul\u2019s Awakening\u201d, So that the darkness of sin leave me (Ink-8). Ar.<\/p>\n<p><strong>insi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Humanity, human being (TJH). Mankind, human race (WH).<em> Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa <strong>insi<\/strong> na ajinani, Ulimfutuye ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32). Ar.<\/p>\n<p><strong>isa<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [v. i.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Be finished, be complete; ND :: St. Sw. <em>-isha<\/em> (TJH). End, finish, <em>archaic form<\/em> (WH); N.B. Hichens gives <em>-sa<\/em> as the root source. See St. <em>\u2013isha<\/em> v. end, come to an end, bring to an end, make a end of, finish, etc.;\u00a0<em>kisha<\/em> adv. afterward, then, moreover (FJ). <strong><em>Ikisa<\/em><\/strong><em> himdi kutabalaji, Ikituzagaa kama siraji, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3).<\/p>\n<p><strong>ita<\/strong> [v. tr.] Call, call to, summon, invite, name (FJ). <em>Uye ukivuma na kuta panda, <strong>Ukita<\/strong> sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>itika<\/strong> [v. st.]\u00a0 Be called, obey a summons, answer to a call, etc. (FJ). See <em>-itishiye<\/em> -ile perfect stem.<\/p>\n<p><strong>itishiye <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0 Perfect stem of <em>-itika <\/em>Be called, obey a summons, answer to a call, respond, acknowledge a salute, reply (FJ). Give forth an answering call (WH). <em>Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki zuo wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote <\/em><strong><em>waitishiye<\/em><\/strong>; There were judges deciding justice, Scholars checking through their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62). <em>Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya Dayani akiukimu, Unene labeka <\/em><strong><em>niitishiye<\/em><\/strong>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: \u201cYes, I have obeyed your call\u201d (Ink-72).<\/p>\n<p><strong>itika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. reflx.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Ooze\/gush; flow in a stream; see Nota Bene at end of entry (TJH). Ooze (JVA &amp; LH). Ooze; lit. be in a state of putting itself forth; :: <em>-ji-tika<\/em>, stative of <em>-tia<\/em><em>\u00a0<\/em>(WH). <em>Chirizika<\/em> (MM); see Sx <em>Chirizika <\/em>(= &#8211;<em>churuzika, -chururika, -chiririka<\/em>) Jaillir, couler en jet, en filet (gush, flow in a jet) (-toka mchilizi); &#8211;<em><u>t<\/u>oka m<u>t<\/u>iliri<\/em> (ND), <em>&#8211;<u>t<\/u>oka mu<u>t<\/u>ilizi<\/em> (S, G), <em>Damu inachirizika (\u2011toka) katika mkono wake<\/em>, Le sang jaillit de sa main (Blood gushes\/flows in a steam from his hand); on peut aussi dire <em>mkono wake unachirizika<\/em> <em>damu<\/em> se main saigne un filet de sang (his hand is bleeding a trickle of blood) (Sx). See FJ &#8211;<em>Chiririka ~ -tiririka<\/em> flow, trickle, run off, glide \u2013 as blood or a snake; <em>chirizi<\/em> adj. trickling (FJ). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu <strong>huwaitika<\/strong>, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed (Ink-46). NB: I have recorded two seemingly contradictory glosses for this entry. \u201cOoze\u201d is the gloss given by Harries, Hichens and de Vere\u00a0 Allen; and Mlamali gives <em>\u2011chirizika <\/em>which Sacleux defines as \u2018gush, flow in a stream\u2019 among other glosses; both meanings are compatible with the context. The basic meaning of <em>-itika<\/em>, following Hichens, is the notion of something coming forth or out of and it is immaterial if that action is quick (thus gushing, streaming) or slow (thus oozing, trickling). I should note that<em> Knappert in his dictionary basically copies the entries given by FJ and Sx so is not helpful in giving new information.<\/em><\/p>\n<p><strong>itiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Attar &#8212; a fragrant essential oil or perfume made from flowers (TJH).<em> Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, <strong>Itiri<\/strong> na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>itubia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. refl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Seek repentance for oneself (TJH). See St. <em>-tubia<\/em> e.g. &#8211;<em>tubia kosa<\/em>, repent of a fault; &#8211;<em>tubia Mungu<\/em>, repent before God (FJ). Reflexive &#8211;<em>jitubie<\/em> (WH).<em> Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba yakwe <strong>aitubiye<\/strong><\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks forgiveness for himself (Ink-9).<\/p>\n<p><strong>iyu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Up, on, etc. (TJH). See St. <em>juu<\/em> (FJ). <em>Kwa maao mema ya kukhitari, <strong>Iyu<\/strong> la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>iyu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Above, high up, etc. (TJH). See St. <em>juu<\/em>. <em>Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo <strong>iyu<\/strong> wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>jaha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Honor, glory, prosperity (FJ).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, haiba na <strong>jaha<\/strong> iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>Jahanamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The first and and deepest of the seven hells of Islamic belief (WH). <em>Moyo tafakari na <strong>Jahanamu<\/strong>, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya Dayani akiukimu, Unene labeka niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span> (Ink-72).<\/p>\n<p><strong>Jahimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The sixth of the seven Islamic hells (WH). <em>Moyo taadabu sipeketeke, Ata ya jauri haki ushike, Wendo wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye<\/em>; Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off (Ink-65). Ar.<\/p>\n<p><strong>jamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Many (WH). Not in FJ. <em>Wakimia mbinu na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili zitengo, Asikari <strong>jamu<\/strong> wawatandiye<\/em>; While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them (Ink-36). Ar.<\/p>\n<p><strong>jauri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Arrogance, false pride, tyranny, obstreperousness (WH). See <em>jeuri <\/em>violence, outrage, brutality, assault, injustice, oppression (FJ).<em> Moyo taadabu sipeketeke, A<u>t<\/u>a ya <strong>jauri<\/strong> haki ushike, Wendo wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye<\/em>; Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off (Ink-65). Ar.<\/p>\n<p><strong>jifa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Something corrupt, something dead and decaying (TJH). Corpse; dead or putrified matter (WH). See <em>\u2013fa<\/em> die; <em>mafa<\/em> place of burial, cemetery (FJ). <em>Dunia ni <strong>jifa<\/strong> siikaribu, Haipendi mtu ila kilabu, I hali gani ewe labibu, Kuwania na mbwa hu<u>t<\/u>ukizwaye<\/em>; The world is putrifying death stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs (Ink-19).<\/p>\n<p><strong>jisadi ~ jasadi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Body, flesh of animates (WH). Not in FJ.<em> Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao <strong>jisadi<\/strong>, Na m<u>t<\/u>wa na <u>t<\/u>ungu huwafisidi, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47). Ar.<\/p>\n<p><strong>jizajiza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gloomy darkness, extreme darkness (TJH). See St. Sw. <em>kiza <\/em>and <em>giza <\/em>(FJ). <em>Mimi nakwambia nipulikiza, Watiziwe nyumba za <strong>jizajiza<\/strong>, Zisizo muanga na muwangaza, Ndio mashukio walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>jodori\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Mattress, padded cushion (WH). Not in FJ or Sx, but see <em>godoro <\/em>mattress (Hindi) (FJ). Matelas, sommier. Prov. Mvita : <em>Uzuri wa godoro., <\/em>c&#8217;est la beaut\u00e9 de la couverture d&#8217;un matelas <em>(uzuri wa nde) tu, kwa ndani mna pamba). &#8211; Hind. G\u00dbDR\u00ee (Konkani k\u00fbdri), courte-pointe, couvre-pied; par ext. Matelas <\/em>(Sx).<em> Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za <strong>majodori<\/strong>, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>joka\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6 aug\/perj.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Large snake, fearsome snake, ugly snake, ferocious snake (TJH). See <em>nyoka<\/em> snake (FJ). <em>Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na m<u>t<\/u>wa na <u>t<\/u>ungu huwafisidi, <strong>Majoka<\/strong> na pili wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47).<em> Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, <strong>Majoka<\/strong> na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>juludi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Skin, skins (WH). Not in FJ.<em>\u00a0Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao <strong>juludi<\/strong>, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh shriveled (Ink-48). Ar.<\/p>\n<p><strong>kaa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sandalwood (WH).<em> Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na <strong>kaa<\/strong> waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>kaa nyuma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sit behind, stay behind, be the last in order. See the extensive entries for <em>\u2013kaa<\/em> and <em>nyuma<\/em> in FJ (TJH).<em> Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga hino nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi <strong>nyuma ikaye<\/strong><\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1).<\/p>\n<p><strong>kadimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Put first, advance, prefix (WH). <em>Bismiliahi <strong>naikadimu<\/strong>, Hali ya kutunga hino nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma ikaye<\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1). Ar.<\/p>\n<p><strong>kali<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[adj.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Fierce (TJH). Sharp, having a sharp edge, cutting, (2) sharp to the taste, acid, sour, bitter, (3) sharp in temper, severe, stern, cross, cruel, fierce, (4) keen, intense, vehement, brave, <em>watu wakali<\/em>, warlike, savage people (FJ). <em>Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto <strong>mkali<\/strong> katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>kalifu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Violent, fierce (TJH). See <em>\u2013kalifu<\/em> v. discomfort, cause annoyance to, impose a difficult matter upon one, trouble, i.e., <em>usijikalifu kwenda<\/em>, don&#8217;t force yourself to go, i.e., don&#8217;t trouble yourself (FJ). Faire violence, molester (Sx). Derived from &#8211;<em>kali<\/em> (CHS). See &#8211;<em>kali<\/em> adj. above. <em>\u00a0Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I <strong>kalifu<\/strong> mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>kamaye\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Like him; see <em>kama yake<\/em> or <em>kama yeye <\/em>(TJH). <em>Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani Rajimi asiku<u>t<\/u>eke, Kesho kakuona kuwa <strong>kamaye<\/strong><\/em>; Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see that you are like him (Ink-30).<\/p>\n<p><strong>kamili\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Complete, finish, make perfect, also be complete, be finished (FJ). <em>Kwimakwe kwisa <strong>kuzikamili<\/strong>, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6).<\/p>\n<p><strong>kanwa\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Mouth; see\u00a0<em>-nwa<\/em> v. and <em>-nywa <\/em>v. drink (TJH). Sometimes heard for <em>kinywa: <\/em>the mouth (as organ of drinking) of man, animals, insects, etc. (FJ). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na <strong>makanwa<\/strong> bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed (Ink-46).<\/p>\n<p><strong>katu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Not at all, never (WH). Kabisa (CHS). <em>Ni kama kisima kisicho ombe, Chenye mtapaa mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate <strong>katu<\/strong> kunwa maiye<\/em>; It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (lit. its water) (Ink-14). Ar.<\/p>\n<p><strong>kaya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Live, inhabit (TJH). See <em>\u2013kaa<\/em> (FJ).<em> Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga hino nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma <strong>ikaye<\/strong><\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1).<\/p>\n<p><strong>kele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013kaa<\/em> be, become, live, dwell (TJH).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku <strong>yakele<\/strong> kama nahari, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>kele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Outcry, noise of talk and laughter (WH). See St. <em>kelele <\/em>(FJ). <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa <strong>kele<\/strong> za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>kengeukia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be side-tracked, rerouted, redirected, deflected by (TJH). Be diverted from a path or purpose, be wavering, faltering, be converted (WH). See <em>-kengeua<\/em> turn aside, i.e., leave the straight road and take a bad one, turn from the right way, backslide (FJ). See <em>\u2013kengeua<\/em> D\u00e9tourner pour \u00e9viter, <em>-kengeuka<\/em> Se d\u00e9tourner pour \u00e9vitar (Sx). <em>Hiki ewe moyo kievu changu, <strong>Hukengeukii<\/strong> nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa bangu ukhitariye<\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27).<\/p>\n<p><strong>kete\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Silence, solitude (WH). Not in FJ or Sx].<em> Ziwan<u>d<\/u>a za nyumba ziwele mwitu, Ungi wa matuka na kutukutu, Milango ya n<u>d<\/u>ia yatisha mtu, Kwa <strong>kete<\/strong> na kiza kilifundiye<\/em>; The buildings\u2019 courtyards became a forest, A profusion of bush and thick undergrowth, The outside doors terrified anyone (who saw them), For solitude and gloom had enshrouded them (Ink-53).<\/p>\n<p><strong>khasaisi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vileness, vices (WH). Not in FJ.<em> <strong>Khasaisi<\/strong> zote na makatayo, Shida na shakawa likupeteyo, Ni dunia sii uipendayo, Yenye dhuli nyingi na makataye<\/em>; All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships (Ink-18).<\/p>\n<p><strong>khasara\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>hasara<\/em> loss, damage, injury (FJ).<em> Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi masi, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula <strong>khasara<\/strong> ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/p>\n<p><strong>khasiriye\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[ile perf. stem]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"font-size: 12pt;\">Perfect stem of <em>-khasiri<\/em>; see &#8211;<em>hasiri<\/em> Injure, damage (FJ). <em>Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi masi, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula khasara <strong>ukhasiriye<\/strong><\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/span><\/p>\n<p><strong>khatima\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Finally, ultimately, at last, etc. (TJH). See <em>hatima <\/em>&amp; <em>hatimaye<\/em> (FJ). <em>Sasa <u>t<\/u>\u2019akhitimu <u>t<\/u>\u2019atia tama, A<u>t<\/u>akofuata na kuyandama, <u>T<\/u>\u2019apata <strong>khatima<\/strong> na mwiso mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye<\/em>; Now I will finish I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and go along with it, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this (Ink-78).<\/p>\n<p><strong>khini\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Betray, unrightfully withhold a thing (WH). <em>Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na ajinani, Ulimfutuye <strong>ukamukhini<\/strong>, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32). Ar.<\/p>\n<p><strong>khitari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Figure out, making choices (TJH). Discriminate (LH). See St. <em>hitari<\/em> like <em>hiari<\/em>, choose, select, prefer (FJ). Moyo wangu nini huitabiri, Twambe u mwelevu wa <strong>kukhitari<\/strong>, Huyui dunia ina ghururi, Ndia za tatasi huzandamaye; Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze? (Ink-12). Ar.<\/p>\n<p><strong>khitari ~ hitari\u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[v. t.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Choose, select (TJH). See <em>\u2013hitari<\/em> pr\u00e9f\u00e9rer, choiser (Sx). Like <em>hiari<\/em>, choose, select, prefer (FJ).<em> Hiki ewe moyo kievu changu, Hukengeukii nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa bangu <strong>ukhitariye<\/strong><\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27). Ar.<\/p>\n<p><strong>khitimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bring to an end (WH). See <em>\u2013hitimu<\/em> (FJ). Ar. <em>Sasa <strong><u>t<\/u>\u2019akhitimu<\/strong> <u>t<\/u>\u2019atia <strong>tama<\/strong>, A<u>t<\/u>akofuata na kuyandama, <u>T<\/u>\u2019apata khatima na mwiso mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye<\/em>; Now I will finish I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and go along with it, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this (Ink-78). Ar.<\/p>\n<p><strong>khizini\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lay up treasure, wealth (WH). See\u00a0<em>hazina<\/em> treasure, etc. (FJ).\u00a0<em>Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa muluku zana za adharusi, Dhahabu na fedha <strong>wakhiziniye<\/strong><\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34). Ar.<\/p>\n<p><strong>khudama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Slaves, servants, work people of a household (WH). See <em>hadimu ~ mhadimu, <\/em>servant, slave, etc. (FJ). <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za <strong>khudama<\/strong>, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40). Ar.<\/p>\n<p><strong>kiali\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8 dim.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Flame; Dim of <em>mwali <\/em>flame, tongue of fire (FJ).<em> Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na <strong>ziyali<\/strong> zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>ki<em><u>d<\/u><\/em>iwa\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Little, small doves; diminutive; see <em>njiwa<\/em> dove (TJH). <em>Aimi wa wapi wake <strong>zi<u>d<\/u>iwa<\/strong>, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, Wasiriye wote kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>kiku\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wild pigeon, wood pigeon (WH). Dove (CHS).<em> Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, <strong>Ziku<\/strong> na zitati waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>kilabu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dog. Infidel (LH).<em> Dunia ni jifa siikaribu, Haipendi mtu ila <strong>kilabu<\/strong>, I hali gani ewe labibu, Kuwania na mbwa hu<u>t<\/u>ukizwaye<\/em>; The world is putrefying death stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs (Ink-19). Ar.<\/p>\n<p><strong>kima \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Finally, then; contraction of\u00a0<em>ikima &lt; i-ki-<\/em>ima; variant of\u00a0<em>kimakwe q.v.<\/em>; also see\u00a0<em>-ima\u00a0<\/em>stop; stand\u00a0(TJH)<em>. Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>kimbilia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Run to (FJ). <em>Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, <strong>Ukimbiliepi<\/strong> pa kukushika, Mbonya malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on. <\/span> (Ink-67).<\/p>\n<p><strong>kimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Proclaim, announce, pronounce a message, ritual, etc.) (WH). Begin prayers in a mosque (FJ). <em>Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya Dayani <strong>akiukimu<\/strong>, Unene labeka niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span> (Ink-72).<\/p>\n<p><strong>Kinana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The Banu Kinana are the clan or kin of Kinan bin Khuzaima of the tribe of the Quraisha; Quraisha was the 12<sup>th<\/sup> great-grandfather of Mohammed (WH).<em> Na alize thama Banu <strong>Kinana<\/strong>, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>kinga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shield, defense, protection; see FJ (TJH). <em>Rabbi mrahamu mwenye kutunga, Na mezokhitimu mja malenga, Sala na salamu ni zao <strong>kinga<\/strong>, Rabbi takabali ziwashukiye; <\/em>Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them. (Ink-79).<\/p>\n<p><strong>kipungu\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vulture (WH). <em>Wana wa <strong>zipungu<\/strong> wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, Ziku na zitati waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>kiradi\/vi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Baboon, monkey (WH). Singe (Sx). <em>Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya duba au <strong>kiradi<\/strong>, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48). Ar.<\/p>\n<p><strong>kisiji\/zi- 50\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Small seed-eating birds of the Spermestes genus, e.g. mannikins; see Sx gloss following (TJH). Bird species (WH). Sorte de spermeste (Sx).