{"id":66,"date":"2014-08-01T16:59:05","date_gmt":"2014-08-01T23:59:05","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=66"},"modified":"2026-05-27T10:48:55","modified_gmt":"2026-05-27T17:48:55","slug":"poems","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=66","title":{"rendered":"Utendi wa Mwana Kupona"},"content":{"rendered":"<h2 class=\"contentheading\" style=\"color: #333333; text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/box3.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-34\" src=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/box3.jpg\" alt=\"box3\" width=\"36\" height=\"36\" \/><\/a>\u00a0 \u00a0Uten<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>i wa Mwana Kupona<\/h2>\n<p style=\"text-align: left;\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Nota Bene<\/strong>: \u00a0The text is from Werner &amp; Hichens (1934) with some additions from J.W.T. Allen (1971), as marked below. \u00a0The translation is by me (T. J. Hinnebusch); I\u00a0acknowledge the help received from the literary translations by Allen, and Werner &amp; Hichens. Punctuation mostly follows Werner &amp; Hichens. \u00a0An alphabetized wordlist \u00a0can be found at the end of the text itself. \u00a0You can use your browser&#8217;s search function to find a word in the list or any instance of a word in the text. Or you can search by verse codes, e.g., \u00a0searching for MK-90 (<em>Mwana Kupona<\/em>, verse 90) will give all citations in the glossary for that verse. \u00a0The Werner &amp; Hichens (W&amp;H) text does not mark dental consonants; I have endeavored to do so here by underlining and with italics.<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/MwanaHashimaBintiSheikh-e1407091344912.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-11\" src=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/MwanaHashimaBintiSheikh-e1407091344912-215x300.jpg\" alt=\"MwanaHashimaBintiSheikh\" width=\"215\" height=\"300\" srcset=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/MwanaHashimaBintiSheikh-e1407091344912-215x300.jpg 215w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/MwanaHashimaBintiSheikh-e1407091344912-735x1024.jpg 735w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/07\/MwanaHashimaBintiSheikh-e1407091344912.jpg 804w\" sizes=\"auto, (max-width: 215px) 100vw, 215px\" \/><\/a>The drawing above,\u00a0from Werner &amp; Hichens (1934), is of Mwana Hashima binti Sheikh (1841 &#8211; 1933), the daughter of Mwana Kupona and referred to in the first line of the poem.<\/p>\n<div class=\"article-content\">\n<table style=\"color: #333333;\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\">\n<tbody>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">1. Negema wangu binti, Mchachefu hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come close, my daughter, (My) rare gift (from God), Listen to my last instructions, So you may consider them carefully.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Maradhi yamenishika, Hatta yametimu mwaka, Siyapata kutamka, Neno lema kukwambiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sickness has seized me, Having lasted as much as a year, I have not had a chance to utter, A good word to say to you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">N<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>oo mbee ujilisi, Na wino na karatasi, Moyoni nina hadisi, Nimependa kukwambiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come forward and seat yourself, With ink and paper, I have things in my heart, That I want to tell you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">As soon as (you) are close by, Write \u201cIn the Name of God\u201d, Mention Him as well as the Beloved (the Prophet), Along with his companions.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">5. Ukisa kulitangaza, Ina la Mola Muweza, Basi tuombe majaza, Mngu <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>atuwafikiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Once you have finished proclaiming, The name of Almighty God, Then let us pray for His grace, (That) God will consider suitable for us.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwana Adamu si kitu, Na ulimwengu si wetu, Walau hakuna mtu, Ambao a<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>asaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A human being is nothing, And the world is not ours, Nor is there any one, Who will live forever.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwanangu twaa waadhi, Pamoya na yangu radhi, Mngu a<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akuhifadhi, Akuepue na baa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">My child, accept my advice, Together with my blessing, God will preserve you, That He may help you avoid evil.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Twaa nikupe hirizi, Uifungeto kwa uzi, Uipe na taazizi, Upate kuiangaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take and let me give you (this) amulet, Tie it securely with a string, And so give value to it, And care for it.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nikutungie kidani, Cha lulu na marijani, Nikuvike mke shani, Shingoni kikizagaa<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Let me string together a necklace for you, Of pearls and red coral, Let me dress you as a beautiful woman, (With it) shinning upon your neck.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">10. Penda nikupe kifungo, Kizuri kisicho ongo, Uvae katika shingo, U<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>aona manufaa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I would like to\u00a0give you a clasp, A beautiful one which is not a sham, Wear it on your neck, And you will see benefits.<sup>1<\/sup><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Yangu u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akaposhika, Mwanangu hu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>osumbuka, Duniani u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>avuka, Na akhera u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When you will accept my (advice), My child, you will not be troubled, You will cross through this world, And step over into Paradise.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">La kwan<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a kamata dini, Faradhi usiikhini, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kuitiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The first (piece of advice), hold fast to religion, Do not scorn the\u00a0\u00a0<i>faradhi<\/i>\u00a0(God\u2019s ordinances), (and) if it is possible, the\u00a0<i>sunnah<\/i>\u00a0(good works), And to carry out the\u00a0<i>wajibu<\/i>\u00a0(duties).