<em> Madaka ya nyumba ya zisahani, Sasa walaliye wana wa nyuni, Bumu hukoroma kati nyumbani, <strong>Zisiji<\/strong> na koti waikaliye<\/em>; In the home\u2019s porcelain-ware niches, Now live the fledglings of birds, Owls hoot in the house, Mannikins and weaverbirds settle themselves inside (Ink-50).<\/p>\n<p><strong>kitala\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Daily routine, routine, regimen, habit (TJH). Deliberation (LH). Proc\u00e9dure, d\u00e9bat dans une assembl\u00e9e d\u00e9lib\u00e9rante\u00a0<em>(mtaguso);\u00a0<\/em>cour de justice, ordinairement un hangar r\u00e9serv\u00e9 \u00e0 cet effet [Procedure, debate in a deliberative assembly (mtaguso); Court of Justice, usually a separate outbuilding reserved for this purpose] (Sx). <em>Wangapi dunia waipitewo, wakataladhudhi kwa shani lawo, ikawasumbika\u00a0<strong>zitala<\/strong>\u00a0zawo, wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many who have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their daily habits it (viz. the world) struck and knocked them down, And they fell left only to gnaw on their fingers (Ink-21 of Harries\u2019 version; Hichens uses\u00a0<em>mizagao q.v.<\/em>\u00a0instead of\u00a0<em>zitala<\/em>)..<\/p>\n<p><strong>ki<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ana\u00a0<\/strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[n. 9\/10]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Misery, suffering, etc.; lance blow (TJH). Hard battle, one\u2019s match in a fight (WH). See <em>tana ~ taana<\/em> coup de lance; <em>-wana kwa dharuba na tana<\/em> guerroyer \u00e0 coups (de sabre) et de lance; <em>ifumo kuichia tana <\/em>brander une lance de maniere \u00e0 la faire miroiter (Sx). Sumbuko (CHS). See <em>sumbuko<\/em> pain, misery, suffering, toil, bother (K&amp;K).<em>\u00a0Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula <strong>ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana<\/strong>, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74). Ar.<\/p>\n<p><strong>kitanda\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bed.<em> Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, <strong>Zitanda<\/strong> matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>kitati\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Swallow (WH not sure of this gloss). Very small bird (CHS).<em> Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, Ziku na <strong>zitati<\/strong> waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>kitaya\/vi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Jaw, jaw bone; see <em>taya <\/em>jaw, jaw-bone.<em> Tia hatamu tayani mwa punda, <\/em>put the bridle on the donkey\u2019s jaw (FJ).<em> Aso hasanati wala thawabu, Hufungwa <strong>kitaya<\/strong> kama rikabu, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71).<\/p>\n<p><strong>kitefute\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cheek (WH). Cheekbone (FJ). La partie de la joue qui recouvre les pommettes; par ext. la pommette (Sx).<em> <strong>Zitefute<\/strong> zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots come from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed (Ink-46).<\/p>\n<p><strong>kitengo\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Chosen, selected thing or place; seat of honor; noble house; see <em>\u2013tenga<\/em> choose, select (WH). Seat of honor (LH, JVA). Not in FJ.<em> Wakimia mbinu na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili <strong>zitengo<\/strong>, Asikari jamu wawatandiye<\/em>; While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them (Ink-36).<\/p>\n<p><strong>kithiria\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Exceed bounds, be excessive, limitless (TJH). See <em>\u2013kithiri<\/em> get to be more, do in addition, cause to be more, increase, grow (FJ). Be a multitude, consist of large numbers; multiply, increase; get (cause) to be more, do in addition (K&amp;K). Abound (LH). <em>Kima ina ila ilio mbovu, <strong>Ilikithiriye<\/strong> ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>kituko\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Feeling (object, cause, &amp;c.) of fear, a terror, horror, fright, alarm, esp. of things caused by witchcraft (FJ). <strong><em>Zituko<\/em><\/strong><em> zingapo hutanabahi, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia ukomo niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26).<\/p>\n<p><strong>kituko\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Feeling (object, cause, &amp;c.) of fear, a terror, horror, fright, alarm, esp. of things caused by witchcraft (TJH). <em>Moyo huyatasa kunabihika, <strong>Zituko<\/strong> zingapo huyaidhika, Hata masikizi ya kupulika, Naona kwa haya yafuatiye<\/em>; Oh heart, you have not yet managed to heed the warning, How many horrors before you are troubled, Even when (you have) have ears for listening, I know from these things that followed (Ink-55).<\/p>\n<p><strong>kitukuta\/zi- ~ kituguta\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cheekbone; see <em>kitefute<\/em> (FJ). <strong><em>Zitukuta<\/em><\/strong><em> izao hutawanyika, Usaha na damu hawaitika, Pua na makanwa bombwe hushuka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheekbones are scattered, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots dribble down from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed (Ink-46b).<\/p>\n<p><strong>kituzo\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Somehing that soothes, balm; pleasing object &gt; <em>-tuza &gt; <\/em>tua soothe, quieten (WH). See <em>\u2013tulia, -tuliza <\/em>(FJ). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, Wasiriye wote kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>kiuli\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8an]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Brave ones, courageous man (WH). Not in FJ, Sx.<em> Wa wapi <strong>ziuli<\/strong> wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, Wangiziye nyumba za <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga, Daula na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>kiun<em><u>d<\/u><\/em>a\/zi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7\/8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Grave board laid over a corpse in the grave (WH). See <em>kiunza <\/em>board laid to protect a corpse when placed in the grave, also called <em>mlango wa maiti<\/em>, the dead man\u2019s door. The <em>kiunza<\/em> is placed so as to close the <em>mwana ndani<\/em>, i.e., the recess made in the side of the grave to receive the corpse, to prevent the earth and stones from coming into contact with the corpse (FJ). Planche que l&#8217;on place au fond de la fosse <em>kaburi <\/em>contre le cadavre, pour fermer la niche <em>ufuo <\/em>(Am. G. <em>ufuko<\/em>) o\u00f9 il repose. A d\u00e9faut de planche on prend des branches ou m\u00eame de l&#8217;herbe. <em>Kiunza <\/em>tient lieu de cercueil (Sx). <em>Wapi wa Kiungu wayaza kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, Walaliye nyumba za vumbivumbi, <strong>Ziun<u>d<\/u>a<\/strong> za miti ziwaaliye<\/em>; Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them (Ink-59).<\/p>\n<p><strong>Kiungu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[prop. n.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Neighborhood in Pate where the wealthy lived (WH).<em> Wapi wa <strong>Kiungu<\/strong> wayaza kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, Walaliye nyumba za vumbivumbi, Ziun<u>d<\/u>a za miti ziwaaliye<\/em>; Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them (Ink-59).<\/p>\n<p><strong>kiza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 7]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Darkness, dark, gloom, murkiness (TJH). See <em>giza<\/em> (FJ). <em>Ziwan<u>d<\/u>a za nyumba ziwele mwitu, Ungi wa matuka na kutukutu, Milango ya n<u>d<\/u>ia yatisha mtu, Kwa kete na <strong>kiza<\/strong> kilifundiye<\/em>; The buildings\u2019 courtyards became a forest, A profusion of bush and thick undergrowth, The outside doors terrified anyone (who saw them), For solitude and gloom had enshrouded them (Ink-53).<\/p>\n<p><strong>kohowa ~ kohoa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cough, see <em>\u2013kohoa<\/em> (FJ). <em>Wakazisalimu umri zao, Hadimu Ladhati achenda nao, Pasi mkohozi <strong>akohowao<\/strong>, Au mwenye kwenda asiridhiye<\/em>; Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughes, Or any traveler who is content (Ink-25).<\/p>\n<p><strong>koja\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Necklace; <em>metaph.<\/em> poem (TJH). Neck ornament, a ring with disks or coins attached worn round the neck (cf. <em>koa<\/em>, <em>urembo<\/em>); a necklace of beads; (2) a kind of metal pot (FJ).<em> Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga <strong>koja<\/strong> kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/p>\n<p><strong>komele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>-koma Come to an end, reach a conclusion (TJH). Cease, come to an end, stop, decease; also sometimes trans. bring to an end, close (FJ). Ichamba hayani ndio safari, <strong>Yakomele<\/strong> tena ya kuusiri, Bidhaa ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23).<\/em><\/p>\n<p><strong>kondo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Struggle (TJH). War, strife, difficulty, seldom used now except in poetry (FJ). Uprising (WH).<em> Tafakari siku ya kwima <strong>kondo<\/strong>, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye; Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgement Day), The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201coh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/em><\/p>\n<p><strong>koroma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hoot (TJH). Snore, snort, groan, and of similar sounds (FJ). <em>Madaka ya nyumba ya zisahani, Sasa walaliye wana wa nyuni, Bumu hukoroma kati nyumbani, Zisiji na koti waikaliye<\/em>; In the homes\u2019 porcelain-ware niches, Now the fledglings of birds have taken up their abode, Owls hoot in the house, Mannikins and weaverbirds have settled themselves inside (Ink-50).<\/p>\n<p><strong>koti\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Weaver bird (K&amp;K). Nom d&#8217;un tisserin (Hyphan tamis) jaune \u00e0 gorge rouge, diff\u00e9rent du <em>mnana<\/em> (Sx).<em> Madaka ya nyumba ya zisahani, Sasa walaliye wana wa nyuni, Bumu hukoroma kati nyumbani, Zisiji na <strong>koti<\/strong> waikaliye<\/em>; In the homes\u2019 porcelain-ware niches, Now the fledglings of birds have taken up their abode, Owls hoot in the house, Mannikins and weaverbirds have settled themselves inside (Ink-50).<\/p>\n<p><strong>kowa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/1~5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Glass bead; glass; crystal; window-pane; shell (K&amp;K). Not in FJ. <em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati watiziye kuzi za <strong>kowa<\/strong>, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38).<\/p>\n<p><strong>kukia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sprinkle on (WH). Not in FJ.<em> Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi <strong>wakikukiwa<\/strong>, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>kukiwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be sprayed, misted with, be splashed with (TJH). Be sprinkled upon, be sprayed upon usually with perfume.<em> Misutu mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi <strong>wakikukiwa<\/strong>, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>kukuta\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Draw together in folds; shrivel, wither, crinkle; a contracted reduplication: &#8211;<em>kutakuta<\/em> &lt; <em>-kuta<\/em> fold; infinitive is <em>kukukuta<\/em> (WH). shake off water after getting wet, as a bird or dog (cf. kung&#8217;uta); (2) pant for breath;<em> -kukutaa <\/em>be dry, hard, stiff (FJ). <em>Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48).<\/p>\n<p><strong>kula<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [adv.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Every, each, etc. See St. Sw. <em>kila.<\/em>\u00a0<em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na <strong>kula<\/strong> kikombe kinakishiwa, Kati watiziye kuzi za kowa, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments(Ink-38)<\/p>\n<p><strong>kumbi\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6 aug.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Large ante-chambers, reception halls; see ukumbi\/kumbi n. 11\/10; <em>makumbi ya nde <\/em>large outer halls, ante-chambers. <em>Nyumba kati zao huvuma mende, Kumbi za msana hulia ngende, Yalifiye vumi <strong>makumbi<\/strong> ya n<u>d<\/u>e, kuwa mazibala yalisiriye<\/em>; Inside the buildings the cockroaches rustle around, In the men\u2019s halls the crickets are chirping, The noise of the ante-chambers died away, For they had become dungheaps (Ink-52).<\/p>\n<p><strong>kupa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Blink, quail, shrink from a blow, cower in fear (WH). ).<em> Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani <strong>akwepe<\/strong> sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>kusa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Distress, afflict, torment, punish, etc. (TJH). Grip, hold (WH). Cause to come on, bring upon, involve in. <em>Nimemkusa mashaka<\/em>, I have got him into trouble; also sometimes <em>kusha<\/em> and <em>kutisha<\/em> (FJ). See <em>\u2013kusha<\/em> syn. tr\u00e8s us. de <em>\u2013kutisha<\/em>, e.g., <em>-kusha matungu, -kusha mashaka; Ametukusha mashaka (taabu); nitakukusha mashaka, <\/em>je te ferai de la mis\u00e8re (te ch\u00e2tierai); also <em>kutisha<\/em> us. au fig. Dans <em>\u2013kutisha mashaka<\/em> cr\u00e9er des ennuis, des difficulties, jeter dans une position difficile (Sx). <em>Sasa walaliye mji shubiri, Pasipo zuliya wala jodori, Ikawa miwili kutaathari, Dhiki ya kaburi <strong>iwakusiye<\/strong><\/em>; Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them (Ink-45).<\/p>\n<p><strong>kuta\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Come upon, meet (with), chance on, hit on, find (FJ).<em> Tan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i la mauti <strong>likawakuta<\/strong>, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a, Ichamba safari muniukiye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span> (Ink-22).<\/p>\n<p><strong>kutukutu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tangled undergrowth of the East African coastal bushlands (WH).Young forest; undergrowth, bushes (K&amp;K). Not in FJ or Sx. <em>Ziwan<u>d<\/u>a za nyumba ziwele mwitu, Ungi wa matuka na <strong>kutukutu<\/strong>, Milango ya n<u>d<\/u>ia yatisha mtu, Kwa kete na kiza kilifundiye<\/em>; The buildings\u2019 courtyards became a forest, A profusion of bush and thick undergrowth, The outside doors terrified anyone (who saw them), For solitude and gloom had enshrouded them (Ink-53).<\/p>\n<p><strong>kuwe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 There, yonder, over there; see <em>kule;<\/em> kule &gt; kue (l-loss) &gt; kuwe (TJH). <em>U wapi Ali bin Nasiri, Na muwamu wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, Wendelepi <strong>kuwe<\/strong> mbonya n<u>d<\/u>iaye<\/em>; Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went). (Ink-57).<\/p>\n<p><strong>kuwili\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 17, adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Both ends, on both ends (TJH). The double kind, in a double way, in two ways; <em>kisu chenye makali kuwili<\/em>, a knife with two sharp edges; <em>anatajwa<\/em> <em>kuwili<\/em>, he has two names (TJH). De (des) deux c\u00f4t\u00e9s, <em>-ona kuwili., <\/em>voir des deux c\u00f4t\u00e9s. <em>Kisu kikali kuwili <\/em>un couteau coupant des deux c\u00f4t\u00e9s (Sx).<em> Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito <strong>kuwili<\/strong> ya akhadhari, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>kuzi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pitcher, jug, water flask, wine flask; fig. an unmarried daughter (WH). <em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati watiziye <strong>kuzi<\/strong> za kowa, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38).<\/p>\n<p><strong>kwimakwe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv. contr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Finally, at long last, in the fullness of time (TJH). See <em>ku+ima+kwake<\/em>; see St. <em>kwisha kwake<\/em> it\u2019s ending, at the end of that, after that, then (WH).<strong><em> Kwimakwe<\/em><\/strong><em> kwisa kuzikamili, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6).<\/p>\n<p><strong>la ki<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>ana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Experience discord, strife, conflict; suffer, be miserable, endure pain; lit. eat pain; see <em>ki<u>t<\/u>ana<\/em> (TJH). See <em>kula yamini<\/em> take a solomn oath, <em>kula kiapo <\/em>take an oath, <em>kula bia<\/em>: to partake in a communal meal, <em>kula bikira<\/em>: to consummate the marriage (FJ). <em>Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo <strong>hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana<\/strong>, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit., rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die on him (lit. finish him) (Ink-74).<\/p>\n<p><strong>labeka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[intrj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 At your service! Yes, sir (madam)! &#8212; in answer to a call, coming! I am here! A common reply of a slave or inferior to a master&#8217;s call, and often pronounced <em>ebe, ebee, labe<\/em>, and simply bee (FJ). <em>Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye silisia na azmamu, Pindi ya Dayani akiukimu, Unene <strong>labeka<\/strong> niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span> (Ink-72).<\/p>\n<p><strong>labibu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gifted with sound judgment (WH). Intelligent, gifted (CHS).<em> Dunia ni jifa siikaribu, Haipendi mtu ila kilabu, I hali gani ewe <strong>labibu<\/strong>, Kuwania na mbwa hu<u>t<\/u>ukizwaye<\/em>; The world is putrifying death stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs (Ink-19).<\/p>\n<p><strong>Ladha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Second of the seven levels of the Islamic hell (WH). <em>Na moto wa <strong>Ladha<\/strong> nao pulika, Moto ukitiwa mara huwaka, Huona manofu yakikwambuka, Waona ziungo ziungushiye<\/em>; And as for the fire of the second hell listen, If you are put into its fire you burn immediately, You see chunks of flesh being stripped from you, You see that your limbs have been utterly consumed (Ink-76). Ar.<\/p>\n<p><strong>launi\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Likeness, kind, shape, color, esp. of countenance\u2014very rarely used (FJ). <em>Nyuso memetefu zikasawidi, <strong>Launi<\/strong> ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48). Ar.<\/p>\n<p><strong>lele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013lala<\/em> sleep, lie down, settle down, lie flat, etc. (FJ). Hold in distain (LH). Recline (heads), i.e., hold back in distain (WH). <em>Malimwengu yo<u>t<\/u>e yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<u>t<\/u>wa zao <strong>zilele<\/strong>, Ma<u>t<\/u>o mafumbuzi wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, Their staring eyes looking darkly (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>lingana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. recip.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be level with one another, match, be like, harmonize\u2014also make a suitable reply (FJ). Be at the meridian, said of the sun (WH). <em>Au enga meto limetukapo, Wakati wa yua <strong>lilinganapo<\/strong>, Mwenye nyota hwamba ni mayi yapo, Kayakimbilia akayatwaye<\/em>; Or regard the glistening mirage, When the sun reaches high noon, The thirsty one says there is water there, And he runs to it that he might get some (Ink-16).<\/p>\n<p><strong>liwa<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[v. ps.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Hiki<em> ewe moyo kievu changu, Hukengeukii nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya <strong>kuliwa<\/strong> bangu ukhitariye<\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27).<\/p>\n<p><strong>liwa bangu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be utterly deceived, be made a fool (WH &amp; K&amp;K). See <em>-bangu<\/em> and <em>-liwa q.v. <\/em><em> Hiki ewe moyo kievu changu, Hukengeukii nusuha yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa bangu ukhitariye<\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27).<\/p>\n<p><strong>luhudi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Niches in sepulchers, graves (WH). <em>Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini kupona kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>i ziwateteo, Katika <strong>luhudi<\/strong> iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33). Ar.<\/p>\n<p><strong>maao\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>ao <\/em>couch, bed; also see <em>ulalo<\/em> place for sleeping, etc. (FJ). <em>Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya <strong>akhadhari<\/strong>, Kwa kazi ya pote wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>madhulumu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Persecuted person (TJH). Oppressed person; not to be mistaken for \u2018tyrant\u2019, oppressor\u2019 derived from the same verbal root (WH). Tyrant (CHS). <em>Tafakari siku ya kwima kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi <strong>madhulumu<\/strong> atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day)<\/span>, The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201coh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68). Ar.<\/p>\n<p><strong>maghusubu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Victim, a person compelled, violated; oppressed (WH). One oppressed (LH). See <em>\u2013ghusubu <\/em>compel, coerce, take away by force, violate (FJ).<em> Aso hasanati wala thawabu, Hufungwa kitaya kama rikabu, Akatwekwa dhambi za <strong>maghusubu<\/strong>, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71). Ar.<\/p>\n<p><strong>mai\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Water, see <em>maji<\/em> (FJ). <em>Ni kama kisima kisicho ombe, Chenye mtapaa mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate katu kunwa <strong>maiye<\/strong><\/em>; It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (lit. its water) (Ink-14).<em>Chenda akaona mwako wa yuwa, <strong>Mai<\/strong> alo<u>t<\/u>aka\u00a0akayatuwa, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>makali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Words, sayings, dicta, treatise, statement (WH). Treatise (LH). See <em>makala<\/em> (FJ). <em>Kwimakwe kwisa kuzikamili, Himdi na sala kaziratili, Niyadhihirishe yangu <strong>makali<\/strong>, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6).<\/p>\n<p><strong>makina ~ makini\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Repose, restfulness, reserve (as of action and emotion) (WH). See <em>makini <\/em>n. strength of character, dignity, serenity, and as adj. quiet, calm, amenable, well-behaved, gentle, composed. <em>Roho makini<\/em>, a quiet disposition. <em>Fanya kwa <strong>makini<\/strong><\/em>, do in a gentle, calm, dignified, manner (FJ).<em> Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau <strong>makina<\/strong>, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel)\u00a0enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74). Ar.<\/p>\n<p><strong>malenga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Poet (TJH). Bard (WH). Professional singer, employed to lead the singing in dances, concerts, etc. (FJ).<em> Rabbi mrahamu mwenye kutunga, Na mezokhitimu mja <strong>malenga<\/strong>, Sala na salamu ni zao kinga, Rabbi takabali ziwashukiye; <\/em>Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., the verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them. (Ink-79).<\/p>\n<p><strong>malijaa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Refuge, shelter against trouble, succor (WH). Not in FJ or Sx.<em>\u00a0Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya <strong>malijaa<\/strong> ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on. <\/span> (Ink-67). Ar.<\/p>\n<p><strong>maliki\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 King, ruler, sovereign (usu. <em>mfalme<\/em>) (FJ).<em> Hakuwa mtumi Suleimani, <strong>Maliki<\/strong> wa insi na ajinani, Ulimfutuye ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32). Ar<\/p>\n<p><strong>malimwengu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Affairs, circumstances of the world, the world; see <em>ulimwengu\/ma-<\/em> (FJ).<em> <strong>Malimwengu<\/strong> yo<u>t<\/u>e yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<u>t<\/u>wa zao zilele, Ma<u>t<\/u>o mafumbuzi wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, Their staring eyes looking darkly (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>malipwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Payments made (WH). Payment, compensation, etc. (TJH). See <em>\u2013lipa <\/em>(FJ).<em> Na <strong>malipwa<\/strong> yao wadhilimuwa, Si dhahabu <u>t<\/u>imbe si ya kufuwa, Fedha hawatwai na wangapowa, Ila hasanati ni malipwaye<\/em>; And the compensation for the oppressed, It is not mined gold (dug right from the ground) nor is it refined (lit. washed), They are not grasping after silver even though they might be given it, Only virtue is their (lit. his) reward (Ink-70).<\/p>\n<p><strong>manaya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Death, fate (WH). <em>Mvi wa <strong>manaya<\/strong> ukawafuma, Akatubukia katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24). Ar.<\/p>\n<p><strong>manofu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>nofu.<\/em><\/p>\n<p><strong>masi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shoals of ragged shell, sea shells; probably cognate with <em>nswi<\/em> fish (WH). Rocks, reefs (K&amp;K). Mashaza \u2018oysters\u2019(CHS). Not in FJ, Sx.<em> Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi <strong>masi<\/strong>, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula khasara ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/p>\n<p><strong>masiku\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Nights, pl. of <em>usiku<\/em> (TJH).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, <strong>Masiku<\/strong> yakele kama nahari, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>masturi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Screen or hidden rooms, i.e., inner chambers, harem (WH). <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za <strong>masturi<\/strong> zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40). Ar.<\/p>\n<p><strong>ma<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>o mafumbuzi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wide-eyed, amazed-looking, google-eyed, staring eyes, protuberant eyes (TJH). Macho malegevu (Slack, relaxed, weak, soft, yielding, remiss, inattentive, idle, limp eyes) (MM). See <em>\u2013fumba<\/em> shut, close, by bringing things, or parts, together. <em>Fumba macho<\/em>, close the eyes; (2) mystify, make a mystery about, disguise, use in an obscure way; also see <em>\u2013fumbua <\/em>unclose, open, lay open, reveal, disclose by separating things or parts which were close together, e.g.<em> fumbua mkono, <\/em>open the closed hand, and so of eyes, mouth, legs, etc.; also see <em>\u2013fumbia <\/em>shut up in (for, by, &amp;c.) talk darkly about, etc. (FJ). See <em>\u2013fumba macho<\/em> ouvrir les yeux (en se r\u00e9veil- lant, etc.), faire de grands yeux; fig. voir clair, comprendre (Sx).<em> Malimwengu yo<u>t<\/u>e yawatiile, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<u>t<\/u>wa zao zilele, <strong>Ma<u>t<\/u>o mafumbuzi<\/strong> wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, They shut their staring eyes (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>matongotongo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adv.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ceaselessly, without stopping (TJH). Continuously (<em>kwa mfululizo<\/em>) (MMM). A lot, a great deal (<em>kwa wingi wingi<\/em>) (MM).<em> Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa <strong>matongotongo<\/strong>, Ziku na zitati waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51). [In the various translations of the <em>Inkishafi<\/em> consulted in this work there is little agreement on the meaning of this word. Hichens (WH p. 167) indicates that the etymology is doubtful, but then gives <em>mumo kwa mumo<\/em>; he also cites a possible cognate in Luganda, viz., <em>\u2018tongo<\/em> \u2018deserted village\u2019 \u201cwhich, if correct, would imply the reading of <em>\u2018mwa\u2019 tongo-tongo<\/em>, not <em>\u2018ma-\u2018\u201d<\/em>. Mulokozi (MMM, p. 93) says: \u201clabda \u2018matungotungo\u2019 yaani kwa mfululizo\u201d. Knappert (1979:134) follows Hichens\u2019 etymology in giving \u2018deserted places\u2019. Mlamali (1980:49) who has <em>mitungo tungo<\/em> in his text translates this as <em>kwa wingi wingi<\/em> \u2018a lot, a great deal\u2019. Harries (1962:98) gives \u2018in lazy fashion\u2019. Allen (JVA, p.66) apparently ignores the word. I follow Mulokozi and Mlamali.<\/p>\n<p><strong>mauti\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Death (FJ). <em>Tan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i la <strong>mauti<\/strong> likawakuta, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a, Ichamba safari muniukiye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span> (Ink-22).<\/p>\n<p><strong>mazibala\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Heap of rubbish, dunghill, midden (WH). <em>Nyumba kati zao huvuma mende, Kumbi za msana hulia ngende, Yalifiye vumi makumbi ya n<u>d<\/u>e, kuwa <strong>mazibala<\/strong> yalisiriye<\/em>; Inside the buildings the cockroaches rustle around, In the men\u2019s halls the crickets are chirping, The noise of the ante-chambers died away, For they had become dungheaps (Ink-52). Ar.<\/p>\n<p><strong>mbake\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[9\/10 adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lighted, illuminated, brightened; participle in \u2013e; <em>\u2013waka<\/em> be lighted (WH). <em>\u00a0Nyumba zao <strong>mbake<\/strong> zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37). <em>Nyumba zao <strong>mbake<\/strong> ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49). NB: the 9\/10 prefix \/N\/+ stem initial \/w-\/ &gt; \/mb-\/, cf. <em>mbi<\/em> 9\/10 evil thing vs. <em>wawi<\/em> 2 evil ones.<\/p>\n<p><strong>mbawazi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Compassion, pity, commiseration; see <em>\u2013awaza<\/em> show pity, consideration (WH). Compassion (LH).<em> Na alize thama Banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na <strong>mbawazi<\/strong> ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4).<\/p>\n<p><strong>mbinu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Supple limb, well-shaped (TJH). Supple-jointedness (WH).<em> Wakimia <strong>mbinu<\/strong> na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili zitengo, Asikari jamu wawatandiye<\/em>; While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them (Ink-36).<\/p>\n<p><strong>mbonya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. contr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Show me; see <em>nionyeshe<\/em> (TJH).<em> U wapi Ali bin Nasiri, Na muwamu wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, Wendelepi kuwe <strong>mbonya<\/strong> n<u>d<\/u>iaye<\/em>; Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went). (Ink-57). <em>Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, <strong>Mbonya<\/strong> malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on <\/span>(Ink-67). NB: note the form <em>mbonya<\/em> is an archaic form derived from Proto-Sabaki *ni-Wonya via vowel loss (n-Wonya), progressive assimilation of *n &gt; m\/___[+labial] (m-Wonya) and regressive assimilation wherein *W &gt; b\/[+nas]___ (mbonya); see <em>uwingu\/mbingu<\/em> 11\/10 \u2018sky, cloud\u2019, <em>mwovu<\/em> \u2018evil person\u2019 and <em>mbovu<\/em> 9 adj. \u2018rotten\u2019; <em>mbake <\/em>9\/10 lighted and<em> -waka <\/em>be alight; see Nurse &amp; Hinnebusch 1993 <em>passim<\/em>).<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<p><strong>mbwongo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[contr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 It\u2019s a lie; from <em>ni + uwongo<\/em> (TJH). <em>Kwamba husadiki hwamba <strong>mbwongo<\/strong>, Enda nyumba zao uzin<u>d<\/u>e shingo, Ukita hwitikwi ila ni mwango, Sauti ya mtu i<u>t<\/u>in<u>d<\/u>ishiye<\/em>; If you do not believe it (and then) say it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit. turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off (Ink-54). NB: note the form <em>mbwongo<\/em> is an archaic form derived from *ni + uwongo via vowel loss (n-wongo), progressive assimilation of *n &gt; m\/___[+labial] (m-wongo) and regressive assimilation wherein w &gt; b\/[+nas]___ (mbwongo) without loss of the [+round] feature of the \/w\/; see <em>uwingu\/mbingu<\/em> 11\/10 \u2018sky, cloud\u2019, <em>mwovu<\/em> \u2018evil person\u2019 and <em>mbovu<\/em> 9 adj. \u2018rotten\u2019 for additional examples of this example of regressive assimilation. Also see <em>mbonya<\/em> and <em>mbake <\/em>in this glossary.<\/p>\n<p><strong>mdarisi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Scholar, knowledgeable, well-read person (TJH). Scholar, learned person, teacher, and thus in common usage a pious person (WH). Curious person (LH). Critic (JVA). NB: Some texts have <em>mdadis; <\/em>there does not seem to be an etymological connection between <em>darisi and dadisi; <\/em>See <em>mdadisi <\/em>a curious, inquisitive, prying person; <em>-dadisi<\/em> pry, be inquisitive, be curious (about); (2) ask unnecessary questions (FJ). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Alo <strong>mdarisi<\/strong> asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2). Ar.<\/p>\n<p><strong>mdhilimuwa\/wa- \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Persecuted person (WH). See <em>\u2013dhulumu <\/em>treat unjustly, defraud, oppress; <em>dhulumu\/ma-<\/em> injustice, fraud, oppression, violence (FJ). <em>Na malipwa yao <strong>wadhilimuwa<\/strong>, Si dhahabu <u>t<\/u>imbe si ya kufuwa, Fedha hawatwai na wangapowa, Ila hasanati ni malipwaye<\/em>; And the compensation for the oppressed, It is not mined gold (dug right from the ground) nor is it refined (lit. washed), They are not grasping after silver even though they might be given it, Only virtue is their (lit. his) reward (Ink-70). Ar.<\/p>\n<p><strong>memetefu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shining, sparkling, gleaming, etc. See <em>\u2013memeteka <\/em>sparkle, shine, twinkle, as of the stars (FJ).<em> Nyuso <strong>memetefu<\/strong> zikasawidi, Launi ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48).<\/p>\n<p><strong>meto\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Mirage (WH). Not in FJ.<em> Au enga <strong>meto<\/strong> limetukapo, Wakati wa yua lilinganapo, Mwenye nyota hwamba ni mayi yapo, Kayakimbilia akayatwaye<\/em>; Or regard the glistening mirage, When the sun reaches high noon, The thirsty one says there is water there, And he runs to it that he might get some (Ink-16).<\/p>\n<p><strong>metuka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be shining, glittering, glistening (WH). See <em>\u2013meta<\/em> shine, sparkle glitter, be bright (FJ).<em> Au enga meto <strong>limetukapo<\/strong>, Wakati wa yua lilinganapo, Mwenye nyota hwamba ni mayi yapo, Kayakimbilia akayatwaye<\/em>; Or regard the glistening mirage, When the sun reaches high noon, The thirsty one says there is water there, And he runs to it that he might get some (Ink-16).<\/p>\n<p><strong>mhakiki\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Scholar, investigator, judge; see\u00a0<em>-hakiki<\/em> v. judge (TJH). Make someone respond (TJH). <em>Kwali na makadhi wamua haki, <strong>Wahakiki<\/strong> zuo wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars evaluating their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62). Ar.<\/p>\n<p><strong>mia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sway backwards and forwards, of the arms, etc. (WH). Not in FJ or Sx.<em> <strong>Wakimia<\/strong> mbinu na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili zitengo, Asikari jamu wawatandiye<\/em>; While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them (Ink-36).<\/p>\n<p><strong>milikishwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs. ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be empowered, be put in power, be authorized, receive a mandate, be made ruler (TJH). See <em>-milikisha <\/em>put in possession, make king or ruler (FJ). <em>Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, <strong>Umilikishwapo<\/strong> wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31). Ar.<\/p>\n<p><strong>mja\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Humble person (WH). Mtumwa, mnyonge wa Mungu (MMM). See <em>mnyonge <\/em>a humble, abject, low, debased person (FJ).<em> Rabbi mrahamu mwenye kutunga, Na mezokhitimu <strong>mja<\/strong> malenga, Sala na salamu ni zao kinga, Rabbi takabali ziwashukiye; <\/em>Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them (Ink-79).<\/p>\n<p><strong>mjani\/wa- \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Evil doer, sinner; see <em>\u2013zani <\/em>(WH). See <em>\u2013zani\/ma-<\/em> a harlot, prostitute; (2) whoremonger, licentious person (FJ).<em> Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, <strong>Mjani<\/strong> akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>mkandi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Masseuse (WH). Not in FJ but see <em>\u2013kanda<\/em> knead with the hands, press and work with the fingers, massage, shampoo (FJ).<em> Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na <strong>wakandi<\/strong> na wapepezi, Na wake wapambe watumbuizi, Wakitumbuiza wasinyamaye<\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>mkinda\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bunch or cluster of gems attached to the main joint of a necklace (WH). Young one, esp. of birds, a chick, also of animals, but not of man (FJ).<em> Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, <strong>Mikinda<\/strong> ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/p>\n<p><strong>mkohozi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cougher; see <em>\u2013kohoa<\/em> cough (TJH). <em>Wakazisalimu umri zao, Hadimu Ladhati achenda nao, Pasi <strong>mkohozi<\/strong> akohowao, Au mwenye kwenda asiridhiye<\/em>; Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughes, Or any traveler who is content (Ink-25).<\/p>\n<p><strong>mkwasi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rich, wealthy person (FJ).<em> Uwene wangapi watu <strong>wakwasi<\/strong>, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa muluku zana za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34).<\/p>\n<p><strong>Mola\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Almighty God.<em> Allahumma Rabbi mkidhi haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na tauhidiyo <strong>Mola<\/strong> wa waja, Akatusomesha tafsiriye<\/em>; O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran). (Ink-5).<\/p>\n<p><strong>mpepezi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fan-bearer, odalisque (WH). Not in FJ, but see <em>\u2013pepea<\/em> fan, wave (like a fan), wave about in the air, make a current of air (FJ). <em>Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na wakandi na <strong>wapepezi<\/strong>, Na wake wapambe watumbuizi, Wakitumbuiza wasinyamaye<\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>msaji\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Teak-wood tree, teak wood (WH).<em> Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za <strong>msaji<\/strong> kwa abunusi, Zitile sufufu zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39).<\/p>\n<p><strong>msana\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vestibule, ante-room for male guests (WH). Not in FJ with this meaning.<em> Kumbi za <strong>msana<\/strong> zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>msutu\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Embroidered cloth of various colors, a product of Karachi used as curtains, wall hangings, bed spreads, and as clothing for women; went out of use c. 1850-70 (WH). Not in FJ. Large pi\u00e8ce d&#8217;indienne employ\u00e9e, soit comme tenture (<em>msutu wa pazia<\/em>), ou simplement <em>msutu<\/em> ou encore abusivement <em>pazia <\/em>qui d\u00e9signe mieux une tapisserie servant au m\u00eame usage), soit, comme chez les <em>Gunya, <\/em>comme une sorte de manteau dont les femmes se drapent de la t\u00eate aux pieds en passant un coin d&#8217;une \u00e9paule \u00e0 l&#8217;autre (cf. <em>kisutu)<\/em> (Sx).<em> <strong>Misutu<\/strong> mipinde wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>m<em><u>t<\/u><\/em>anga\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sand, dirt (TJH). See St. <em>mchanga.<\/em> <em>Ukwasi ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, <strong>M<u>t<\/u>anga<\/strong> na fusi ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44).<\/p>\n<p><strong>mtapaa\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 One who butts with the head (see <em>\u2013ta<\/em> strike, hit, and <em>paa<\/em> crown of the head) (WH).<em> Ni kama kisima kisicho ombe, Chenye <strong>mtapaa<\/strong> mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate katu kunwa maiye<\/em>; It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (lit. its water) (Ink-14).<\/p>\n<p><strong>mtokoto\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Boiling, seething with heat, act of \u2013 (WH). Bubbling (LH). See <em>\u2013tokota <\/em>become boiled, fried, be boiled, boiling, frying (FJ). <em>Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na <strong>mitokoto<\/strong>, Majoka na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>mtumbuizi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Singer of ballads (WH). One who soothes by singing songs (FJ). See <em>\u2013tumbuiza<\/em> (FJ). <em>Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na wakandi na wapepezi, Na wake wapambe <strong>watumbuizi<\/strong>, Wakitumbuiza wasinyamaye<\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>m<em><u>t<\/u><\/em>wa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Termites, \u201cwhite-ants\u201d; see St. <em>mchwa <\/em>(TJH).<em> Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na <strong>m<u>t<\/u>wa<\/strong> na <u>t<\/u>ungu huwafisidi, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47).<\/p>\n<p><strong>muanga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Light; see <em>mwanga <\/em>and <em>mwangaza <\/em>(FJ).<em> Mimi nakwambia nipulikiza, Watiziwe nyumba za jizajiza, Zisizo <strong>muanga<\/strong> na muwangaza, Ndio mashukio walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>Mukidhi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Satisfier, Judge of Needs, one of the names of God (WH). Grantor (WH, LH). See <em>\u2013kidhi <\/em>Grant, give to, satisfy, e.g. <em>Mungu ndiye anayekidhi haja<\/em> (or <em>ni mkidhi haja<\/em>), God is the granter (satisfier) of all needs, <em>Amekidhi maombi yako<\/em>, he has given you (granted) what you asked or prayed for (FJ). Ar. \u0627\u0644\u0645\u0642\u064a\u062a Nourisher. <em>Allahumma Rabbi <strong>Mukidhi<\/strong> haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na tauhidiyo Mola wa waja, Akatusomesha tafsiriye<\/em>; O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran). (Ink-5).