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Pili uwa na adabu, Na ulimi wa thawabu, Uwe kitu mahabubu, Kulla utakapongiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Secondly, have good manners, With courteous language, Be something loved, Wherever you will enter.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">La tatu uwa sadiki, Ushikalo ulithiki, Mtu asoshika haki, Sandamane naye n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Thirdly, be trustworthy, What you resolve do it conscientiously, The person who does embrace justice, Do not accompany him along the way.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">15. Tena mwanangu idhili, Mbee za makabaili, Uwaonapo mahali, Angusa kuwenukiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Further, my child, humble yourself, Before people of rank, When you see them anywhere, Quickly praise them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wangiapo wenukiye, Na moyo ufurahiye, Kisa uwapeke mbeye, Wa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akapokwenda n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When they enter, get up to honor them, And may your heart rejoice, Afterwards conduct them forth, When they are about to go their way.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ifanye m<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>eshi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>eshi, Kwa maneno yaso ghashi, Wala sifanye ubishi, Watu wakaya<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ukiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make yourself an entertaining person, By words that are not deceitful, Nor should you make rude jokes, People dislike them (i.e. words).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nena nao kwa mzaha, Yawatiayo furaha, Yawapo ya ikiraha, Kheri kuinyamaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Talk with them cheerfully, Of things which give them joy, (But) when words are offensive, It is better to keep your own counsel (lit. Be quiet to yourself).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wala si<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ukue dhana, Kwa mambo usoyaona, Na kwamba nakunong&#8217;ona, Tahadhari nakwambiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Neither maintain opinions, On matters that you do not understand, And as for whispering, Be careful I tell you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">20. Si<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>angane na watumwa, Illa mwida wa khuduma, Wa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akuvutia tama, Labuda nimekwambiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do not associate with slaves, Except during household affairs, They will draw you into disgrace, As perhaps I have told you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>unga, Ziumbe wasio changa, Wa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>a kuwakurubiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do not go about with foolish people, Who do not know how to control themselves, (And) people who are not modest, Avoid any contact with them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mama pulika maneno, Kiumbe ni radhi tano, Ndipo apate usono, Wa akhera na duniya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Little mother, listen to this counsel, For a person there are five blessings, It is then she may have the peace, Of the next world and this.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nda Mngu na mtumewe, Baba na mama wayuwe, Ya tano nda mumewe, Mno imekaririwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">They are of God and His Prophet, Her father and mother she must know them, the fifth is of her husband, It has been said again and again.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Naawe radhi mumeo, Siku zo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e mkaao, Siku mukhitariwao, Awe radhi mekuwiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And may your husband be happy, All the days that you live, On the day when you both are chosen, May he be happy &#8212; (this) he owes to you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">25. Na ufapo wewe mbee, Radhi yake izengee, Wende uitukuzie, Ndipo upatapo n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And if you die before (him), Seek for yourself his blessing, And go that you may magnify it for yourself, It is then you find (your) way.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na siku ufufuwao, Nadhari nda mumeo,<span style=\"text-decoration: underline;\">T<\/span>aulizwa atakao, Ndilo\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akalotendewa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And on the day you rise from the dead, The award belongs to your husband, He will be asked what he wants, It is that which will be done for him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kipenda wende peponi, U<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>apekwa dalihini, Kinena wende motoni, Huna budi u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>atiwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">If he wishes you go to Paradise, You will be brought there immediately, If he says that you go to the Fire, You cannot avoid it &#8212; you will be put there.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ke<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>i naye kwa adabu, Usimtie ghadhabu, Akinena simjibu, Itahidi kunyamaa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Live with him with civility, Do not anger him, If he rebukes you, Do not answer back, Make an effort to hold your tongue.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Enda naye kwa imani, A<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akalo simukhini, We naye sikindaneni, Mkindani huumiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Keep faith with him, What he desires do not withhold from him, Both of you do not quarrel with each other, A quarreler is always hurt.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">30. Kitoka agana naye, Kingia mkongowee, Kisa umtandikie, Mahala pa kupumua.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When he goes out say goodbye to him, And when he comes in pleasantly greet him, Then set out for him, A place for resting.