<\/p>\n<p><strong>muluku\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ownership, state of command, dominion (WH). <em>Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa <strong>muluku<\/strong> zana za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34). Ar.<\/p>\n<p><strong>muushi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Flier, one that flies; see <em>\u2013ruka, -rusha<\/em> (TJH). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, Wasiriye wote kuwa mahuwa, Sasa ni <strong>waushi<\/strong> waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>muwamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Brother-in-law, father-in-law, male relative by marriage (WH). See <em>mlamu <\/em>and <em>mwamu<\/em> (FJ). <em>U wapi Ali bin Nasiri, Na <strong>muwamu<\/strong> wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, Wendelepi kuwe mbonya n<u>d<\/u>iaye<\/em>; Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went). (Ink-57).<\/p>\n<p><strong>muwangaza\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Light, etc. See <em>mwangaza <\/em>Light, brightness, cleanness (FJ). <em>Mimi nakwambia nipulikiza, Watiziwe nyumba za jizajiza, Zisizo muanga na <strong>muwangaza<\/strong>, Ndio mashukio walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>muwashi\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Blazing fire, an inferno (TJH). Firebrand, blazing thing (WH). See <em>\u2013waka, -washa<\/em> (FJ).<em> Fahamia tena sio Hutama, Motowe <strong>muwashi<\/strong> na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa hupisha nyama, Bongo na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>mvazi\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Part or division or joint of a necklace or chaplet; personal jewelry and apparel (WH)<em> Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, <strong>Mivazi<\/strong> ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/p>\n<p><strong>mvi\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Arrow (FJ). <strong><em>Mvi<\/em><\/strong><em> wa manaya ukawafuma, Akatubukia katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>mwako\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Blaze, flame, blazing, burning (FJ). See <em>\u2013waka<\/em> burn (FJ). Chenda<em> akaona <strong>mwako<\/strong> wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka akayatuwa, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>mwamba\/w-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Speaker (WH). See <em>\u2013amba<\/em> (FJ).<em> Mvi wa manaya ukawafuma, Akatubukia katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au <strong>mwamba<\/strong> nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>mwango\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Echo (WH). See <em>mwangwi <\/em>(FJ). <em>Kwamba husadiki hwamba mbwongo, Enda nyumba zao uzin<u>d<\/u>e shingo, Ukita hwitikwi ila ni <strong>mwango<\/strong>, Sauti ya mtu i<u>t<\/u>in<u>d<\/u>ishiye<\/em>; If you do not believe it (and say) it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit. turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off (Ink-54).<\/p>\n<p><strong>mwasi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Maverick, disenter, dissident (TJH). Rebel, disobedient person (FJ). Tyrant (LH, WH). D\u00e9sob\u00e9issant, rebelle, insurg\u00e9, insubordonn\u00e9, indisciplin\u00e9 (Sx).<em> Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi masi, Aurakibuo juwa ni <strong>mwasi<\/strong>, Kwa kula khasara ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/p>\n<p><strong>mwa<span style=\"text-decoration: underline;\"><em>t<\/em><\/span>ami\/w-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Gawker, starer with open-mouth (TJH). Person who gapes, one dumbfounded (WH). <em>Mvi wa manaya ukawafuma, Akatubukia katika nyama, Pasiwe <strong>mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami<\/strong> mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>mwen<span style=\"text-decoration: underline;\"><em>d<\/em><\/span>i\/w-<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [n. 1\/2]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Companion, friend, fellow, buddy (TJH). See\u00a0<em>mwenzi\/w-<\/em> (1) a friend, companion, associate, acquaintance; (2) of things as well as persons, fellow, counterpart, match, double, something resembling or corresponding to another, e.g. hakuna msiba usio na mwenziwe, misfortune never comes alone (FJ). <span style=\"font-size: revert;\">(Am. G. mwen<span style=\"text-decoration: underline;\"><em>d<\/em><\/span>i\/w-). Compagnone, colle\u0300gue; en parlant de choses, <em>mwenz&#8217;ake<\/em>, ou <em>mwenziwe<\/em> son correspondant, son double, son pareil, le second exemplaire, l&#8217;autre (Sx).<\/span><\/p>\n<p><strong>mwen<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>o\/w-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2, contr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Your companion; mwendi + (wak)o; see <em>mwen<\/em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><em>i\/w-, <\/em><em>mwenzi\/w-<\/em> (TJH).<em> Moyo taadabu sipeketeke, A<u>t<\/u>a ya jauri haki ushike, Wen<\/em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><em>o wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye<\/em>; Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off (Ink-65).<\/p>\n<p><strong>mwiso\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 End. See St. Sw. <em>Mwisho <\/em>(FJ). <em>Sasa <u>t<\/u>\u2019akhitimu <u>t<\/u>\u2019atia tama, A<u>t<\/u>akofuata na kuyandama, <u>T<\/u>\u2019apata khatima na <strong>mwiso<\/strong> mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye<\/em>; Now I will finish I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and go along with it, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this (Ink-78).<\/p>\n<p><strong>mzagao\/mi-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 3\/4]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bauble, trinket, cheap decoration, bling; <em>fig. <\/em>ostentatious lifestyle (TJH). A glittering, shining thing (JK). See \u2013<em>zagaa<\/em> shine, glisten, give light, illuminate (FJ). Yenye kushangaza (MM). WH is uncertain of the etymology of this word and speculates it derives from <em>\u2013gagaa <\/em>roll about; he thus gives \u201crolling about\u201d as the meaning; this seems unlikely. <em>Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa <strong>mizagao<\/strong>, Wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21, Hichens\u2019 version).<\/p>\n<p><strong>mzazi\/wa-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Progenitor, ancestor (WH). Parent, etc. (FJ). <em>Sasa moyo pako <u>t<\/u>\u2019auza nawe, Nelezato sana nami nelewe, Wa wapi <strong>wazazi<\/strong> wakuzaawe, Nambia walipo kawamkiye<\/em>; Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them (Ink-56).<\/p>\n<p><strong>nabahi ~ nabihi 26\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Heed a warning, perceive, be aware of, be informed about, be conscious of , take notice of (TJH). Remember, perceive (FJ). Be mindful, take heed, take warning (WH). <em>Zituko zingapo <strong>hutanabahi<\/strong>, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia ukomo niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26). Ar.<\/p>\n<p><strong>nabihika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be warned (WH) Be made aware of, be in a conscious state, have heeded a warning (TJH). <em>Zituko zingapo hutanabahi, <strong>Ukanabihika<\/strong> hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia ukomo niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26). Ar.<\/p>\n<p><strong>nahari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Daytime (K&amp;K). Jour, journ\u00e9e (Sx).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama <strong>nahari<\/strong>, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>nakiliwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be conveyed, transmitted, transferred (WH). Chukuliwa (MMM). <em>Ukwasi ungapo na tafakhuri, <strong>Wakanakiliwa<\/strong> ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na fusi ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44). Ar.<\/p>\n<p><strong>nakishia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Decorate with, engrave with, adorn with (TJH). See <em>nakshi <\/em>n. carving, carved ornament, fine chisel-work, engraving, and used of any ornamentation of similar appearance, e.g. fancy work, embroidery (FJ). <em>Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya pote <strong>wanakishiye<\/strong><\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>nakishiwa \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be decorated with (TJH). <em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na kula kikombe <strong>kinakishiwa<\/strong>, Kati watiziye kuzi za kowa, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38).<\/p>\n<p><strong>namua\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Judge me; <em>n-amua &lt; ni-amua<\/em> (TJH).<em> <strong>Namua<\/strong> na hoyo menidhilimu, Kwa hukumu yako iliyo nyumu, Mungu Jabari akahukumu, Amtendeleo amlipiye<\/em>; Judge me as well as the one (who) persecuted me, With your judgement which is hard, God the All-Powerful will judge, What he did to another may He pay him (in kind) (Ink-69).<\/p>\n<p><strong>nawiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shine (LH) <em>Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri <strong>ikinawiri<\/strong>, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7). Ar.<\/p>\n<p><strong>nawiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be aglow (WH). Shine, but only used of a person\u2019s countenance. <em>Uso wake unanawiri<\/em>, her face shines, i.e., is healthy looking, pleasant (FJ).<em> Nyumba zao mbake <strong>zikinawiri<\/strong>, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>n<em><u>d<\/u><\/em>e\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Outside; see <em>nje<\/em> (FJ). <em>Nyumba kati zao huvuma mende, Kumbi za msana hulia ngende, Yalifiye vumi makumbi ya <strong>n<u>d<\/u>e<\/strong>, kuwa mazibala yalisiriye<\/em>; Inside the buildings the cockroaches rustle around, In the men\u2019s halls the crickets are chirping, The noise of the ante-chambers died away, For they had become dungheaps (Ink-52).<\/p>\n<p><strong>ndeo ~ ndweo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pride; The old name of Lamu was <em>Kiwa Ndeo<\/em> the popular translation of which is \u201cThe Proud Island\u201d (WH). Swollen headedness (CHS). Make difficulties; hinder, cause a project to tarry (WH). Delay by the way (CHS). See &#8211;<em>a kuusiri<\/em> procrastination, postponing, putting things off (TJH).<em> Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, <strong>Bidhaa<\/strong> ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23).<\/p>\n<p><strong>ndimi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tongues. See <em>ulimi<\/em> tongue. <em>Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, <strong>Ndimi<\/strong> na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>nduye\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ndugu yake, his brother, relation, peer thus fig. his equal (TJH). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, <strong>Alo<\/strong> mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).<\/p>\n<p><strong>nduye\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Equal, like; lit. his brother, relative, relation, peer; contraction of \u00a0<em>ndugu yake. <\/em>NB: in the citation this is used metaphorically to express a comparison, something \u201crelated\u201d (TJH). Unparalled (JVA). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Alo mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo <strong>nduye<\/strong>; I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).<\/em><\/p>\n<p><strong>ngapo\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Though; -nga- conditional of the verb be; plus -po (WH). <em>Zituko <strong>zingapo<\/strong> hutanabahi, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia ukomo niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26).<\/p>\n<p><strong>ngeya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Death blow (TJH). Parry, side-thrust, coup-de-grace (WH).<em> Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu <strong>ngeya<\/strong> ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>ngia\u00a0<\/strong> \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[v. i.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Enter, go in, etc.; see St. Sw.\u00a0<em>-ingia. Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi <strong>angiapo<\/strong> hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi zimsiziye; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel)\u00a0enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74).<\/em><\/p>\n<p><strong>ngiziye<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [ile perf. stem]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Perfect stem of\u00a0<em>-ingia ~ -ngia<\/em> Enter, go in, etc. <em>Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, <strong>Wangiziye<\/strong> nyumba za <u>t<\/u>anga<u>t<\/u>anga, Daula na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have gone down into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>ngowa ~ ngoa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Passion (WH). See <em>ngoa <\/em>desire, passion, lust, jealousy; <em>timiza ngoa<\/em> satisfy the passions; <em>lia ngoa<\/em> weep for jealousy (FJ). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza <strong>ngowa<\/strong>, Wasiriye wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>nofu\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lumps of flesh torn from a corpse (WH). See <em>mnofu\/mi- <\/em>(FJ). <em>Na moto wa ladha nao pulika, Moto ukitiwa mara huwaka, Huona <strong>manofu<\/strong> yakikwambuka, Waona ziungo ziungushiye<\/em>; And as for the fire of the second hell listen, If you are put into its fire you burn immediately, You see chunks of flesh being stripped from you, You see that your limbs have been utterly consumed (Ink-76).<\/p>\n<p><strong>nudumu ~ nuduma\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Poem, lit. a string of pearls (WH). <em>Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga hino <strong>nudhumu<\/strong>, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma ikaye<\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1). Ar.<\/p>\n<p><strong>nusuha\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Advice, counsel, entreaty; also as <em>nasiha, nasaha, nisaha<\/em> and the verb <em>\u2013nasihi<\/em> (WH). <em>Hiki ewe moyo kievu changu, Hukengeukii <strong>nusuha<\/strong> yangu, Huza akherayo kwa ulimwengu, Ya kuliwa bangu ukhitariye<\/em>; Oh my heart, by this beard of mine, You are not following my advice, You sell\/exchange your salvation for the world, You have chosen things by which you are deceived (Ink-27).<\/p>\n<p><strong>nwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Drink, see &#8211;<em>nywa<\/em> v. drink (FJ). <em>Ni kama kisima kisicho ombe, Chenye mtapaa mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate katu <strong>kunwa<\/strong> maiye<\/em>; It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (Ink-14).<\/p>\n<p><strong>nyamaa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be silent, stop talking, hold one&#8217;s tongue, be (become) quiet, die away, cease, be still\u2014usu. not only of talking and noise, but of anything violent, troublesome, or painful, e.g. of mental or bodily suffering (FJ). <em>Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na wakandi na wapepezi, Na wake wapambe watumbuizi, Wakitumbuiza <strong>wasinyamaye<\/strong><\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>nyemi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sweetness of life, joyousness, gaity (TJH). Merriment (LH). Qq. ch. d&#8217;agr\u00e9able, agr\u00e9ment <em>(Furaha kidogo); <\/em>archa\u00efsme conserv\u00e9 dans le Prov<em>. Kipya kinyemi kingawa kiovu <\/em>le neuf plait, f\u00fbt-il mauvais; also <em>mnyemi <\/em>archa\u00efque Pate, Mvita, Amu, personne qui \u00e9prouve de la joie (<em>mwenye furaha<\/em>) (Sx).<em> Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na <strong>nyemi<\/strong> zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>nyoto \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>moto<\/em> n. 3\/4 fire. WH identifies this as the plural augmentative of <em>joto. <\/em>However, <em>nyoto<\/em> is usually understood as the normal dialectal plural of <em>moto<\/em> fire (TJH).<em> Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto mkali katika <strong>nyoto<\/strong>, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>nyuma\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 End, on the end, at the end (TJH).<em> Makusudi yangu ya kudhamiri, Nda kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu <strong>nyuma<\/strong> nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/p>\n<p><strong>nyumba ya <em><u>t<\/u><\/em>i\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Grave, sepulcher. Lit. house of\/in the ground; see <em>n<u>t<\/u>i<\/em> land, earth, ground, St. Sw. <em>nchi<\/em> (TJH).<em> Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini kupona kwao, Sasa <strong>nyumba za <u>t<\/u>i<\/strong> ziwateteo, Katika luhudi iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33).<\/p>\n<p><strong>nyumu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hard, difficult; see <em>ngumu<\/em> (TJH).<em> Namua na hoyo menidhilimu, Kwa hukumu yako iliyo <strong>nyumu<\/strong>, Mungu Jabari akahukumu, Amtendeleo amlipiye<\/em>; Judge me as well as the one (who) persecuted me, With your judgement which is hard, God the All-Powerful will judge, What he did to another may He pay him (in kind) (Ink-69).<\/p>\n<p><strong>oka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be, become straight (as of a road or a purpose); see <em>-nyoka<\/em> (WH). <em>Malimwengu yo<u>t<\/u>e yawatiile, Na dunia yao <strong>iwaokele<\/strong>, Wachenda zi<u>t<\/u>wa zao zilele, Ma<u>t<\/u>o mafumbuzi wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, They shut their staring eyes (Ink-35).<\/p>\n<p><strong>ombe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wall around mouth of a well (CHS). Edge of an abyss, escarpment, brink, protecting wall round a well, parapet, ledge (K&amp;K). See <em>ombwe<\/em> edge, brink as of a well or seashore (FJ). Bord du gouffre, comme \u00e0 l&#8217;extr\u00e9mit\u00e9 de la falaise, ou \u00e0 l&#8217;endroit o\u00f9 la mer gagne subitement en profondeur; <em>usilewelewe na ombe<\/em> ne prends pas le vertige sur le bord de l\u2019ab\u00eeme;<em> -tumbukia ombeni <\/em>tomber dans l\u2019ab\u00eeme (Sx). Shallow waterpool (WH). Wall around the mouth of a well (CHS). <em>Ni kama kisima kisicho <strong>ombe<\/strong>, Chenye mtapaa mwana wa ng&#8217;ombe, Endao kwegema humta pembe, Asipate katu kunwa maiye<\/em>; It (the world) is like a deep well without a protecting wall, Where lies a head-butting young bull, The person who goes and gets too close, it gores, He never succeeds in drinking water from it (lit. its water) (Ink-14).<\/p>\n<p><strong>ona<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [ v. tr.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 See; feel etc. (FJ). See <em>-wene<\/em> -ile perfect stem. \u00a0<em>Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani rajimi asiku<u>t<\/u>eke, Kesho <strong>kakuona<\/strong> kuwa kamaye<\/em>, Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see that you are like him (Ink-30).<\/p>\n<p><strong>ondo<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Knee (CHS). Genou, <em>-pija ondo<\/em> faire une g\u00e9nuflexion (Sx). See <em>\u2013ta ondo <\/em>\u2013piga magoti. Not in FJ. <em>Tafakari siku ya kwima kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo <strong>ondo<\/strong>, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day)<\/span>, The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201coh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/p>\n<p><strong>onya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Make see, show, etc., now mainly replaced by St. Sw. <em>\u2013onyesha<\/em> except in the sense of \u2018warn, etc.\u2019 (TJH). Faire voir, montrer, indiquer, laisser voir, \u00eatre transparent, fig. Averter, pr\u00e9venir, donner u conseil \u00e0 qqn., donner \u00e0 entendre, remontrer, corriger, reprendre (Sx).<em> U wapi Ali bin Nasiri, Na muwamu wake Abubakari, Mwinyi Idarusi na Muhudhari, Wendelepi kuwe <strong>mbonya<\/strong> n<u>d<\/u>iaye<\/em>; Where is Ali bin Nasir, And his brother-in-law Abu Bakr, The Chief Idarusi and Muhudhari, Where have they gone over there, show me their (lit. his) way (i.e., where they went). (Ink-57). NB: note the form <em>mbonya<\/em> is an archaic form derived from Proto-Sabaki *ni-Wonya via vowel loss (n-Wonya), progressive assimilation of *n &gt; m\/___[+labial] (m-Wonya) and regressive assimilation wherein *W &gt; b\/[+nas]___ (mbonya); see <em>uwingu\/mbingu<\/em> 11\/10 \u2018sky, cloud\u2019, <em>mwovu<\/em> \u2018evil person\u2019 and <em>mbovu<\/em> 9 adj. \u2018rotten\u2019; Nurse &amp; Hinnebusch 1993 <em>passim<\/em>).<\/p>\n<p><strong>pa ngeya\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Inflict, deliver blows, deal a death blow; see <em>ngeya<\/em> (TJH).<em> Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, <strong>Kupa<\/strong> watu <strong>ngeya<\/strong> ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>pako\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[2<sup>nd<\/sup> poss 16]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 For your part (WH). Chez toi; pr\u00e8s de ou vers chez toi (Sx).<em> Sasa moyo <strong>pako<\/strong> <u>t<\/u>\u2019auza nawe, Nelezato sana nami nelewe, Wa wapi wazazi wakuzaawe, Nambia walipo kawamkiye<\/em>; Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them (Ink-56).