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na upepo nasikose, Mtu wa kumpepeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When he is sleeping do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kivikia simwondoe, Wala sinene kwa yowe, Ke<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>i papo siinue, Chamka kakuzengeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When he is sleeping do not rouse him, Nor speak with a loud voice, Stay right there and do not get up, If he awakes then he has to search for you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Chamka siimuhuli, Mwandikie maakuli, Na kumtun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>a muili, Kumsinga na kumowa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, Mkukize mfukize, Bukurata wa ashiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">34b. Mnyoe mpalilize, Sharafa umtengeze, Na udi umfukize, Burukata wa ashia<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Shave his head and shape and tend his beard; Sprinkle and burn scent for him, Morning and evening.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">35. Mtun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>e kama kijana, Asioyua kunena, Kitu changalie sana, Kitokacho na kungiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Care for him as you would a child, Who does not know how to speak, Take care of one thing well, What goes out and comes in (household expenses and income, W&amp;H).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mpumbaze apumbae, Amriye sikatae, Maovu kieta yeye, Mngu a<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akuteteya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take his mind off his concerns\u00a0so he will\u00a0be at ease, Do not refuse his orders, If he brings (you) evil, God will defend you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwanangu siwe mkoo, Tenda kama uonao, Kupea na kuosha choo, Sidharau marra moya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">My child, do not be dirty or untidy, Do what you see (needs to done) at once, To sweep and wash out the bathroom, Do not scorn (to do it).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na kowa na kuisinga, Na nyee zako kufunga, Na yasimini kutunga, Na firashani kutiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">As to bathing and perfuming yourself, And plaiting your hair, And stringing jasmine blossoms (together), And putting them on the bedspread.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nawe ipambe libasi, Ukae kama \u2018arusi, Maguu tia kugesi, Na mikononi makowa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Also adorn your clothing, That you remain like a bride, Put anklets upon your legs, And beaded bracelets upon your arms. (See JWT, p. 63, where he reads \/i\/ of \/ipambe\/ as a Cl. 9 object prefix, whereas W&amp;H consider it the reflexive pronoun.)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">40. Na kidani na kifungo, Sitoe katika shingo, Muwili siwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e mwengo, Ya marashi na daliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And your necklace and clasp, Do not remove them from your neck, Do not leave your body without fragrance, Of rosewater and dalia powder.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Pete sitoe zandani, Hina sikome nyaani, Wanda siwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>oni, Na nshini kuitiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nyumba yako i nadhifu, Mumeo umsharifu, Wakutanapo sufufu, Msifu ukimweteya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it to him (i.e.,\u00a0honor).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Moyowe alipendalo, Nawe ufuate lilo, Yambo lim<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ukialo, Siwe mwenye kumweteya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">What he wants in his heart, You should also follow the same, That which is abhorrent to him, Do not be the one bringing it upon him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ukutiwapo kutoka, Sharuti ruhusa <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>aka, Uonapo meudhika, Rudi na kuike<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Whenever you happen to go out, For sure seek permission, When you see that he is upset, Return home and stay there alone.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">45. Fuata yake idhini, Awe radhi kwa yakini, Wala sikae n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iani, Saa ya \u2018ne ikasiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wala sinene n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iani, sifunue shiraani, Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>o angalia\u00a0<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ini, Na uso utie haya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nor should you speak along the way, Nor reveal yoursef from under the\u00a0<i>shiraa<\/i>\u00a0(veil, canopy)<i>,<\/i>\u00a0Keep your eyes lowered, And show deference in your look.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rejea upesi kwako, Ukakae na bwanako, Utengeze matandiko, Mupate kuilaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Return quickly to your home, Go and be with your husband, Arrange mats and cushions, So that you may settle yourselves down on them together.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na bwanako mtukuze, Sifa zake uzeneze, Wala simshurutize, Asoweza ku<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ukuwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And bring honor to your husband, Spread his praises far and wide, But do not obligate him, For things he cannot carry out.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Akupacho mpokeye, Na moyo ufurahiye, Asilotenda kwa yeye, Huna haja kumwambiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Whatever he gives you accept from him, And be happy in your heart about it, What he does not do for himself, You do not have to tell him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">50. Uonapo uso wake, Funua meno u<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>eke, Akwambialo lishike, Illa kuasi Jaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When you see his face, Open your mouth and smile, What he tells you hold to it, but do to rebel against God.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mama sinoe ulimi, Nioleza wako umi, Naliowa nyaka kumi, tusitete siku moya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years, Without us quarreling\u00a0a single day.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Naliowa na babako, Kwa furaha na zi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>eko, Tusondoleane mbeko, Siku zo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e twalokaa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I was married to (<em>lit.<\/em> by) your father, With happiness and laughter, Without lacking respect for each other, All the days that we lived. {gram. twalokaa &lt; tu- + -ali- + -o- + -kaa<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Siku moya tusitete, Ovu langu asipate, Na lake lisinikute, Hatta akakhitariwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">We never spoke badly of each other, And he never received evil from me, And his (evil) never found me, Until finally he was chosen.