<\/p>\n<p><strong>panda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perch upon (WH). Go up, ascend, climb, mount, get upon, ride upon (FJ). <em>Wana wa zipungu <strong>wapende<\/strong> zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, Ziku na zitati waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>panda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Horn, trumpet, war-horn (WH).\u00a0Corne ou conque dont on tire des sons comme, d&#8217;une trompette.(Sx ).<em> Uye ukivuma na kuta <strong>panda<\/strong>, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>papatuka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. st.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be in a state of expansion, be bursting under inner pressure, be palpitant (WH). Go away, come off (FJ). See <em>\u2013papatua <\/em>Am :: <em>-babatua <\/em>Mv. See <em>\u2013babatua<\/em> split, crack, break in pieces (K&amp;K).<em> Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu <strong>kupapatuka<\/strong>, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on. <\/span> (Ink-67).<\/p>\n<p><strong>pata\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Get, procure; happen to etc. <em>Khasaisi zote na makatayo, Shida na shakawa <strong>likupeteyo<\/strong>, Ni dunia sii uipendayo, Yenye dhuli nyingi na makataye<\/em>; All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships (Ink-18).<\/p>\n<p><strong>peketeka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be arrogant, insolent (TJH). Froisser <em>(-fikicha), <\/em>mettre en d\u00e9sordre, brouiller; troubler l&#8217;eau, etc. <em>(-p. mai). -p. kartasi, zuo x <\/em>r\u00e9fi. <em>-ipeketa <\/em>Se d\u00e9pr\u00e9cier par son arrogance ou son insolence <em>(-ishaua) <\/em>(Sx). Danganyika (MMM). Be drilled, bored, as by a pointed instrument; (2) be confused, mixed up, slack, stirred up (FJ).<em> Moyo, taadabu <strong>sipeketeke<\/strong>, A<u>t<\/u>a ya jauri haki ushike, Wendo wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye<\/em>; Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off (Ink-65).<\/p>\n<p><strong>pete<sup>1<\/sup>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013pita <\/em>pass, etc. (FJ).<em> Wangapi dunia <strong>waipeteo<\/strong>, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21).<\/p>\n<p><strong>pete<sup>2<\/sup>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013pata <\/em>(FJ)<em>. Moyo, ya kwambia ya watu sawo, Kalamu ya Mungu <strong>iwapetewo<\/strong>, Nawe wa yakini kuwa kamawo, Au una yako uyashishiye<\/em>; Oh my soul, the things to tell about these people, The pen of God that has ordained their fate (lit. has gotten them), And you for sure are like them, Unless (lit. or) you have your own (i.e., Islamic faith) to which you cling (Ink-64).<\/p>\n<p><strong>pi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[enclitic]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Where; truncated variant of <em>wapi <\/em>q.v.\u00a0(TJH). <em>Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, <strong>Ukimbiliepi<\/strong> pa kukushika, Mbonya malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on. <\/span> (Ink-67).<\/p>\n<p><strong>pija\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hit, etc.; cf. <em>\u2013piga<\/em> (FJ).<em> Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na <strong>kupija<\/strong> mbawa matongotongo, Ziku na zitati waliwashiye<\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>pili\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Adder (FJ). Cobra; sometimes puff-adder (WH).<em> Moto wa sairi ufahamuto, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na <strong>pili<\/strong> waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>pinde\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Folded (TJH).<em> Misutu <strong>mipinde<\/strong> wakapindiwa, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>pindiwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be folded for, etc. (TJH). See <em>\u2013pinda <\/em>bend, twist, fold, bend up, strain, put a strain on, make tense (stiff, hard); (2) hem (FJ).<em> Misutu mipinde <strong>wakapindiwa<\/strong>, Iyu la firasha kufunikiwa, Maji ya marashi wakikukiwa, Itiri na kaa waipashiye<\/em>; They were being enfolded in fine folded embroidered cloth, And covered in fine bedspreads, Being misted with perfume, They annointed themselves with perfumed oils and sandalwood (Ink-43).<\/p>\n<p><strong>pisha \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cook; cs.of <em>-pika<\/em> (TJH). Make heated by fire (WH).<em> Fahamia tena sio Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa <strong>hupisha<\/strong> nyama, Bongo na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>pona\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Become safe, escape, be rescued (saved, delivered); (2) get a living, subsist, preserve one&#8217;s life, live; and esp. (3) get well (from illness), recover health, be convalescent, regain strength (FJ). <em>Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini <strong>kupona<\/strong> kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>\u2019i ziwateteo, Katika luhudi iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33).<\/p>\n<p><strong>powa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be given; Am form for <em>\u2013pawa<\/em> and <em>\u2013pewa<\/em> &lt; -pa give (WH).<em> Na malipwa yao wadhilimuwa, Si dhahabu <u>t<\/u>imbe si ya kufuwa, Fedha hawatwai na <strong>wangapowa<\/strong>, Ila hasanati ni malipwaye<\/em>; And the compensation for the oppressed, It is not mined gold (right from the ground) nor is refined (lit. washed), They are not grasping after silver even though they might be given it, Only virtue is their (lit. his) reward (Ink-70).<\/p>\n<p><strong>pulikiza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs\/ints.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Listen, for the more common sikiliza (FJ).<em> Mimi nakwambia <strong>nipulikiza<\/strong>, Watiziwe nyumba za jizajiza, Zisizo muanga na muwangaza, Ndio mashukio walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>pumuzi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Breath; see St. Sw. <em>pumzi <\/em>(TJH). <em>Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona <strong>pumuzi<\/strong> zimsiziye<\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit. rebel) enters he suffers, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74).<\/p>\n<p><strong>rahamu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Grant enternal life to (TJH). Have pity for another, have mercy on (WH). See &#8211;<em>rehemu<\/em> pity, have mercy on, commiserate, and as a euphemism, end the life of, grant rest to (FJ).<em> Rabbi <strong>mrahamu<\/strong> mwenye kutunga, Na mezokhitimu mja malenga, Sala na salamu ni zao kinga, Rabbi takabali ziwashukiye; <\/em>Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them (Ink-79).<\/p>\n<p><strong>rajimi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 The Stoned Satin (WH). Satan was called <em>as-Shaitan ar-rajim<\/em>, i.e., the Satan stoned, from the tradition that Abraham, tempted not to sacrifice his son, drove Satan away by pelting him with stones; or, in another tradition, Adam, meeting with Satan at the valley of Mina, near Mecca, was adjured by Allah to drive Satan away with stones. A journey to Mina, where the pilgrims throw stones at three pillars representing Rajim, is part of the ritual of the Meccan Pilgrimage (WH &amp; LH). Ar (<em>ash-shaitan ar-rajim<\/em>). <em>Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani <strong>rajimi<\/strong> asiku<u>t<\/u>eke, Kesho kakuona kuwa kamaye<\/em>, Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see that you are like him (Ink-30).<\/p>\n<p><strong>rakibu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ride an animal; sail the sea (WH). Ride, mount (FJ). <em>Suu ulimwengu bahari tesi, Una matumbawe na mangi maasi, <strong>Aurakibuo<\/strong> juwa ni mwasi, Kwa kula khasara ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13). Ar.<\/p>\n<p><strong>rasimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Write (WH). <em>Bismiliahi naikadimu, Hali ya kutunga <strong>hino<\/strong> nudhumu, Na ar-Rahmani kiirasimu, Basi ar-Rahimi nyuma ikaye<\/em>; I put first In the Name of God, While composing this poem, And writing The Merciful One, And so may the invocation \u201cThe Benign One\u201d be the last in order (Ink-1). Ar.<\/p>\n<p><strong>ratili\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Place, arrange, lay out in order (TJH). Agencer, disposer avec ordre (son discours, ses paroles) (Sx). Set in order (LH). Recite (the Koran); say, speak, tell (K&amp;K).<em> Kwimakwe kwisa kuzikamili, Himdi na sala <strong>kaziratili<\/strong>, Niyadhihirishe yangu makali, Ambayo moyoni nikusudiye;<\/em> At the end of that, finally, bringing them (i.e., needs, see Ink-5) to perfection, And lay out praise and prayers in order, So I might set down clearly my writing, Those things in my heart that I intend (Ink-6).<\/p>\n<p><strong>rikabu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Steed, mount, an animal one rides; see Sx (TJH). Riding animal (WH). Not in FJ. Monture, coursier, b\u00eate que l&#8217;on monte (Sx). <em>Aso hasanati wala thawabu, Hufungwa kitaya kama <strong>rikabu<\/strong>, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71). Ar.<\/p>\n<p><strong>rurumika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be roaring as a fire, be burning, be on fire, spread as a fire (TJH). See <em>\u2013ruruma<\/em> roar, crackle (fire), thunder, roar (like storm) (K&amp;K). Not in FJ or Sx but see <em>\u2013roromoka<\/em> S\u2019\u00e9tendre (plaie, incendie) in Sx. Vuvumka (MM).<em> Au enga moto <strong>kururumika<\/strong>, Ulio weuni katika tuka, Pakashuka wingu katika chaka, Ikawa kuzima usiviviye<\/em>; Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life (Ink-29).<\/p>\n<p><strong>sa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0See ND <em>-isa\u00a0<\/em>Finish, end, etc. St. Sw.\u00a0<em>-isha.<\/em><\/p>\n<p><strong>saa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong> [n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hour, moment, etc. (TJH). See <em>saa <\/em>an hour, a twelfth part of the day or night; (2) time, period of time; (3) a timepiece, watch, clock (FJ).<em> Nisikia sana nikwambiapo, Roho enga taa katika pepo, Haiziwiliki izimikapo, <strong>Saa<\/strong> moya hwona izimishiye<\/em>; Listen carefully to me when I tell you, Look, oh my soul, a lamp in the wind, It cannot be stopped (from shining even) when it is extinguished, Then in a moment one sees it has gone out (Ink-28).<\/p>\n<p><strong>safari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Trip, etc. (TJH). Death\u2019s journey (WH).<em> Ukwasi ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili <strong>safari<\/strong>, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na fusi ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44).<\/p>\n<p><strong>Sairi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fourth of the Islamic seven hells (WH).<em> Moto wa <strong>sairi<\/strong> ufahamuto, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>salimu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Express good wishes to, salute, greet, accost, congratulate, e.g. <em>fulani anakusalimu<\/em>, so-and-so sends his compliments; (2) hand over safely, consign, deliver, rescue; (3) give up, surrender, yield, resign. <em>Nimesalimu fedha kwa fulani<\/em>, I have paid so-and-so his money; <em>Salimu roho<\/em>, give up the ghost, die (FJ). Surrender (WH). Capitulate (JVA).<em> <strong>Wakazisalimu<\/strong> umri zao, Hadimu Ladhati achenda nao, Pasi mkohozi akohowao, Au mwenye kwenda asiridhiye<\/em>; Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughes, Or any traveler who is content (Ink-25).<\/p>\n<p><strong>Sarambi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[prop. n.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Neighborhood in Pate where the wealthy lived (WH). <em>Wapi wa Kiungu wayaza kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, Walaliye nyumba za vumbivumbi, Ziun<u>d<\/u>a za miti ziwaaliye<\/em>; Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them (Ink-59).<\/p>\n<p><strong>sawidi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Become dark-hued (WH). Not in FJ. \u00catre noir (Sx).<em> Nyuso memetefu <strong>zikasawidi<\/strong>, Launi ya duba au kiradi, Zitamazakiye zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48).<\/p>\n<p><strong>sawo ~ sao\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem. 2]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Those (people); see <em>hao <\/em>(WH). <em>Moyo, ya kwambia ya watu <strong>sawo<\/strong>, Kalamu ya Mungu iwapetewo, Nawe wa yakini kuwa kamawo, Au una yako uyashishiye<\/em>; Oh my soul, the things to tell about these people, The pen of God that has ordained their fate (lit. has gotten them), And you for sure are like them, Unless (lit. or) you have your own (i.e., Islamic faith) to which you cling (Ink-64).<\/p>\n<p><strong>sewe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013sawa<\/em>. Be called, archaic (WH). Not in FJ, Sx.<em> Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki zuo wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, <strong>Wasewe<\/strong> kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars <span style=\"font-size: 12pt;\">checking through<\/span> their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62).<\/p>\n<p><strong>shabaha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 an.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Companions, friends, usually for the Four Companions of the Prophet\u2014Abu Bakr, \u2018Umar, \u2018Uthman and \u2018Ali (WH). <em>Na alize thama Banu Kinana, Na <strong>sahaba<\/strong> wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4). Ar.<\/p>\n<p><strong>shakawa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Trouble, difficulty, danger (FJ).<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka akayatuwa, Asifidi yambo ila <strong>shakawa<\/strong>, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>shamsi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sun (WH). <em>Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama <strong>shamsi<\/strong>, Wa muluku zana za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who blaze brightly in the sun, Who control the weapons of war, Who lay up gold and silver (Ink-34). Ar.<\/p>\n<p><strong>shani\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <span style=\"font-size: 12pt;\">Splendor, grandeur, ornateness (TJH). Startling (rare, unlocked for) thing or occurrence, a wonder, novelty, a curiosity, an adventure, sudden mishap, accident, e.g. <em>patwa na shani<\/em>, have an accident, meet with an adventure; <em>nguo za shani<\/em>, fine, new clothes, latest fashion; <em>mambo haya si shani<\/em>, that is nothing to be surprised at, that is no wonder (FJ). Thing of beauty, wonder, etc.; honor, glory; fame, distinction, etc. (K&amp;K).\u00a0 <em>Wenye urembo na <strong>shani<\/strong>, waungwana wa ku<u>t<\/u>unga<\/em>, You men of beauty and splendor, free-born who respect themselves (MY-KY2). <em>Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa <strong>shani<\/strong> lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation, it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21).<\/span><\/p>\n<p><strong>shika<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[v. tr.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Seize, take, take hold of, etc. (FJ).\u00a0<em>Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa <\/em><strong>kukushika<\/strong><em>, Mbonya malijaa ni<u>t<\/u>agamiye; <\/em><em>On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on (Ink-67).<\/em><\/p>\n<p><strong>shishiye\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013shika. Take hold of, cling to (TJH).<\/em> Lay hold upon, hold fast to (WH). <em>Au enga vumbi la muangaza, Wakati wa yua liki<u>t<\/u>epuza, Mwenda kulegema akilisoza, Asione kitu <strong>ukishishiye<\/strong><\/em>; Or look at a dusty stream of light, When the sun breaks through, The one who approaches grabbing at it, Fails to see anything (in his hand) that he grasped at (Ink-15). <em>Moyo, ya kwambia ya watu sawo, Kalamu ya Mungu iwapetewo, Nawe wa yakini kuwa kamawo, Au una yako <strong>uyashishiye<\/strong><\/em>; Oh my soul, the things to tell about these people, The pen of God that has ordained their fate (<em>lit<\/em>. has gotten them), And you for sure are like them, Unless (<em>lit<\/em>. or) you have your own (i.e., Islamic faith) to which you cling (Ink-64).<\/p>\n<p><strong>shtadi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Increase, grow (WH). <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi <strong>zishitadiye<\/strong><\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40). Ar.<\/p>\n<p><strong>shubiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 ~ 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Insignificant size <em>fig.<\/em>, of no size at all <em>fig.<\/em> (TJH). Finger\u2019s span (WH). Empan, espace entre les extr\u00e9mit\u00e9s du pouce et du petit doigt \u00e9cart\u00e9s. Il y a un petit empan allant du pouce \u00e0 l&#8217;index, syn. <em>futuri<\/em> (Sx). See St. <em>futuri<\/em> a short span, as a measure, from the tip of the thumb to the tip of the forefinger\u2014as distinct from <em>shibiri<\/em>, a full span from thumb to little finger; <em>shibiri<\/em> a span, from thumb to little finger of the open hand, about nine inches, half a cubit (FJ). <em>Sasa walaliye mji <strong>shubiri<\/strong>, Pasipo zuliya wala jodori, Ikawa miwili kutaathari, Dhiki ya kaburi iwakusiye<\/em>; Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them (Ink-45).<\/p>\n<p><strong>shukio\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Landing place, place of arrival, destination (WH). Place of descent (CHS). Depth (JVA). <em>Mimi nakwambia nipulikiza, Watiziwe nyumba za jizajiza, Zisizo muanga na muwangaza, Ndio <strong>mashukio<\/strong> walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>sia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Come to an end , <em>-sa <\/em>end, finish (WH). Finir, DS <em>\u2013isha<\/em> (Sx).<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka akayatuwa, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto <strong>yasimsiye<\/strong><\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>sii\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 This; see St. Sw. <em>hii. <\/em><em>Khasaisi zote na makatayo, Shida na shakawa likupeteyo, Ni dunia <strong>sii<\/strong> uipendayo, Yenye dhuli nyingi na makataye<\/em>; All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships (Ink-18).<\/p>\n<p><strong>sijida\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Prostration in prayer (WH). Prayer, prostration in prayer (CHS). Callosity made on the forehead by prostration at Moslem prayer; see <em>\u2013sujudu<\/em> bow down (to) prostrate oneself (before), adore, worship (FJ). See <em>sigida<\/em> mani\u00e8re, action d&#8217;adorer, de se prosterner; 2. Marque <em>(kipaji cha uso, <\/em>Ar . <em>asari sudjudi) <\/em>que les Musulmans se font sur le front pour t\u00e9moigner de leur assiduit\u00e9 \u00e0 faire les prostrations de la pri\u00e8re; also <em>\u2013sijidi<\/em> ~ <em>-sujudu<\/em> (Sx). See <em>\u2013enda <strong>sijida<\/strong> <\/em>go and worship God (MMM).<em> Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani Rajimi asiku<u>t<\/u>eke, Kesho kakuona kuwa kamaye<\/em>; Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see that you are like him (Ink-30).<\/p>\n<p><strong>sikizi\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ears ; see \u2013<em>sikiliza<\/em>, <em>-sikia<\/em> (FJ). See <em>masikizi <\/em>coll<em>. Syn<\/em>. de<em> usikizi. <\/em>Entendement, attention. 2. pl. se dit pour<em> masikio<\/em>, oreilles (Sx).<em> Moyo huyatasa kunabihika, Zituko zingapo huyaidhika, Hata <strong>masikizi<\/strong> ya kupulika, Naona kwa haya yafuatiye<\/em>; Oh heart, you have not yet managed to heed the warning, How many horrors before you are troubled, Even when (you have) have ears for listening, I know from these things that followed (Ink-55).<\/p>\n<p><strong>silisia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Chains, bonds; see under <em>silisila<\/em> (FJ).<em> Moyo tafakari na Jahanamu, Wenye <strong>silisia<\/strong> na azmamu, Pindi ya Dayani akiukimu, Unene labeka niitishiye<\/em>; Oh my heart, think about the deepest hell-fire, About those chained and roped, When the Judge summons you (i.e., your heart) to prayer, You should say: <span style=\"font-size: 12pt;\">\u201cYes, I have obeyed your call\u201d <\/span> (Ink-72).<\/p>\n<p><strong>sio\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0That (TJH). This; see <em>hio<\/em> (WH).<em> Fahamia tena <strong>sio<\/strong> Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa hupisha nyama, Bongo na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>siraji\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lamp, torch (FJ). <em>Ikisa himdi kutabalaji, Ikituzagaa kama <strong>siraji<\/strong>, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3).<\/p>\n<p><strong>siri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Become (WH).<em> <strong>Wasiriye<\/strong> wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na m<u>t<\/u>wa na <u>t<\/u>ungu huwafisidi, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o wasiza ngowa, <strong>Wasiriye<\/strong> wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63). Ar,<\/p>\n<p><strong>sitawi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Look well, be fine (TJH). Be in good condition, reach full development, flourish, succeed, go off well, be in full swing, be at the height, e.g. of healthy plants, of social functions, dances (ngoma), a feast (karamu), a wedding (arusi), or of trade (biashara) (FJ). <em>Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile sufufu <strong>zisitawiye<\/strong><\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39). Ar.<\/p>\n<p><strong>siza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ints.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Make something come to an end (WH). Complete, cause to finish, end (K&amp;K). Not in FJ. See <em>\u2013sia. Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<u>t<\/u>o <strong>wasiza<\/strong> ngowa, Wasiriye wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi waliushiye<\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>siza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fail, collapse, come to nothing, come to naught (TJH). <em>Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi <strong>zimsiziye<\/strong><\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit., rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74).<\/p>\n<p><strong>siza ~ saza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Make something come to an end; &lt; <em>\u2013sa <\/em>v. end, finish (WH). See <em>-sia<\/em> finir (Sx). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi nitangulize, Alo mdarisi asiulize, Akamba himdi <strong>uitusize<\/strong>, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So that the one who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).\u00a0<em>Kuna na Hawiya pulika sana, ni moto mkali hau makina, Asi angiapo hula ki<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ana, Huona pumuzi <strong>zimsiziye<\/strong><\/em>; There is as well the abysmal seventh hell: listen carefully, It is a ferocious fire, it is not serene, When the sinner (lit., rebel) enters there he experiences discord and suffering, He sees his breath die away on him (lit. finish him) (Ink-74)<\/p>\n<p><strong>soza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Grasp at, reach for, clutch at (TJH). Reach, arrive at, meet with, approach, accost (FJ). Touch, snatch, make a grasp; scrape as of the feet on the soil when dancing; touch at a port&#8211;as of a vessel (WH). <em>\u00a0Au enga vumbi la muangaza, Wakati wa yua liki<u>t<\/u>epuza, Mwenda kulegema <strong>akilisoza<\/strong>, Asione kitu ukishishiye<\/em>; Or look at a dusty stream of light, When the sun breaks through, The one who approaches grabbing at it, Fails to see anything (in his hand) that he grasped at (Ink-15).<\/p>\n<p><strong>sufufu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Rank, of people, soldiers; oderly rows of objects (WH). Not in FJ.<em> Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile <strong>sufufu<\/strong> zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39). Ar.<\/p>\n<p><strong>sufuri ~ sifuri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Brass, mock-gold; <em>Fedha, sifuri na ngandu, mkurufunzi ni chuma<\/em>, As to silver, brass, and gold, the master craftsman is iron (WH). Brass, for the more usu. <em>shaba<\/em>; (also: a cipher, nought, zero); see <em>sufuria <\/em>metal cooking \u2013 pot &#8212; of copper or iron, sometimes of a very large size (FJ). Shine, but only used of a person\u2019s countenance. <em>Uso wake unanawiri<\/em>, her face shines, i.e., is healthy looking, pleasant (FJ).<em> Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za <strong>sufuri<\/strong>, Masiku yakele kama nahari, haiba na jaha iwazingiye<\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>sumbika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hit and knock down (MM). Bury in the earth (TJH). Make a thing be of the earth, i.e., make it thrusted earthward; = <em>vumbika<\/em> (WH). Caught (Tayl. See <em>\u2013vumbika<\/em> enterrer le sable, dans la terre, dans la paille, sous des feuilles, etc. (Sx).<em> Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, <strong>Ikawasumbika<\/strong> kwa mizagao, Wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21).<\/p>\n<p><strong>su<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>a\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Push, push away, reject, discriminate against, obliterate, abolish, banish, rebuke, withhold, boycott, accuse with emphasis; confuse, confound (K&amp;K). See St. <em>\u2013futa <\/em>(FJ). NB: ND <em>\u2013su<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<\/em>, SD <em>\u2013futa<\/em>. St. Sw. also has <em>\u2013suta: <\/em>make charges openly against, charge one openly with deceit or wrongdoing, confront a person who has spread an evil report about one (FJ).<em> Tan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i la mauti likawakuta, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao <strong>ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a<\/strong>, Ichamba safari muniukiye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span>(Ink-22).<\/p>\n<p><strong>suu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[dem.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 This. <strong><em>Suu<\/em><\/strong><em> ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, Umilikishwapo wautendaye<\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>&#8216;ungu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ants; see St. <em>chungu<\/em> (TJH).<em> Wasiriye wote kula kwa dudi, Na kuwatafuna zao jisadi, Na mtwa na <strong>tungu<\/strong> huwafisidi, Majoka na nge wawatatiye<\/em>; They have all become food for insects, That chewed on their bodies, And termites and ants corrupted them, Fearsome snakes and adders wound about them (Ink-47).<\/p>\n<p><strong>ta\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Hit, strike (LH). See following entries.<\/p>\n<p><strong>ta kiwavu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Strike a glancing or sideways blow; strike a thrust in the ribs or a blow at the heart (WH). Smite under the ribs, and so to deal a knock-out blow (Taylor).<em> Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye ungi welevu, I kalifu mno <strong>kuta kiwavu<\/strong>, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>ta ondo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Kneel (TJH). Bend the knee (WH). <em>Tafakari siku ya kwima kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu <strong>atapo ondo<\/strong>, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day)<\/span>, The day when every deed will be unveiled (i.e., the Day of Judgment), When the persecuted one kneels, Saying, \u201coh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/p>\n<p><strong>ta panda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Blow a trumpet; see <em>\u2013ta <\/em>hit; also St. Sw. <em>\u2013piga panda<\/em> blow a trumpet; <em>-piga mbiu<\/em> give public notice, announce, lit. hit the horn; <em>mbiu<\/em> buffalo horn (TJH).<em> Uye ukivuma na <strong>kuta panda<\/strong>, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>ta sauti<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Call out, shout (TJH). <em>Uye ukivuma na kuta panda, <strong>Ukita sauti<\/strong> kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73<\/p>\n<p><strong>taadabu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Behave, be civil, etc. (TJH). See <em>adabu <\/em>good manners, politeness, proper behaviour, courtesy, civility, etiquette (FJ). Kuwa mtiifu (MMM).<em> Moyo, <strong>taadabu<\/strong> sipeketeke, A<u>t<\/u>a ya jauri haki ushike, Wendo wachokoka nawe wokoke, Moto wa jahimu usikutwaye<\/em>; Oh heart, behave, don\u2019t be fooled by your arrogance, Stop your oppression hold on to justice, If your friends are saved then you too ought to be saved, So hell fire does not carry you off (Ink-65).<\/p>\n<p><strong>taamali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Consider carefully, contemplate, perceive, understand; hope, be hopeful, reflect, consider, meditate (TJH). Zingatia (CHS). Apply oneself to, strive for (WH). <em>Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba <strong>ataamali<\/strong>, Iwe toba yakwe aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks repentance for himself (Ink-9). Ar.<\/p>\n<p><strong>taanusi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be pleasing to the eye (WH). Not in FJ.<em> Zango za mapambo kwa <strong>taanusi<\/strong>, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile sufufu zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best. (Ink-39). Ar.<\/p>\n<p><strong>taathari\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Mark with blemishes, destroy, disfigure (TJH). See <em>athari<\/em> n. 9\/10 mark, spot; (2) deficiency, blemish; (3) a wound, sore, hurt; <em>-athiri<\/em> hurt, blemish, mar, destroy (FJ).<em> Sasa walaliye mji shubiri, Pasipo zuliya wala jodori, Ikawa miwili <strong>kutaathari<\/strong>, Dhiki ya kaburi iwakusiye<\/em>; Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them (Ink-45). Ar.<\/p>\n<p><strong>tabalaji\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be clear, evident, obvious, manifest; see following WH gloss (TJH). Be shining, be clear, evident, cheerful (WH). Toa nuru (MM). <em>Ikisa himdi <strong>ku<u>t<\/u>abalaji<\/strong>, Ikituzagaa kama siraji, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3). Ar.<\/p>\n<p><strong>tabiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Interpret, explain, expound, e.g. of a fortune-teller, soothsayer, prophet, and so, foretell, predict, interpret a dream. Tabiri mwaka kwa chuo, foretell the (events of a) year by a book (FJ). <em>Moyo wangu nini <strong>huitabiri<\/strong>, Twambe u mwelevu wa kukhitari, Huyui dunia ina ghururi, Ndia za tatasi huzandamaye<\/em>; Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze? (Ink-12). Ar.<\/p>\n<p><strong>tadhalali ~ tadhayali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0 Emit beams of light (WH). Shine, brighten up (CHS). <em>Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga <strong>itadhalali<\/strong>, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba yakwe aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks repentance for himself (Ink-9). Ar.<\/p>\n<p><strong>tafakari<\/strong> [v. i.] Think, consider; see <em>-fikiri<\/em> (FJ). <em><strong>Tafakari<\/strong> siku ya\u00a0<\/em><strong style=\"font-style: inherit;\"><em>kwima\u00a0<\/em><\/strong><em>kondo, Ya kuaridhiwa kula kitendo, Pindi madhulumu atapo ondo, Achamba ya Rabbi namua naye<\/em>; Think about the day when the struggle ends (i.e., Judgment Day), The day when every deed will be unveiled, When the persecuted one kneels, Saying, \u201cOh Lord judge between me and him.\u201d (Ink-68).<\/p>\n<p><strong>tafakhuri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Flaunting, bragging, braggart, show-off (TJH). Boasting, vaunting (WH). Ufahari (MMM). See <em>fahari <\/em>grandeur, glory, pomp, sublimity, magnificence; (2) display, show, ostentation; (3) pride in the sense of feeling pride because of, e.g. <em>aliona fahari juu ya mtoto wake<\/em>, he was proud of his son (FJ).<em> Ukwasi ungapo na <strong>tafakhuri<\/strong>, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na fusi ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44). Ar.<\/p>\n<p><strong>tafsiri\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6 ~ 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Interpretation (WH). Explanation, translation (FJ). Meaning (LH).<em> Allahumma Rabbi mkidhi haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na tauhidiyo Mola wa waja, Akatusomesha <strong>tafsiriye<\/strong><\/em>; O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran). (Ink-5). Ar.<\/p>\n<p><strong><em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>agamia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Lean upon, incline to, resort to as a rest or refuge (WH). See St. Sw. <em>\u2013tegemea <\/em>(FJ).<em> Siku ya maini ndani kuwaka, Na paa za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya malijaa <strong>ni<\/strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><strong>t<\/strong><\/span><strong>agamiye<\/strong><\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on. <\/span> (Ink-67).<\/p>\n<p><strong>takabali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Vouchsafe (WH). Accept, receive, welcome, be agreeable (to), receptive (to); <em>kutakabali ombi<\/em>: to hear a prayer (K&amp;K). See <em>\u2013kubali<\/em> accept, approve, acknowledge, assent (to), agree (to), welcome (FJ).<em> Rabbi mrahamu mwenye kutunga, Na mezokhitimu mja malenga, Sala na salamu ni zao kinga, Rabbi <strong>takabali<\/strong> ziwashukiye; <\/em>Oh Lord grant eternal life to the poet, And to the humble bard who finished them (i.e., the verses), Prayers and peace are their shield, Oh Lord grant that they (i.e., prayers and peace) descend upon them (Ink-79). Ar.<\/p>\n<p><strong>takaburi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Arrogance, pride, insolence (WH). See <em>kiburi <\/em>(FJ). Make difficulties; hinder, cause a project to tarry (WH). Delay by the way (CHS). See &#8211;<em>a kuusiri<\/em> procrastination, postponing, putting things off (TJH).<em> Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, Bidhaa ya ndeo na <strong>takaburi<\/strong>, Mutendele kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23). Ar.<\/p>\n<p><strong>taladhadhi ~ taladhudhi ~ talathathi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0 Be delightful, pleasant (WH). Enjoy life (LH). Enjoy the world, find sweet, take pleasure in (CHS). <em>Wangapi dunia waipeteo, <strong>Wakataladhadhi<\/strong> kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka zanda waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21). Ar.<\/p>\n<p><strong>tama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 End, finis, completion, complement (WH). End, conclusion, final, stage (FJ).<em> Sasa <u>t<\/u>\u2019akhitimu <u>t<\/u>\u2019atia <strong>tama<\/strong>, A<u>t<\/u>akofuata na kuyandama, <u>T<\/u>\u2019apata khatima na mwiso mwema, Rabbi twakuomba tujaaliye<\/em>; Now I will finish: I\u2019ll put in the conclusion, He who will follow and go along with it, He will finally have a good ending, Oh Lord we pray that you grant us this (Ink-78). Ar.<\/p>\n<p><strong>tamazaka ~ tamazika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0 Be shredded, ripped, slashed (TJH). Be torn, lacerated, cleft (WH). Not in FJ or Sx.<em> Nyuso memetefu zikasawidi, Launi ya duba au kiradi, <strong>Zitamazakiye<\/strong> zao juludi, Mifupa na nyama ikukutiye<\/em>; Their gleaming faces turned black, The color of a bear or baboon, Their skins were shredded, Their bones and flesh have shriveled (Ink-48).<\/p>\n<p><em><strong><u>t<\/u>&#8216;<\/strong><\/em><strong>ame\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[partic.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Abandoned, uninhabited, empty (WH). Abandonn\u00e9, d\u00e9sert (lieu), syn. <em>\u2013hame<\/em> Ngozi (Sx). See <em>\u2013tama <\/em>move one\u2019s place of abode (FJ) Also <em>\u2013tama<\/em> \u00e9migrer (Sx).\u00a0<em>Nyumba zao mbake ziwele <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame<\/strong>, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49)<\/p>\n<p><strong>tamsi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be effaced, be obliterated (WH). <strong><em>Kitamsi<\/em><\/strong><em> kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba yakwe aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (about it), May it be his pardon (who) seeks repentance for himself (Ink-9). Ar.<\/p>\n<p><strong>tanabahi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>\u2013nabahi<\/em> ~ <em>-nabihi<\/em>, Ar.<\/p>\n<p><strong>tanda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Extend, spread, spread out, be spread out (over). The idea seems to be not of mere extension (enea) or dispersion (tawanya) but of something that is continuous and covers (FJ). <em>Wakimia mbinu na zao shingo, Na nyuma na mbele ili miyongo, Wakaapo pote ili zitengo, Asikari jamu <strong>wawatandiye<\/strong><\/em>; While swaying their supple limbs and necks to and fro, Behind and in front were lines of people, Wherever they stayed were noble houses, Many guards spread around them (Ink-36).<\/p>\n<p><strong>tan<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>i\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 ~5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Noose; see St. <em>tanzi<\/em> something spread out, hence a loop, noose, slipknot, snare, trap worked by a string (FJ). <strong><em>Tan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i<\/em><\/strong><em> la mauti likawakuta, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a, Ichamba safari muniukiye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span> (Ink-22).<\/p>\n<p><strong>tandia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Spread out over, etc. (TJH). Extend, spread, spread out, be spread out (over) (FJ).<em> Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<strong>&#8216;<\/strong><\/span>ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu <strong>walitandiye<\/strong><\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>tandu\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Spider, an extension in meaning of <em>utandu\/tandu <\/em>spider web q.v. (TJH). Spider (WH). Centipede (FJ). See <em>utandu\/tandu <\/em>n. 11\/10 used to describe anything spread out, extended, stretched&#8230;. e.g., spider\u2019s web (FJ). Pers<em> Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda <strong>matandu<\/strong> walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong><span style=\"text-decoration: underline;\"><em>t<\/em><\/span>anga<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>anga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sand, a lot of sand, an abundant amount of sand; see St. Sw. <em>mchanga <\/em>sand, etc, (TJH). <em>Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, Wangiziye nyumba za <strong><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<\/strong>, Daula na ezi iwaushiye<\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>tanguliza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cause to go before, send on in advance, prefer, give precedence to (FJ). <em>Na<u>t<\/u>aka himdi <strong>nitangulize<\/strong>, Alo mdarisi asiulize, Akamba himdi uitusize, Kapakaza ila isiyo nduye;<\/em> I want to start with praise, So he who is a pious scholar not ask, And say, don\u2019t stop us from praising, And so spread a wrong that is not like any other (Ink-2).<\/p>\n<p><strong>tarafi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 End, point, extremity (TJH). Side, part (WH). <em>Nta<\/em> see St. Sw. <em>ncha <\/em>(FJ). Not in FJ, Sx. <em><u>T<\/u>\u2019atunga kifungo kwa kukisafi, Nikipange lulu kula <strong>tarafi<\/strong>, Na ina nikite Inkishafi, Kiza cha dhunubu kiniukiye<\/em>; I will fix a clasp to finish it, So to set pearls on each end, And for a name let me call it the Soul\u2019s Awakening, So that the darkness of sin leave me (Ink-8). Ar.<\/p>\n<p><strong>tariki\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Road, path, way, route; see <em>tarishi <\/em>runner, courier (WH). Make someone respond (TJH). Send somebody to call, cause to be called, order (FJ). Call (urgently), summon, convene; call upon, invite, make s.o. answer; <em>Mungu huitisha wajawe<\/em>: God calls his servants; <em>kuitisha mkutano:<\/em> to call for a meeting (K&amp;K). <em>Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki zuo wakihakiki, Waongoza watu njema <strong>tariki<\/strong>, Wasewe kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars <span style=\"font-size: 12pt;\">checking through<\/span> their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62). Ar.<\/p>\n<p><strong>tasa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. aux.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Succeed in, manage to (TJH). Used with an infinitive following; manage (to), get (to), finish (doing) the action of the following verb (FJ).<em> Moyo <strong>huyatasa<\/strong> kunabihika, Zituko zingapo huyaidhika, Hata masikizi ya kupulika, Naona kwa haya yafuatiye<\/em>; Oh heart, you have not yet managed to heed the warning, How many horrors before you are troubled, Even when (you have) have ears for listening, I know from these things that followed (Ink-55).<\/p>\n<p><strong>tata\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tangle, complicate, confuse; see <em>tata\/ma-<\/em> n. tangle, mess, difficulty, perplexity (FJ)<em> Kwimakwe kwisa dibaji yangu, Penda kuuonya na moyo wangu, <strong>Utetwe<\/strong><a href=\"#_ftn3\" name=\"_ftnref3\"><strong>[3]<\/strong><\/a> na hawa ya ulimwengu, Hila za rajimi ziughuriye<\/em>; So finally my preface has come to an end, I need (now) to admonish my heart, It is entangled by the lust of the world, The wiles of satan have beguiled it (Ink-10).<\/p>\n<p><strong>tatasi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Maze, labyrinth; see Sx, tangle, jumble (TJH). Turmoil (LH). See <em>\u2013<u>t<\/u>a<u>t<\/u>asa: ndia za ku<u>t<\/u>a<u>t<\/u>asa<\/em>\u00a0d\u00e9dale, labyrinth (Sx). Matata (WH). <em>Moyo wangu nini huitabiri, Twambe u mwelevu wa kukhitari, Huyui dunia ina ghururi, Ndia za <strong>tatasi<\/strong> huzandamaye<\/em>; Oh my heart why not foretell the future for me. Let\u2019s say you are clever in figuring things out, Don\u2019t you know that the world is but vanity; How do you travel along on its jumbled maze? (Ink-12).<\/p>\n<p><strong>tatia<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Entangle in, tangle up in, etc.; see <em>\u2013tata<\/em> tangle, etc. (TJH). Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za yonda, Ndimi na ziyali <strong>zimtatiye<\/strong>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, The evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>tauhidi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. prop.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Divine unity, One-ness (WH). <em>Allahumma Rabbi mkidhi haja, Msalie Tumwa aliyekuja, Na<strong> tauhidiyo<\/strong> Mola wa waja, Akatusomesha tafsiriye<\/em>; O my Lord Allah, Granter of (our) needs, Let us pray for the Prophet who came, Your divine unity God Almighty of all people, And he taught us its meaning (i.e., the Koran). (Ink-5).