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Yalipokuya faradhi, Kanikariria radhi, Kashukuru kafawidhi, Moyo wangu katushiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with weakness. {gram. Ka- 3<sup>rd<\/sup>\u00a0sg. Pronoun or deleted sub. prf}<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">55. Tangu hapo hata yeo, Siyanyamaa kilio, Nikumbukapo pumbao, Na wingi wa mazoeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">From then to this day, I have not yet ceased my crying, When I remember the happiness, And the abundance of our contented life.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Watu wakipulikana, Milele hukumbukana, Illa wenye kushindana, Milele huiyutiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">If people listen to one another, They remember each other forever, But those who fight each other, They regret it for eternity.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mausio ya mvuli, Allah Allah ya&#8217;amili, Na nduguzo na ahali, Wapende nakuusiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Your husband&#8217;s last wishes,\u00a0<i>Allah Allah ya&#8217;amili<\/i>, And your kin and relations, Love them, I exhort you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Uwaonapo sahibu, Ambao wakunasibu, Wakikwambia karibu, Angusa kukurubiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Whenever you see friends, Who are of your own lineage, If they welcome you in, Go in at once.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na wachandika chakula, Uchambiwa nawe nla, Wala siweke muhula, Nyuma nyuma kurejeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And if they set out a meal, And you are asked, eat, But do not leave a long delay, Before going right back (to your home).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">60. Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiyakuta sikiri, Ukambwa na kondolewa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Watu wo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e waumini, kwako na wawe wendani, sipende masalatini, washinde ukiwepuwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">All trustworthy people, Let them as well be friends at your home, Do not be friends with those involved in making trouble, Defeat them by avoiding them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sipende wenye jamali, na utukufu wa mali, fukara ukawadhili, cheo ukawavun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do not be friendly with\u00a0those who have\u00a0elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Akupendao mpende, Akuizao mwenende, Kwa zema mvun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>evun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>e, la&#8217;ala akaridhiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na ayapo muhitaji, Mama kwako simuhuji, Kwa uwezalo mbuji, Angusa kumtendeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">65. Mama haya yasikize, Tafadhali sinipuze, U<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>aona nafuuze, Za akhera na duniya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">My child, listen to these words, Please do not ignore me, You will see their profit, That in the next world and on earth.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tamati maneno yangu, Kukuusia mwanangu, Sasa <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>amuomba Mngu, anipokelee dua.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">This is the end of my words, Advising you my child, Now I will pray to God, That He accept\u00a0a prayer on my behalf .<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwani yo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e tunenao, Mwana Adamu ni puo, Mola ndiye awezao, Kupoteza na kongowa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In spite of all that we say, A human is an absurdity, It is the Lord who has the power, To condemn and to save.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nakuombawe Manani, Unitilie auni, Ninenayo ulimini, Na yo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e nisoyatowa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I pray to You, Beneficent One, Grant to me aid, What I utter on my tongue, and what I do not offer.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Yo<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e nimezoyanena, Rabbi takabali minna, na yasalieyo tena, nakuomba nitendeya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Everything that I have said, Lord accept it from me, And what still remains, I beg you do it for me.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">70. Niwekea wangu wana, Na umbu langu mnuna, yakue yao maina, yenee majimbo piya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Save my children for me, And my younger brother, May their names grow great, And spread throughout the whole country.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rabbi waweke nduzangu, Na wana wao na wangu, Wenee na ulimwengu, Kwa jamali na sitawa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lord, keep my kin safe, Along with their children and mine, And may they become abundant in this world, With grace and prosperity.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na jamii isilamu, Mola wangu wa rahamu, Ma<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>akwa yao yatimu, Nyoyo zikifurahiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And for the whole community of Islam, My Lord of mercy, May their needs be fulfilled, With their hearts rejoicing.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ya Allahu wangu wana, Nimekupa ni amana, Watun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>e Mola Rabbana, Siwa<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e kuwangaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">O Lord God, my children, I have given them to you as a trust, protect them, O Lord and Master, Never stop looking after them.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nimekupa duniani, Watun<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>e uwahizini, Unipe kesho Peponi, Mbee za Tumwa Nabiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I have given them to you in this world, For you to protect and cherish (lit. cherish them), So that tomorrow you can give them to me in Heaven, In the presence of the Prophet.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">75. Wangalie kwa huruma, Uwongoze n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>ia njema, Uwepulie na tama, Za akhera na duniya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Look upon them with mercy, Lead them along the good path, Take them away from evil, In the next life and this.