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>eka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Laugh at; see St. <em>\u2013cheka<\/em> (TJH). <em>Ewe moyo enda sijida yake, Hela tafadhali unabihike, Shetani Rajimi <strong>asiku<u>t<\/u>eke<\/strong>, Kesho kakuona kuwa kamaye<\/em>; Oh, heart, bow down in prayer to Him, <em>Hela<\/em> please, be warned, So that Satin the Stoned One not laugh at you, And tomorrow see in you his likeness (Ink-30).<\/p>\n<p><strong>telelezwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be retarded while in motion; e.g., to slip as on a muddy path and so be brought to a standstill (WH). Sererezwa, potezwa (MMM). See &#8211;<em>teleleza<\/em> roll like a barrel (K&amp;K). <em>Yua siku yati kubadiliwa, Na mbingu sabaa zikageuwa, <strong>Ukatelelezwa<\/strong> mwezi na juwa, Hari na harara zisitusiye<\/em>; Know about the day of the transformed earth (i.e., Day of Resurrection), And the seven heavens will change as well, The moon and sun will come to a standstill, Terrible heat and flames will never end for us (Ink-66).<\/p>\n<p><strong>tenda<\/strong>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [v. tr.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Do, act, practice, etc. (FJ)<em>. Suu ulimwengu uu<u>t<\/u>akao, Emale ni lipi upendeao, Hauna dawamu hudumu nao, Umilikishwapo <strong>wautendaye<\/strong><\/em>; This world that you want, What is its goodness that you love, It has nothing enduring or lasting, When you are made ruler how will you deal with it (Ink-31).<em> Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na ajinani, Ulimfutuye ukamukhini, Akiwa mwengine <strong>wamtendaye<\/strong><\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32).<\/p>\n<p><strong>tendele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013tenda<\/em>\u00a0Do, act, practice, etc. (FJ)<em>. Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya kuusiri, Bidhaa ya ndeo na takaburi, <strong>Mutendele<\/strong> kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>epuza<\/strong><sup>1<\/sup>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [v. cs.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Appear, break through\u2013said of the sun shining through clouds, begin to shine (TJH).<em> -Chomoza<\/em> (MM). See <em>\u2013chomoza <\/em>make a way out, come out, appear, stick out, esp. of the sun rising or appearing from behind a cloud; <em>jua linachomoza<\/em>, the sun bursts forth (FJ). <em>Au enga vumbi la muangaza, Wakati wa yua <strong>liki<u>t<\/u>epuza<\/strong>, Mwenda kulegema akilisoza, Asione kitu ukishishiye<\/em>; Or look at a dusty stream of light, When the sun breaks through, The one who approaches grabbing at it, Fails to see anything (in his hand) that he grasped at (Ink-15). NB: This entry and the next are two senses of the same lemma.<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>epuza<\/strong><sup>2<\/sup>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 [v. cs.\/int.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Sprout, germinate, poke up through soil, etc. (TJH). Faire sortir de terre, faire germer, faire bourgeonner, etc. 2. int. Faire para\u00eetre, donner un germe, une pousse, un ou des bourgeons, une ou des feuilles; St. Sw. <em>-Chipuza<\/em> (Sx).<em> -Chipuza<\/em> (MM). See <em>\u2011chipua <\/em>sprout, shoot up\u2014of any plant showing signs of life; <em>-chipuza<\/em> sprout vigorously (FJ).<em> <u>T<\/u>\u2018an<u>d<\/u>u hazionekani, Yapokuwa <strong>za<u>t<\/u>epuza<\/strong>;<\/em> The branches are not visible; Even though they are burgeoning in growth (ASN-S5).<\/p>\n<p><strong>terema\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be at ease, be free from care and anxiety, be cheerful, happy, comfortable (FJ]. Ring out as of a cry, a shriek (WH). See <em>nderemo<\/em> cheerfulness, happiness, comfort, relief from trouble (FJ). See also <em>mteremeshi, mteremezi <\/em>and <em>mteremo.<\/em> <em>Kumbi za msana zalikivuma, Na za masturi <strong>zikiterema<\/strong>, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>tesi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[adj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Tempestuous, seething, stormy (TJH). Raging (LH). Surging (WH). See St. <em>utesi<\/em> trouble, distress, annoyance, persecution; (2) strife, quarreling, antagonism (FJ). <em>Suu ulimwengu bahari <strong>tesi<\/strong>, Una matumbawe na mangi maasi, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula khasara ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/p>\n<p><strong>tete\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013tata <\/em>tangle, complicate, confuse<em>; -tatia<\/em> make a tangle of; (2) wind up in a skein or ball; (3) puzzle, perplex, make difficulties, e.g. &#8211;<em>tatia uzi kijitini<\/em>, wind thread on a stick; <em>-tatia kilemba<\/em>, arrange the folds of a turban. Also used of a snake coiling round its prey (FJ).<em> Watoto wangapi uwaweneo, Ukawayakini kupona kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>i <strong>ziwateteo<\/strong>, Katika luhudi iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><em>eua ~ <\/em><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>euwa\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Choose, make a choice (TJH). See St. <em>\u2013chagua <\/em>choose, select, pick out, make a choice; (2) of biased or partial selection, garble, give a false colour to, be unfair (FJ). Am -choisir, \u00e9lire; SD <em>-chagua, <\/em>Mv. <em>\u2013<u>t<\/u>agua <\/em>(Sx). <em>Wapambiye sini ya <strong>ku<u>t<\/u>euwa<\/strong>, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati watiziye kuzi za kowa, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38).<\/p>\n<p><strong>thama\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[conj.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Alike, equally, therewith, at the same time (Cf. <em>mamoja<\/em>); (2) then, next, also, too, e.g. <em>thama wamwonapo na wasipomwona,<\/em> alike whether they see him or not. <em>Thama na wewe<\/em>, and you as well (FJ). As well as (LH). <em>Na alize <strong>thama<\/strong> banu Kinana, Na sahaba wane wenye maana, Tusalie wote ajmaina, Sala na mbawazi ziwaaliye<\/em>; And for his kin as well as the Qinan clan, And for his four renowned Companions, Let us pray for them all together, May prayers and compassion rest upon them (Ink-4). Ar.<\/p>\n<p><strong>thawabu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Reward, gift\u2014but esp. as from God (FJ).<em> Aso hasanati wala <strong>thawabu<\/strong>, Hufungwa kitaya kama rikabu, Akatwekwa dhambi za maghusubu, Akambiwa haya m<u>t<\/u>ukuliye<\/em>; The one who has neither merit nor gifts from God, His jaw is bridled like a steed, And is loaded down with the sins of a violated one, And finally he is told, \u201cAlright, carry them (i.e., sins) for him.\u201d (Ink-71). Ar.<\/p>\n<p><strong>tiile\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013tii<\/em> obey, submit to, be docile (obedient, submissive) (FJ). Pay homage to (LH). Bow down in homage (JVA).<em> Malimwengu yote <strong>yawatiile<\/strong>, Na dunia yao iwaokele, Wachenenda zi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>wa zao zilele, Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o mafumbuzi wayafumbiye<\/em>; The whole world has submitted to them, And their world was laid out straight for them, Walking along, their heads held in distain, They shut their staring eyes (Ink-35).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>imbe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[partic.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Dug from the earth, i.e., as a mineral, etc.; mined (WH). See St. Sw. <em>\u2013chimba <\/em>dig, make (get) by digging\u2014of excavation, not as lima, of cultivation. Chimba shimo, dig a pit, sink a shaft (mine), make a hole; (2) fig. harm, cause trouble or misfortune to, esp. Parents (FJ). <em>Na malipwa yao wadhilimuwa, Si dhahabu <strong><u>t<\/u>imbe<\/strong> si ya kufuwa, Fedha hawatwai na wangapowa, Ila hasanati ni malipwaye<\/em>; And the compensation for the oppressed, It is not mined gold (right from the ground) nor is refined (lit. washed), The are not grasping after silver even though they might be given it, Only virtue is their (lit. his) reward (Ink-70).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>in<em><u>d<\/u><\/em>ishiye\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of &#8211;<em><u>t<\/u>in<u>d<\/u>ika<\/em>\u00a0Be cut off, fall short, fail, be finished, come to an end. (FJ). See <em>chinja<\/em> slaughter, cut the throat of, kill \u2014 esp. of killing animals for food; etc. (FJ). <em>Kwamba husadiki hwamba mbwongo, Enda nyumba zao uzin<u>d<\/u>e shingo, Ukita hwitikwi ila ni mwango, Sauti ya mtu <strong>i<u>t<\/u>in<u>d<\/u>ishiye<\/strong><\/em>; If you do not believe it (and then) say it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit. turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off (Ink-54).<\/p>\n<p><strong>tiziwe\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[-ile ps. perf. stem]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Perfect stem of &#8211;<em>tia<\/em> put, place, set; etc. (FJ) . <em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati <strong>watiziye<\/strong> kuzi za kowa, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38). <em>Mimi nakwambia nipulikiza, <strong>Watiziwe<\/strong> nyumba za jizajiza, Zisizo muanga na muwangaza, Ndio mashukio walishukiye<\/em>, I tell you listen to me, They have been put down into dark gloomy houses, That have neither light nor brightness, These indeed are the depths they had descended into (Ink-58).<\/p>\n<p><strong>to \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[encl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Totally, completely, entirely, thoroughly; emphatic enclitic (TJH).\u00a0<em> Sasa moyo pako <u>t<\/u>\u2019auza nawe, <strong>Nelezato<\/strong> sana nami nelewe, Wa wapi wazazi wakuzaawe, Nambia walipo kawamkiye; Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them (Ink-56). Moto wa sairi <strong>ufahamuto<\/strong>, Ni moto mkali katika nyoto, Ni mngi wa moshi na mitokoto, Majoka na pili waikaliye<\/em>; Understand totally the fire of the fourth level of hell, It\u2019s the fiercest of all fires, There is much smoke and bubbling, Vile snakes and adders live in it (Ink-75).<\/p>\n<p><strong>toba\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Repentance, penitence, regret, remorse (FJ). <em> Kitamsi kiza cha ujuhali, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe <strong>toba<\/strong> yakwe aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks forgiveness for himself (Ink-9).<\/p>\n<p><strong>tubukia ~ tumbukia <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Plunge in (TJH). See <em>\u2013tumbua <\/em>disembowel, rip up, cut open, make a hole (in), perforate; (2) lay open, display; <em>-tumbukia<\/em> break out into, burst suddenly into, of a sudden rush or fall, (2) get suddenly involved in, be caught or strangled in; <em>-tumbukiza <\/em>thrust into, push into, e.g. a well, pit, etc. (FJ). (Mr. Z. Mv. Ngw. = P. Mv. Am. <em>-tubwikia, <\/em>G. <em>-chobokea).\u00b7 <\/em>a. Tomber en faisant sa trou\u00e9e, se pr\u00e9cipiter (dans un ab\u00eeme) ; fig., se pr\u00e9cipiter dans des difficult\u00e9s insurmontables, dans la ruine (Sx). <em>Mvi wa manaya ukawafuma, <strong>Akatubukia<\/strong> katika nyama, Pasiwe mwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ami mwenye kwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ama, Au mwamba nini yalikuwaye<\/em>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24).<\/p>\n<p><strong>tuka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10 ~ 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Thicket, scrub, bush, wild bush-growth (WH). Mashaka ya miti, branches, foliage (CHS). Taillis ou bouquet de jeunes arbres rapproch\u00e9s (Sx).<em> Au enga moto kururumika, Ulio weuni katika <strong>tuka<\/strong>, Pakashuka wingu katika chaka, Ikawa kuzima usiviviye<\/em>; Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life (Ink-29).<em> Ziwan<u>d<\/u>a za nyumba ziwele mwitu, Ungi wa <strong>matuka<\/strong> na kutukutu, Milango ya n<u>d<\/u>ia yatisha mtu, Kwa kete na kiza kilifundiye<\/em>; The buildings\u2019 courtyards became a forest, A profusion of bush and thick undergrowth, The outside doors terrified anyone (who saw them), For solitude and gloom had enshrouded them (Ink-53).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ukizwa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. ps.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be hated, reviled (TJH). Be profaned (LH). See &#8211;<em>chukizwa<\/em> be hated (FJ). See <em>matukizo<\/em> aversion, irritation (K&amp;K).<em> Dunia ni jifa siikaribu, Haipendi mtu ila kilabu, I hali gani ewe labibu, Kuwania na mbwa <strong>hu<u>t<\/u>ukizwaye<\/strong><\/em>; The world is putrifying death stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs (Ink-19).<\/p>\n<p><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ulika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be lacerated, excoriated; see <em>\u2013<u>t<\/u>ua<\/em> lacerate, scratch, irritate (WH). See St <em>\u2013chua<\/em> apply friction, hence (1) file, rub as with a file, rub so as to remove the husk, e.g. of rice, &amp;c.; (2) massage, chafe (FJ). Nyofoka, -katikakatika (MMM). Nyambulika (MM). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, Wasakha na damu huwaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze\/gush out of them, Maggots dribble down from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed (Ink-46a).<\/p>\n<p><strong>tumbawe\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Coral reefs (LH). See <em>matumbawe<\/em> soft white coral stone (much used for burning into lime), coral rag used in building (K&amp;K). Pierre de corail (Sx).<em> Suu ulimwengu bahari tesi, Una <strong>matumbawe<\/strong> na mangi maasi, Aurakibuo juwa ni mwasi, Kwa kula khasara ukhasiriye<\/em>; This world is a stormy sea, With coral reefs and many shell-encrusted shoals, The one who rides it out (i.e., the world), knows that it is a maverick, It has brought harm with every disaster (Ink-13).<\/p>\n<p><strong>tumbuiza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Serenede, soothe by singing, make a soothing sound with or without words, sing to, sing by turns. Tumbuiza kwa nyimbo (kwa maneno mazuri), soothe by songs by gentle words (FJ).<\/p>\n<p><strong>tumbuza<\/strong><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. intens.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Break through (TJH). Force a way through, penetrate, come out on the other side of, e.g. &#8211;<em>tumbuza mwitu<\/em>, pass through a forest; <em>jua limetumbuza<\/em>, the sun has burst out (Cf. &#8211;<em>penya<\/em> and &#8211;<em>chimbuza<\/em>); (2) glare at, like <em>tumbulia; <\/em>See <em>\u2013chimbuza <\/em> and <em>\u2013chimbuka <\/em>used esp. of the sun or moon, &#8216;appear, begin to shine, rise&#8217;, i.e., come up from the earth, become visible, &amp;c. Used whether from horizon or from cloud (FJ). <em>Pindi walalapo kwa masindizi, Wali na wakandi na wapepezi, Na wake wapambe watumbuizi, <strong>Wakitumbuiza<\/strong> wasinyamaye<\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>ubongo\/bongo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Brain substance, brain, marrow (FJ). <em>Fahamia tena sio Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa hupisha nyama, <strong>Bongo<\/strong> na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>ujuhali\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ignorance; the condition of those unconverted to Islam (in sacred contexts) (WH).<em> Kitamsi kiza cha <strong>ujuhali<\/strong>, Nuru na mianga itadhalali, Na ambao kwamba ataamali, Iwe toba yakwe aitubiye<\/em>; May the darkness of benighted disbelief be erased, May light and radiance gleam, And whoever meditates (upon it), May it be his pardon (who) seeks repentance for himself (Ink-9). Ar.<\/p>\n<p><strong>ukia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Leave, go away, etc. (TJH). See <em>-uka:\u00a0<\/em>Be in a state of going away; derivative of <em>\u2013uya<\/em> leave away; also used as \u201cdepart\u201d, \u201ccome from\u201d; withdraw from (WH). Go away; seldom used (FJ).\u00a0Partir <em>(-ondoka), <\/em>se\u2028 retirer, s&#8217;en aller, s&#8217;\u00f4ter de l\u00e0, se lever pour\u2028s&#8217;en aller (se dit de l&#8217;homme et des animaux);\u2028 surgir. <em>Uka, umpe kiti <\/em>l\u00e8ve-toi, donne-lui le siege. See <em>paukwa pakawa <\/em>il surgit, il arriva = il arriva que : formule archaIque au d\u00e9but d&#8217;un r\u00e9cit historique; (2) {Am, G, Ng = DS <em>\u2013puka<\/em>} sauter, bondir, franchir en sautant; voler (Sx).<em> <u>T<\/u>\u2019atunga kifungo kwa kukisafi, Nikipange lulu kula tarafi, Na ina nikite Inkishafi, Kiza cha dhunubu <strong>kiniukiye<\/strong><\/em>; I will fix a clasp to finish it, So to set pearls on each end, And for a name let me call it the \u201cSoul\u2019s Awakening\u201d, So that the darkness of sin leave me (Ink-8).\u00a0<em>\u00a0Tandi la mauti likawakuta, Wakauma zanda wa kuiyuta, Na dunia yao ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a, Ichamba safari <strong>muniukiye<\/strong><\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d<\/span> (Ink-22).<\/p>\n<p><strong>ukata\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Poverty, deprivation, shortcoming, hardship (WH). Poverty, destitution, beggary (K&amp;K). Msiba (MM). See <em>mkata<\/em> poor man (FJ). <em>Khasaisi zote na makatayo, Shida na shakawa likupeteyo, Ni dunia sii uipendayo, Yenye dhuli nyingi na <strong>makataye<\/strong><\/em>; All your vices and deprivation, Difficulties and trouble that have happened to you, Because of (lit., by) this world which you love, With its many miseries and its hardships (Ink-18).<\/p>\n<p><strong>ukeme\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Outcry, shouting, hubbub, loud call (WH). See <em>ukemi<\/em> shout, call, cry (FJ). <em>Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala <strong>ukeme<\/strong>, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>ukomo\/komo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Act (manner, time, place, &amp;c.), of coming to a stop, end, halting place, goal, end part, limit, destruction, death (FJ).<em> Zituko zingapo hutanabahi, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya usafihi, Nambia <strong>ukomo<\/strong> niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26).<\/p>\n<p><strong>ukumbi\/kumbi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Porch, vestibule, outer hall, ante-room, room first entered in going into a house or hut (FJ). Reception hall (WH). See also v. 52 &amp; 59.<em> <strong>Kumbi<\/strong> za msana, Na za masturi zikiterema, Kwa kele za waja na za khudama, Furaha na nyemi zishitadiye<\/em>; The men\u2019s reception rooms were humming, And the hidden chambers of the harem were ringing out with joyous noise, With the cries of women servants and household staff, The joy and gaity grew (Ink-40).<\/p>\n<p><strong>ukwasi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wealth, opulence, riches, the condition of being wealthy (FJ).<em> <strong>Ukwasi<\/strong> ungapo na tafakhuri, Wakanakiliwa ili safari, Washukiye nyumba za makaburi, M<u>t<\/u>anga na fusi ziwafusiye<\/em>; Even if wealth is ostentatious, They were carried off on (lit. for purpose of) death\u2019s journey, They descended into the dwelling places of the dead (lit., graves), Sand and rubble entombed them. (Ink-44).<\/p>\n<p><strong>uma zanda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Bite the fingers literally, an expression to show regret or grief (TJH). Gnaw the finger of repentance (WH).<em> Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka <strong>zanda<\/strong> <strong>waziumiye<\/strong><\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own splendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21). NB: See Hichens\u2019 lengthy note on <em>kuuma zanda<\/em> (p. 61).<\/p>\n<p><strong>umri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Age, time of one\u2019s life (TJH). Time of life, age (FJ).<em> Wakazisalimu <strong>umri<\/strong> zao, Hadimu Ladhati achenda nao, Pasi mkohozi akohowao, Au mwenye kwenda asiridhiye<\/em>; Then they surrendered their lives, Death going with them, Without (so much as) a cougher who coughes, Or any traveler who is content (Ink-25).<\/p>\n<p><strong>ungi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Abundance, etc.; see St. Sw. <em>wingi<\/em> (FJ).<em> Kima ina ila ilio mbovu, Ilikithiriye <strong>ungi<\/strong> welevu, I kalifu mno kuta kiwavu, Kupa watu ngeya ikithiriye<\/em>; Finally it has the worst evil, It grows ever larger with an abundance of cunning, It is exceedingly violent striking at the heart, Inflicting on people death blows, it has exceeded all bounds (Ink-20).<\/p>\n<p><strong>ungushiye \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/strong>[ile perf.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013unguka; <\/em>be burnt, charred, scorched, consumed by fire (TJH). Burn, scorch, destroy by fire (WH). See St. Sw. <em>\u2013ungua <\/em>(FJ). <em>Na moto wa ladha nao pulika, Moto ukitiwa mara huwaka, Huona manofu yakikwambuka, Waona ziungo <strong>ziungushiye<\/strong><\/em>; And as for the fire of the second hell listen, If you are put into its fire you burn immediately, You see chunks of flesh being stripped from you, You see that your limbs have been utterly consumed (Ink-76).<\/p>\n<p><strong>upaa\/p\u2019aa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Pate, crown of head (WH). Utosi (CHS).<em> Siku ya maini ndani kuwaka, Na <strong>paa<\/strong> za watu kupapatuka, Ukimbiliepi pa kukushika, Mbonya malijaa ni<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>agamiye;<\/em> <span style=\"font-size: 12pt;\">On the day when livers burn within (i.e., Day of Judgement), And people\u2019s pates crack open, What safe place (lit. for keeping you) might you run to? Show me a refuge that I might depend on <\/span>(Ink-67).