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwako kuomba sikomi, Wala sifumbi ulimi, Ya Mufarrija \u2018l Hammi, Nikomesheza udhiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I do not stop praying to You, Nor do I shut my mouth, Oh Comforter and Protector, Bring me to the end of my sufferings.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, A comfortless death, (Without) pardon and salvation.\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nondolea ndwee mbovu, Yaloningia kwa nguvu, Dhambi zangu na maovu, Ya Rabbi nighufiriya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Remove the evil illness from me, Which entered in me, My sins and evil, O Lord, forgive me.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwetu yangawa mazito, Kwako wewe ni matoto, Nepulia uvukuto, Unepuke marra moya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Although things are hard for us, For you they are insignificant, Take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">80. Nakuombawe Latifa, Unondolee mikhafa, Kwa Yaumu li\u2019Arafa, Na Idi ya udhihiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, By reason of the Day of Arafat, And the Festival of the Sacrifice.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kwa siku hizi tukufu, Za kuhiji na kutufu, Niafu Rabbi niafu, Unishushize afuwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ya Allahu! Ya Allahu!, Ya Rabbahu ya Rabbahu, Ya Ghayata Raghbatahu, Nitika hukwamkuwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">O God O God, O Lord O Lord, O Fulfilment of all desire, Answer me as I call upon You.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nakuombawe Rabbana, Bi&#8217;asmaika l-husuna, Tis\u2019aa wa tis\u2019aini, Mia kupungua moya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I call upon You, O Lord God, By Thy beautiful Names, Nine and ninety, One hundred less one.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nipulishie walimu, Wakinambia fahamu, Dua hini Isilamu, Akiomba hurudiwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Let me listen to the teachers, As they are telling me, understand, This prayer of the Faith, If one prays, it always comes back to him.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">85. Nami mjao dhaifu, Mwenye nyingi takalufu, Nakuomba takhafifu, Rabbi nitakhafifiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And I your weak servant, One with many troubles &amp; worries,\u00a0 I pray to You to lighten them, O Lord lighten them for me.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nakuomba taisiri, Mambo nisiyokadiri, Unegeshe kulla kheri, Ovu ukinepuliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I pray to You in haste, As to things that I cannot judge,\u00a0Bring me\u00a0every happiness, Delivering me from evil.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ya Rabbi nitimiliza, Mambo nisiyoyaweza, Wala moya nisowaza, Amba yatasikiliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">O Lord, fulfill for me, Things which I have no control over, Nor even imagine, What will happen.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rabbi unifurahishe, Mambo mema unegeshe, Maovu uyagurishe, Tusikutane pamoya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lord, help me to rejoice, Bring good close to me, Remove the evil, So that we not meet with it .<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Uniweke duniyani, Miongo ya wahusini, Nifapo nende peponi, Makao ya hafidhiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Keep me in this world, In the company of the faithful, So when I die I may go to Paradise, The dwelling-place of the saved.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">90. T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">T&#8217;ungile nilisakimu, Moyo usina fahamu, Usomeni Isilamu, mukiongozana n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I have composed it while sick, My heart without understanding, Read it, Moslems, Guiding each other along the way.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na sababu ya kutunga, Si shairi si malenga, Nina kijana muyinga, Kapenda kumuusiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And my reason for composing, It\u2019s not (because of) poetry nor (that I am) a bard, But (because) I have a young innocent child, And I wish to give her my last instructions.\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kapenda kumnabihi, La&#8217;ala katanabahi, Kamfuata Illahi, Pamwe na wake rijaa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And I desire to counsel her, That perhaps she will realize, And follow God, Together with her man.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Somani nyu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>\u2019e huramu, Maana muyafahamu, Musi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>ukue laumu, Mbee za Mola Jaliya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Read, all you women, So that you may understand, That you bear no blame, In the presence of Almight God. Gram.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">95. Somani mi<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>e ya nganu, Mtii waume wenu, Musipatwe na zitunu, Za akhera na duniya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Read, you little ones (lit. sprouts of wheat), So you may obey your husbands, And not suffer any sorrow, Of the after-life and of this.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwenye kutii mvuli, Ndake jaha na jamali, Kulla endapo mahali, Hutangaa na kweneya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">She who obeys her husband, It is her honor and charm, Wherever she goes, It is announced and known far and wide.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mwenye kutunga nudhumu, Ni gharibu mwenye hamu, Na ubora wa ithimu, Rabbi <span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>amghufiriya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The composer of this poem, Is a traveller with longing, And the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Na baitize idadi, Ni miate wa wahedi, Na mbili za mazidadi, Ndizo zimezozidiya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And the number of its verses, Is one hundred and one, With two in addition, It is those those that have been added.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tamat aun Illahi<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Completed with the help of God (W&amp;H translation)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">On pages 80 in the Werner and Hichens version, 6 additional verses are given; they are reproduced here with the numbering in that edition.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">99. Akhera kuna zilzali, Ukimtii mvuli, Huna buddi utanali, Itanyoka yako n<span style=\"text-decoration: underline;\">d<\/span>iya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In the next world there are terrors, If you obey your husband, You cannot but obtain [a blessing], Your way will be straightened.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">100. Wanangu Waislamu, Ninenayo uhikimu, Mutimizapo yatimu, Na peponi mu<span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span>angiya<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">O my children of Islam, Attend to the words that I speak, If you fulfill them completeley, Then into Paradise you shall enter.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">101. Mvuli kulla namna, Sikhalifu akinena, Na Mola wetu Rabbana, Radhi atakueleya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A husband, in every circumstance, Do not oppose him when he speaks, Then God our Lord, \u00a0Will show favor to you.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">102. Na huna wasia wangu, Kwa nduzangu na wanangu, Atawajazi Mngu, Kwa Akhera na duniya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And this exhortation of mine, For my kindred and my children, God, He will requite them, As to the life to come and this.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">103. Mola tatusahiliya, Kwa baraka ya Nabiya, Na Sahabaze pamoya, Dini waloteteya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Lord will yield ease to us, Through the blessing of the Prophet, And of his Companions as well, Who defended the Faith.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">104. Tarikhiye kwa yakini, Alifu wa miyateni, Khamsa wa sab\u2019ini, Hizi zetu bijiriya.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The date of this correctly, Is one thousand two hundred, And seventy-five, Of these years of ours to the Hejra<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The JWT edition gives several other verses which follow; they are numbered as in the JWT text. Verse 100 is nearly identical to verse 98 in the W&amp;H edition.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">JWT 98. Ina lake mufahamu, ni mtaraji Karimu, Mwana Kupona Mshamu, Pate alikozaliwa.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">98 Know her name, she is one who waits for the Lord, Mwana Kupona Mshamu, it is in Pate where she was born.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">JWT 99. Tarikhiye kwa yaqini, Ni alifu wa miyateni, Khamsa wa sabiini, hizi zote hijiria.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The date is 1275 of the Hejira.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">JWT 100. Na baitize idadi, Ni miati maadudi, Na mbili za mazidadi, Ndizo zimezozida.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The number of verses, Is one hundred, When they are counted, And two extra verses.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">JWT 101. Mola tatusahilia, Kwa baraka za Nabia, Na masahaba pamoya, Dini waliotetea.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">God will smooth the way for us, Through the blessings of the Prophet, And of (his) companions as well, Who defended the Faith.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">\u00a0<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">JWT 102. Nahimidi nkisalia, Kwa tume wetu nabia, Ali zake na dhuria, Itwenee so<em><span style=\"text-decoration: underline;\">t<\/span><\/em>&#8216;e pia.<\/span><\/td>\n<td valign=\"top\" width=\"329\"><span style=\"font-size: 14pt;\">I give praise while praying, For our Apostle the Prophet, And his family members and descendants, May it (his blessing \u2013 cf. MK-101) be abundant for us all.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p style=\"text-align: center;\">Notes<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The first part of verse 10, i.e., <em>penda nikupe kifungo<\/em> is translated by W&amp;H as &#8220;For love let me give you a clasp&#8221;, and by J.W.T. Allen (xxxx) as &#8220;I will give you a clasp&#8221;. \u00a0He ignores\u00a0<i>penda<\/i> in his translation. \u00a0Harries (xxx) follows W&amp;H in his translation. \u00a0<i>Penda<\/i> could be understood as\u00a0<em>napenda<\/em> &#8220;I like&#8221;, or &#8220;I would like&#8221;, thus my translation &#8220;I would like to give you a clasp&#8221;. \u00a0However, this interpretation requires an explanation for the use of the subjunctive,\u00a0<em>nikupe<\/em>, rather than the infinitive,\u00a0<em>kukupa.<\/em><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>Glossary<\/strong><\/p>\n<table width=\"797\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>adabu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Good manners, politeness, proper behavior, courtesy, civility, etiquette. The remark <em>huna adabu<\/em>, you have no manners. is much stronger than the expression in English, and is tantamount to &#8216;you are a guttersnipe&#8217;. <em>Fanya adabu<\/em>, behave with courtesy, etc. (FJ). <em>Ke<u>t<\/u>i naye kwa <\/em><strong><em>adabu<\/em><\/strong><em>, Usimtie ghadhabu, Akinena simjibu, Itahidi kunyamaa<\/em>; Live with him with civility, do not anger him, if he rebukes you, do not answer back, make an effort to hold your tongue (MK-28). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>afia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Salvation (W&amp;H). See St. <em>afya, <\/em>good health, sound condition (FJ). <em>Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na <\/em><strong><em>afiya<\/em><\/strong>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>afu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Save, deliver, pardon, preserve, cure; also \u2013<em>afu<\/em> (FJ).<em> Kwa siku hizi tukufu, Za kuhiji na kutufu, Niafu Rabbi ni<\/em><strong><em>afu<\/em><\/strong><em>, Unishushize afuwa<\/em>; By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me (MK-81). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>afua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Relief, rescue, deliverance (TJH). Pardon (W&amp;H Also <em>afu<\/em> often used in the forms <em>maafu<\/em> and <em>maafua<\/em>, deliverance from calamity, ill luck, disaster, etc..; preservation. <em>Afua ni mbili, kufa na kupona<\/em>, deliverance is of two kinds, dying or getting better. <em>Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya <\/em><strong><em>afua<\/em><\/strong><em> na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ahali<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wife. <em>Ahali zangu, <\/em>my wives. (2) family, relations, folk, kindred, kinsman. Used comprehensively, and sometimes in contrast with near relations. <em>Wazazi na ndugu na ahali, <\/em>parents, brothers, and relations. <em>Ndugu na ahali, <\/em>brothers and (other) relations (FJ).