<\/p>\n<p><strong>upote\/pote\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Cord, braid, embroidery, plaited work (WH). Thong, bowstring\u2014of sinew or twisted string (FJ). See <em>\u2013pota <\/em>twist, esp. of twisting the strands of flax, cotton, &amp;c, to make string, twine, rope (FJ).<em> Kwa maao mema ya kukhitari, Iyu la zitanda za majodori, Na mito kuwili ya akhadhari, Kwa kazi ya <strong>pote<\/strong> wanakishiye<\/em>; On fine well-chosen couches, On beds of padded cushions, With green pillows at both ends, Decorated with embroidered work (Ink-42).<\/p>\n<p><strong>usafihi\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Contempt, derision, scornfulness (TJH). Pride, insolence, presumption, arrogance (FJ). Foolishness, ignorance (CHS).<em> Zituko zingapo hutanabahi, Ukanabihika hukunabihi, Utaata lini ya <strong>usafihi<\/strong>, Nambia ukomo niusikiye<\/em>; Though horrors happen have you taken notice, You were warned but you paid no attention, When will you give up such contempt, Tell me its limit so I may pay attention to it (Ink-26). Ar.<\/p>\n<p><strong>usha<sup>1<\/sup>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Remove, pull out, take away; leave, depart from, withdraw from; abandon, desert (TJH). See under <em>\u2013uka<\/em> in Sx: <em>-usha<\/em> oter, tirer d\u2019un endroit, Enlever pour mettre de c\u00f4t\u00e9 (Sx).<em> Wa wapi ziuli wa Pate Yunga, Wenye nyuso ali zenye mianga, Wangiziye nyumba za <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>anga, Daula na ezi <strong>iwaushiye<\/strong><\/em>; Where are the gallant men of Pate Yunga, With exceptionally shiny faces, They have been thrust into sandy dwellings, Sovereignty and power have deserted them (Ink-60).<\/p>\n<p><strong>usha<sup>2<\/sup>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr. ~ i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fly, fly away; throw, cause to fly off (TJH). See <em>\u2013usha nyuni<\/em> Am, Ng faire envoler un ou des oiseaux (Sx). <em>Aimi wa wapi wake zi<u>d<\/u>iwa, Zituzo za ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o wasiza ngowa, Wasiriye wo<u>t<\/u>\u2019e kuwa mahuwa, Sasa ni waushi <strong>waliushiye<\/strong><\/em>; Oh my! Where are the sweet dove-like ladies, A soothing balm for the eyes who suppress passion, They have all become like doves, Now as fliers they have flown away (Ink-63).<\/p>\n<p><strong>usin<em><span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span><\/em>izi\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 14\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Sleep, repose, lethargy (TJH). See <em>usingizi<\/em> SD, Mvita = Amu <em>usindizi <\/em>sommeil, repos de la nuit; somnolence (Sx). See also <em>\u2013sinzia<\/em> doze, be drowsy; (2) be inattentive, absent \u2014 minded, make a foolish mistake; (3) of a lamp or fire, flicker (FJ).<em> Pindi walalapo kwa <strong>masindizi<\/strong>, Wali na wakandi na wapepezi, Na wake wapambe watumbuizi, Wakitumbuiza wasinyamaye<\/em>; When they sleep from drosiness, They had masseurs and fanners, And well-dressed ladies as singers, Singing lullabies and never becoming quiet (Ink-41).<\/p>\n<p><strong>usiri\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Stay, delay, be detained (FJ). Make difficulties; hinder, cause a project to tarry (WH). Delay by the way (CHS). See &#8211;<em>a kuusiri<\/em> procrastination, postponing, putting things off (TJH).<em> Ichamba hayani ndio safari, Yakomele tena ya <strong>kuusiri<\/strong>, Bidhaa ya ndeo na takaburi, Mutendele kwangu nishuhudiye<\/em>; Saying, \u201cAlright all of you, that\u2019s how it goes\u201d, Putting things off has come to an end, (So too) the business of pride and arrogance, You have done it to me let me bear witness to it (Ink-23).<\/p>\n<p><strong>utandu\/tandu\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Something extended (TJH). Used to describe anything spread out, extended, stretched&#8230;. e.g., spider\u2019s web (FJ).<em> Nyumba zao mbake ziwele <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame, Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda <strong>matandu<\/strong> walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>uza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ask; see St. Sw. <em>\u2013uliza <\/em>(FJ). <em>Sasa moyo pako <strong><u>t<\/u>\u2019auza<\/strong> nawe, Nelezato sana nami nelewe, Wa wapi wazazi wakuzaawe, Nambia walipo kawamkiye<\/em>; Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them (Ink-56).<\/p>\n<p><strong>vivia\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Come back to life, come to life, blow on a fire so it burns well (TJH). Revive (LH). Blow with the mouth, e.g. a fire, etc. (FJ). Blow into (a fire), blow up (a football, bladder); Blow (a dead fire) into life again; blow, play the flute (K&amp;K). Vivia (Mv) = <em>-vuvia<\/em> souffler avec la bouche; souffler sur, dans; insuffler&#8230; (Sx).<em> Au enga moto kururumika, Ulio weuni katika tuka, Pakashuka wingu katika chaka, Ikawa kuzima <strong>usiviviye<\/strong><\/em>; Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life (Ink-29).<\/p>\n<p><strong>vun<em><u>d<\/u><\/em>a<\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 [v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Break, etc. See St. Sw. <em>\u2013vunja.<\/em> <em>Fahamia tena sio Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, <strong>Huvun<u>d<\/u>a<\/strong> mifupa hupisha nyama, Bongo na wasakha limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77).<\/p>\n<p><strong>wa na sura\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be apparent, obvious (TJH). Wa na asili, -wa na msingi, -ingia sura, yaani anza kuimarika (MM). <em>Moyo wangu nini huzundukani, Likughurielo hela ni nni, Hunelezi nami kalibaini, <strong>Liwapo na sura<\/strong> nisikataye<\/em>; Oh my heart why don\u2019t you wake up, Look now, what is it that misleads you, And why do you not explain it to me so that I as well may recognize it, If it is so obvious must I not reject it? (Ink-11).<\/p>\n<p><strong>waa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shine brightly, blaze\u2014i.e., of the sun or moon, but not often used (FJ).<em> Uwene wangapi watu wakwasi, Walo <strong>wakiwaa<\/strong> kama shamsi, Wa muluku zana za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34).<\/p>\n<p><strong>wachokoka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 wakiokoka grammar<\/p>\n<p><strong>wakuzaawe\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 1\/2 phrase]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Ancestors, progenitors; &lt; <em>wa kuzaa wewe<\/em> = <em>wazazi<\/em> (WH). See <em>mzazi. Sasa moyo pako <u>t<\/u>\u2019auza nawe, Nelezato sana nami nelewe, Wa wapi wazazi <strong>wakuzaawe<\/strong>, Nambia walipo kawamkiye<\/em>; Now oh soul, for your part I will ask even you, Explain it to me most clearly so I understand, Where are your forebears who gave you birth, Tell me where they are so I may go and greet them (Ink-56).<\/p>\n<p><strong>wania\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. appl.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fight with an opponent; see <em>\u2013wana<\/em> fight together (WH). Fight for, over, with (TJH). <em>Dunia ni jifa siikaribu, Haipendi mtu ila kilabu, I hali gani ewe labibu, <strong>Kuwania<\/strong> na mbwa hu<u>t<\/u>ukizwaye<\/em>; The world is putrifying death stay away from it, It favors no one except dogs, What is it that you of sound judgment, That you be so reviled to fight over it with dogs (Ink-19).<\/p>\n<p><span style=\"font-size: 12pt;\"><strong>wasakha\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 9\/10]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Pus, suppurating matter, filth, mucus; also <em>wasaa, wasaha<\/em> (WH). See St. Sw. <em>usaha <\/em>(FJ). <em>Zitefute zao huwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ulika, <strong>Wasakha<\/strong> na damu hawaitika, Pua na makanwa bombwe hutoka, Haiba na sura zigeushiye<\/em>; Their cheeks are lacerated, Pus and blood ooze out of them, Maggots dribble down from their noses and mouths, Their beauty and demeanor have been transformed. (Ink-46). <em>Fahamia tena sio Hutama, Motowe muwashi na kunguruma, Huvun<u>d<\/u>a mifupa hupisha nyama, Bongo na <strong>wasakha<\/strong> limshushiye;<\/em> Understand furthermore that third level of hell, Its fire is a blazing and roaring inferno, It cracks the bones and cooks the flesh, Brains and puss discharge upon him (Ink-77). Ar.<\/span><\/p>\n<p><strong>washa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Construct a building &lt; <em>-waka<\/em> build (WH). See <em>\u2013aka<\/em> build, using stone, mortar, work as a mason, as opposed to jenga, which is used of building with poles, sticks, and mud (FJ). <em>Wana wa zipungu wapende zango, Na wana wa ndiwa humia shingo, Na kupija mbawa matongotongo, Ziku na zitati <strong>waliwashiye<\/strong><\/em>; Young vultures have perched on clothes-rack pegs, And the squab of doves bob their heads (lit., necks) to and fro, And flutter their wings ceaselessly, (Where) wood-pigeons and swallows have built their nests (Ink-51).<\/p>\n<p><strong>wele\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem; see <em>\u2013wa <\/em>be, become (TJH). <em>Nyumba zao mbake <strong>ziwele<\/strong><\/em> <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>&#8216;ame,<em> Makinda ya popo iyu wengeme, husikii hisi wala ukeme, Zitanda matandu walitandiye<\/em>; Their (once) glowing houses have become deserted, The young of bats hang above, One hears neither whisper nor shouting, Spiders had completely covered their beds (Ink-49).<\/p>\n<p><strong>wene\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf. stem]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem of <em>\u2013ona<\/em> see. <em>Watoto wangapi <strong>uwaweneo<\/strong>, Ukawayakini kupona kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>i ziwateteo, Katika luhudi iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchers have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33).<\/p>\n<p><strong>weu\/ny-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[11\/10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Clearing, open space for planting, place free from trees, forest glade (FJ). Forest clearing (Taylor). See <em>peupe <\/em>an open place, clearing in a forest, square in a town, unoccupied ground; <em>-eua <\/em>make white, whiten, clean, cleanse, purify (FJ).<em> Au enga moto kururumika, Ulio <strong>weuni<\/strong> katika tuka, Pakashuka wingu katika chaka, Ikawa kuzima usiviviye<\/em>; Or look at a spreading fire, That is in a forest clearing among the thickets, And then there descends a cloud over the forest, And it puts it out so that it does not blow to life (Ink-29).<\/p>\n<p><strong>yakini\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be true, certain, proved (TJH). Be sure (FJ).<em> Watoto wangapi uwaweneo, <strong>Ukawayakini<\/strong> kupona kwao, Sasa nyumba za <u>t<\/u>i ziwateteo, Katika luhudi iwafundiye<\/em>; How many children have you seen, And are you certain about their well-being, Whose sepulchres have now entangled them, In a grave that binds them (Ink-33). Ar.<\/p>\n<p><strong>yatua\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. reflx.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be disappointed; &lt; <em>-i-atua <\/em>see <em>-i-<\/em> reflexive pronoun (TJH). Destroy oneself; <em>kuyatua moyo<\/em> to have a broken heart, to break one\u2019s heart (WH). See <em>-atua<\/em> rend, cleave, split (FJ).<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka <strong>akayatuwa<\/strong>, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa mayuto yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>yaza\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. cs.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fill, etc.; see <em>\u2013jaza <\/em>(FJ).<em> Wapi wa Kiungu <strong>wayaza<\/strong> kumbi, Na mashekhe mema wa Ki-Sarambi, Walaliye nyumba za vumbivumbi, Ziun<u>d<\/u>a za miti ziwaaliye<\/em>; Where are the people from Kiungu they filled the reception halls, And its good Sarabian sheiks, They now live in crumbling dusty houses, Wooden grave boards press upon them (Ink-59).<\/p>\n<p>ye\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0[interog. encl.]\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 How, why, in what way, what about, etc.; often suffixed to verbs, etc. and also used independently at the beginning of sentences to indicate a question is being asked (TJH). See St. Sw. <em>-je<\/em> how? etc. (FJ). Mvi wa manaya ukawafuma, Na kutubukia katika nyama, Pasiwe mwa<em><u>t<\/u><\/em>ami mwenye kwa<em><u>t<\/u><\/em>ama, Au mwamba nini <strong>yalikuwaye<\/strong>; Death\u2019s arrow struck them, And he (i.e., death) plunged it in their flesh, Without any dumbfounded gawker there with mouth wide open, Or speaker saying, \u201cWhat, how has this happened?\u201d (Ink-24). <em>Hakuwa mtumi Suleimani, Maliki wa insi na ajinani, <strong>Ulimfutuye<\/strong> ukamukhini, Akiwa mwengine wamtendaye<\/em>; Was not the apostle Solomon, A ruler of (both) humanity and the spirit world, How is it then that it (i.e., the world) banished and withheld power from him, If it were someone else what would it do to him (Ink-32).<\/p>\n<p><strong>yonda\/ma-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Baboon, ape (WH). Babouin, cynocephali (Sx). Not in FJ.<em> Uye ukivuma na kuta panda, Ukita sauti kama ya punda, Mjani akwepe sura za <strong>yonda<\/strong>, Ndimi na ziyali zimtatiye<\/em>; Come sounding a clarion\u2013call and blowing a trumpet, Calling out a donkey\u2019s bray, the evil doer has cowered with the face of an ass, Tongues (of fire) and flames have enveloped him (Ink-73).<\/p>\n<p><strong>yuta\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Feel guilty (TJH). See St. Sw. <em>-juta <\/em>Regret, feel the loss of, miss, be sorry for, feel remorse for (FJ). Be penitent (JVA). <em>Tan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i la mauti likawakuta, Wakauma zanda wa <strong>kuiyuta<\/strong>, Na dunia yao ikawasu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a, Ichamba safari muniukiye<\/em>; <span style=\"font-size: 12pt;\">And then the noose of death came upon them, And they chewed on their guilt-ridden fingers, And their world obliterated them, Saying \u201cThat\u2019s it, it\u2019s over (lit., it\u2019s the safari), Go, get away from me.\u201d <\/span>(Ink-22).<\/p>\n<p><strong>yuto\/ma- \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>juto\/ma-<\/em> regret, remorse, sorrow for what is past; us. in pl.; see <em>\u2013juta<\/em> regret, feel the loss of, miss, be sorry for, feel remorse for (FJ).<em> Chenda akaona mwako wa yuwa, Mai alo<u>t<\/u>aka akayatuwa, Asifidi yambo ila shakawa, Ikawa <strong>mayuto<\/strong> yasimsiye<\/em>; When he goes he then sees only the blazing sun, As for the water he wants, he rends himself (<em>fig. is<\/em> disappointed), Without gaining a thing except trouble, And so it was for him that remorse has never ended (Ink-17).<\/p>\n<p><strong>zagaa\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Shine, glisten, give light, illuminate (FJ).<em> Ikisa himdi kutabalaji, <strong>Ikituzagaa<\/strong> kama siraji, Sala na salamu kiidariji, Tumwa Muhammadi tumsaliye;<\/em> Once praise is manifest, Shining on us like a lamp, Prayers and peace follow after it (i.e., praise), Let us pray for the Prophet Mohammed (Ink-3).<\/p>\n<p><strong>zana\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 10]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fittings, apparatus, gadgets, etc. <em>Zana za vita<\/em>, munitions. <em>Zana za chombo<\/em>, a boat&#8217;s fittings (FJ). Weapons, arms, armament (WH).<em> Uwene wangapi watu wakwasi, Walo wakiwaa kama shamsi, Wa muluku <strong>zana<\/strong> za adharusi, Dhahabu na fedha wakhiziniye<\/em>; How many rich people have you seen, Who were blazing brightly like the sun, Who control the weapons of war, Who have layed up gold and silver (Ink-34).<\/p>\n<p><strong>zanda\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Fingers; see <em>chanda<\/em> [n.7].<em> Wangapi dunia waipeteo, Wakataladhadhi kwa shani lao, Ikawasumbika kwa mizagao, Wakanguka <strong>zanda<\/strong> waziumiye<\/em>; How many people have passed through this world, and have taken pleasure in their own spendor, Until through their ostentation it struck and knocked them down, And they fell only to gnaw on their fingers (Ink-21).<\/p>\n<p><strong>zimika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. st.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be extinguished, be put out, be repressed; go out; see St. Sw. <em>\u2013zima <\/em>repress, quench, extinguish, etc. (TJH).<em> Nisikia sana nikwambiapo, Roho enga taa katika pepo, Haiziwiliki izimikapo, Saa moya hwona <strong>izimishiye<\/strong><\/em>; Listen carefully to me when I tell you, Look, oh my soul, a lamp in the wind, It cannot be stopped (from shining even) when it is extinguished, Then in a moment one sees it has gone out (Ink-28).<\/p>\n<p><strong>zimish-\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[-ile perf.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Perfect stem; also Cs.; see\u2013<em>zimika<\/em> be extinguished, go out, etc.; &#8211;<em>zima <\/em>extinguish; \/k\/ &gt; sh \/ ___ile [+perf. stm.].<\/p>\n<p><strong>zin<em><u>d<\/u><\/em>a\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Circle, turn, go round, twist, lead around; be fixed on (eyes) (K&amp;K). Tourner, faire tourner; rouler, enrouler; faire le tour (de), promener autour (de); colporter (Sx). <em>Kwamba husadiki hwamba mbwongo, Enda nyumba zao <strong>uzin<u>d<\/u>e<\/strong> shingo, Ukita hwitikwi ila ni mwango, Sauti ya mtu itindishiye<\/em>; If you do not believe it (and then) say it\u2019s a lie, Go to their houses and look around (lit., turn neck), If you call out you get no answer but an echo, The human voice has been cut off (Ink-54).<\/p>\n<p><strong>zinga\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. tr.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Go round, go about; (2) stroll, walk; (3) turn about, waver, change, chop, veer, e.g. of winds, change of mind, &amp;c.; (4) turn round, roll round, coil, wind; (5) search; (6) loiter about aimlessly\u2014and so with a bad object, i.e., go after women, solicit (FJ). <em>Nyumba zao mbake zikinawiri, Kwa taa za kowa na za sufuri, Masiku yakele kama nahari, haiba na jaha <strong>iwazingiye<\/strong><\/em>; With their bright houses aglow, With lamps of crystal\u00a0and brass, Nights became as day, Beauty and honor encircled them (Ink-37).<\/p>\n<p><strong>ziwilika\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. pot.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Be preventable, be restrainable; see <em>\u2013zuilika<\/em> (WH).<em> Nisikia sana nikwambiapo, Roho enga taa katika pepo, <strong>Haiziwiliki<\/strong> izimikapo, Saa moya hwona izimishiye<\/em>; Listen carefully to me when I tell you, Look, oh my soul, a lamp in the wind, It cannot be stopped (from shining even) when it is extinguished, Then in a moment one sees it has gone out (Ink-28).<\/p>\n<p><strong>zuli(y)a\/ma- \u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 5\/6]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Carpet (FJ). Mat, rug, carpet, cushion (K&amp;K).<em> Sasa walaliye mji shubiri, Pasipo <strong>zuliya<\/strong> wala jodori, Ikawa miwili kutaathari, Dhiki ya kaburi iwakusiye<\/em>; Now they\u2019re asleep in a town of no size at all (lit. a finger\u2019s span), Without carpet or cushion, And their bodies are disfigured, The misery of the grave has tormented them (Ink-45).<\/p>\n<p><strong>zunduka\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[v. i.]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Wake with a start, be suddenly wakened (FJ). <em>Moyo wangu nini <strong>huzundukani<\/strong>, Likughurielo hela ni nni, Hunelezi nami kalibaini, Liwapo na sura nisikataye<\/em>; Oh my heart why don\u2019t you wake up, Look now, what is it that misleads you, And why do you not explain it to me so that I as well may recognize it, If it is so obvious must I not reject it? (Ink-11).<\/p>\n<p><strong>zuo\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <\/strong>[n. 8]\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 See <em>chuo <\/em>n. 7\/8. <em>Kwali na makadhi wamua haki, Wahakiki <strong>zuo<\/strong> wakihakiki, Waongoza watu njema tariki, Wasewe kwa wote waitishiye<\/em>; There were judges deciding justice, Scholars evaluating their books, Directing people along the right path, (Yet even) they have been called for all have responded (Ink-62).<\/p>\n<p><a href=\"#_ftnref1\" name=\"_ftn1\"><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introduction There are several published editions and translations of this poem (see following), all of which I consulted at one time or another in the course of providing a new translation that intends to help elucidate the meanings of vocabulary, grammar, and phraseology of the poem. The glossary, notes, and translation in Hichens (1939) were &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=597\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Al-Inkishafi<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":571,"menu_order":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-597","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/597","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=597"}],"version-history":[{"count":175,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/597\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1540,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/597\/revisions\/1540"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/571"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=597"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}