<em> Mausio ya mvuli, Allah Allah ya&#8217;amili, Na nduguzo na <\/em><strong><em>ahali<\/em><\/strong><em>, Wapende nakuusiya<\/em>; Your husband\u2019s last wishes, <em>Allah Allah ya&#8217;amili<\/em>, And your kin and relations, Love them, I exhort you (MK-57). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ajili<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Accident, etc.; see St. <em>ajali<\/em> accident, fate, chance, destiny, doom, appointed end, death (FJ) <em>Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, <\/em><strong><em>Ajili<\/em><\/strong><em> bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>akhera<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Afterlife, etc.; see St. <em>ahera<\/em> The next world, future life, i.e. after death, paradise, also Hades. (Cf<em> kuzimu, peponi, jehanum.)<\/em> (FJ).<em> Yangu utakaposhika, Mwanangu hutosumbuka, Duniani utavuka, Na <\/em><strong><em>akhera<\/em><\/strong><em> u<u>t<\/u>akiya, <\/em>When you will accept my (advice), my child, you will not be troubled, you will cross through this world, and step over into Paradise (MK-11);<em> Mama haya yasikize, Tafadhali sinipuze, U<u>t<\/u>aona nafuuze, Za <\/em><strong><em>akhera<\/em><\/strong><em> na duniya<\/em>; My child, listen to these words, Please do not ignore me, You will see their profit, That in the next world and on earth (MK-65). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ali<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Family, relatives, family members. <em>Nahimidi nkisalia, Kwa tume wetu nabia, <\/em><strong><em>Ali<\/em><\/strong><em> zake na dhuria, Itwenee sote pia<\/em>; I give praise while praying, For our Apostle the Prophet, And his family members and descendants, May it (his blessing) be abundant for us all (MK-102). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ali-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[tns.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Past tense &lt; <em>-a<\/em>&#8211; + &#8211;<em>li<\/em>-. <em>Mama sinoe ulimi, nioleza wako umi, n<\/em><strong><em>ali<\/em><\/strong><em>owa nyaka kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten year, We never quarreled a single day (MK-51).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>amana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Trust, security, a thing entrusted to any one, a pledge, a deposit. Ameweka ama kwangu, he has deposited something in trust with me. Weka amana, make a deposit, give a security (FJ). Ya Allahu wangu wana, Nimekupa ni <strong>amana<\/strong>, Watunde Mola Rabbana, Siwate kuwangaliya; O Lord God, my children, I have given them to you as a trust, protect them, O Lord and Master, Never stop looking after them (MK-73). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>amkua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wake up; greet; pay respects to, etc.; see St. <em>\u2013amkia<\/em>, (1) wake up at (in, for, etc.); (2) pay a morning visit to, make an early call, visit formally (the recognized custom of dependants to patrons, children to parents, and subordinates to superiors); (3) greet, accost, salute, address, pay respects to; (4) fig. of early dawn, i.e. <em>Jumamosi usiku kuamkia Jumapili<\/em>, late on Saturday night, as Sunday is dawning (FJ). <em>Ya Allahu! Ya Allahu!, Ya Rabbahu ya Rabbahu, Ya Ghayata Raghbatahu, Nitika hukw<\/em><strong><em>amkuwa<\/em><\/strong>; O God O God, O Lord O Lord, O Fulfilment of all desire, answer me as I call upon You (MK-82).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>an<em><u>d<\/u><\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Begin, etc. see St. <em>\u2013anza<\/em> (FJ). <em>La <\/em><strong><em>kwan<u>d<\/u>a<\/em><\/strong><em> kamata dini, Faradhi usii, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinances), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>andamana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Have a parade, associate together for a certain purpose, accompany (TJH). Follow (W&amp;H). Follow one another in order, go in procession &#8230;, associate with, follow about, be companion to (FJ). <em>La tatu uwa sadiki, Ushikalo ulithiki, Mtu asoshika haki, <\/em><strong><em>Sandamane<\/em><\/strong><em> naye n<u>d<\/u>iya<\/em>; Thirdly, be trustworthy, what you resolve do it conscientiously, the person who does embrace justice, do not accompany him along the way (MK-14).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>andika<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Set in order, lay out, arrange, like &#8211;<em>andaa<\/em> which see. <em>Andika meza<\/em>, set a table. (2) write, e.g. <em>andika barua<\/em> (<em>hati, kitabu, tangazo<\/em>, etc.), write a letter (document, book, notice, etc.); (3) register, enroll, enter in a book etc. <em>Andika watu wa kazi<\/em> (<em>askari, wapagazi<\/em>, etc.), enroll workmen (soldiers, porters, etc.); (4) draw <em>Andika picha<\/em> (<em>mstari<\/em>), draw a picture (line) (FJ); cf. <em>\u2013andaa <\/em>prepare, put in order, arrange, esp. of preparing food, cakes, etc. (FJ) <em>Na wach<\/em><strong><em>andika<\/em><\/strong><em> chakula,<\/em> <em>Uchambiwa nawe nla, Wala siweke muhula, Nyuma nyuma kurejeya<\/em>; And if they set out a meal, And you are asked, eat, But do not leave a long delay, Before going right back (to your home) (MK-59).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>andikia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v.appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Set out food for, prepare food for (TJH). Lay a table for a meal, wait at table (FJ). <em>Chamka siimuhuli, Mw<\/em><strong><em>andikie<\/em><\/strong><em> maakuli, Na kumtun<u>d<\/u>a muili, Kumsinga na kumowa<\/em>; When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him (MK-33).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>angusa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be quick, hasten, hurry up, show energy, be zealous; archaic (TJH). H\u00e2te-toi, d\u00e9p\u00eache-toi; <em>-angusa<\/em> = <em>-angupa<\/em>; us. in the imperative (Sx)<em> Tena mwanangu idhili, Mbee za makabaili, Uwaonapo mahali, <\/em><strong><em>Angusa<\/em><\/strong><em> kuwenukiya<\/em>; Further, my child, humble yourself, before people of rank, when you see them any where, quickly praise them (MK-15).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>asa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">So, etc.; variant of <em>asaa q.v. <\/em>below. Impers. Il se peut que, il est possible que, qui sait si&#8230; ne, se emploie en parlant de ce qui peur avoir lieu, de ce dont esp\u00e8re l&#8217;accomplissement. <em>Mwan&#8217;angu aanza kusoma, asa, Mwiny&#8217;ezi Mungu akimjaalia, atakuwa mtu wa sifa,<\/em> mon enfant commence \u00e0 \u00e9tudier: il se peut que, Dieu Tout-Puissant aidant, il devienne c\u00e9l\u00e8bre. Cf. <em>labda, kwenda<\/em> V. <em>Wasaa &#8230;<\/em> (Sx). <em>Negema wangu binti, <\/em><em>Mchachefu<\/em><em> hasanati, Upulike wasiati, <\/em><strong><em>Asaa<\/em><\/strong><em> ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>asaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv., conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Would that, would that it were so that, may it be that, if only (introduces a wish or request) (TJH). Perhaps (JWT). Perhaps, it may be &#8230; used in this verse in the sense of \u2018let it be hoped\u2019 (W&amp;H). If, e.g. <em>assaa Mungu akinijalia<\/em>, if God grants me\u2014rarely used (FJ). Perhaps, it may be better that (LH). See <em>asa<\/em> (Sx). <em>Negema wangu binti, <\/em><em>Mchachefu<\/em><em> hasanati, Upulike wasiati, <\/em><strong><em>Asaa<\/em><\/strong><em> ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ashiya (\u2018ashiya)<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Late evening (W&amp;H). <em>Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, Mkukize mfukize, <\/em><strong><em>Bukurata wa ashiya<\/em><\/strong>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>a<em><u>t<\/u><\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stop from, leave off (doing something); see St. \u2013<em>acha<\/em> the main idea is, ceasing or breaking off connexion with something, and may be rendered in many ways, with many shades of meaning, e.g. (1) leave, leave off, leave behind, let go, let pass, let be, go (part, depart) from, e.g. <em>acha kufanya upuzi<\/em>, leave off doing foolish things. <em>Sikuachi<\/em>, I will not let you go. <em>Tuliacha vitu vingi<\/em>, we left behind many things. (2) abandon, neglect, desert, e.g. <em>kuku amewaacha watoto wake<\/em>, the hen has deserted (or neglected) her chicks. (3) acquit, release, pardon, e.g. <em>alikamata mwizi akamwacha<\/em>, he caught a thief and then released him, let him go. <em>Acha mtumwa huru<\/em>, let a slave go free (set him at liberty). (4) allow, permit, give leave, e.g. <em>watu wengine huwaacha watoto wao wafanye wapendavyo<\/em>, some people allow their children to do as they please. (5) separate from, divorce, e.g. <em>amemwacha mkewe<\/em>, he has separated from (divorced) his wife. <em>Ametuacha mkono<\/em>, he has died, i.e. he has gone from (our) hand. The Imp. <em>Acha<\/em>! is used in many ways colloquially: <em>Acha<\/em>! Stop! Let go! Leave off! As an expletive, e.g.,\u00a0<em>Acha<\/em> (or, <em>waache<\/em>) <em>wachuuzi wachume faida nyingi<\/em>! Trust the shopkeepers for profiteering! <em>Acha ngoma zivume<\/em>! Just let the drums boom, i.e., did not they make a tremendous noise! (FJ). <em>Sandamane na wayinga, Wasoyua kuitunga, Ziumbe wasio changa, <\/em><strong><em>Wa<u>t<\/u>a<\/em><\/strong><em> kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>auni<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Aid, help (FJ). <em>Nakuombawe Manani, Unitilie <\/em><strong><em>auni<\/em><\/strong><em>, Ninenayo ulimini, Na yote nisoyatowa<\/em>; I pray to You, Beneficent One, Grant to me aid, What I utter on my tongue, and what I do not offer (MK-68). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>baa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Evil, disaster, calamity, anything which brings bad luck or disaster; (2) an ill\u2011omened person, one who causes disaster, brings bad luck (FJ). Evil (W&amp;H), ill (JWT)\u00a0<em>Mwanangu twaa waadhi, Pamoya na yangu radhi, Mngu a<u>t<\/u>akuhifadhi, Akuepue na <\/em><strong><em>baa<\/em><\/strong>; My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil (MK-7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bi\u2019asmaika<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">By Thy (beautiful) names (W&amp;H). <em>Nakuombawe Rabbana, <\/em><strong><em>Bi&#8217;asmaika<\/em><\/strong><em> l-husuna, Tis\u2019aa wa tis\u2019aini, Mia kupungua moya<\/em>; I call upon You, O Lord God, By Your beautiful Names, Nine and ninety, One hundred less one (MK-83). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bi\u2019la<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prep.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Without, etc.; see St. <em>bila<\/em> (FJ). NB: In the Warner &amp; Hichens text of Mwana Kupona this is the rendering of the line of poetry in which this is found; in JWT Allen\u2019s text the rendering is <em>ajili <u>bi\u2019 l<\/u>faraji.<\/em> <em>Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili <\/em><strong><em>bi\u2019l<\/em><\/strong><em> faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bukarata<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Early morning (&lt; Ar.rise early) (W&amp;H). <em>Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, Mkukize mfukize, <\/em><strong><em>Bukurata<\/em><\/strong><em> wa ashiya<\/em>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>bukurata wa ashiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Morning and evening (W&amp;H).<em> Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, Mkukize mfukize, <\/em><strong><em>Bukurata wa ashiya<\/em><\/strong>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>chachefu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rare, precious, valuable, valued (TJH). Unworthy (W&amp;H) \u2013 but see quote from JWT. Not in Sx (either in this form or with prefix <em>m-<\/em>). Cf. <em>-chache<\/em> 1. few in number&#8230; 2. rare &#8230; so of value (FJ) Allen: lb The reading <em>mchachefu hasanati <\/em>in Werner &amp; Hichens is very difficult. It is translated &#8216;me unworthy of God&#8217;s award&#8217;; but <em>mchache <\/em>does not mean &#8216;unworthy of&#8217; but &#8216;lacking in&#8217; or &#8216;short of&#8217; and this is an improbable expression. If we translate <em>hasanati <\/em>as &#8216;good qualities&#8217; the omission of <em>wa <\/em>is strange. <em>Wa <\/em>is inserted in F [DSM No. 136]; but this gives an extra syllable and \u2011fu must be omitted (Allen 1971:59, fn 1b). (See mchachefu). <em>Negema wangu binti, <\/em><strong><em>Mchachefu<\/em><\/strong><em> hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>chanda\/z-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Finger, toe. <em>Pete sitoe <\/em><strong><em>zandani<\/em><\/strong><em>, Hina sikome nyaani, Wanda siwate matoni, Na nshini kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>changa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Childlike, inexperienced, naive, lacking experience, unsophisticated, timid, shy, bashful; retiring, reserved, modest, seemly, demur; see Sx (TJH). Modesty, restraint, control (W&amp;H). Young, immature, undeveloped, unripe, in an early stage of growth or experience, both of animal and plant life. <em>Mtoto mchanga<\/em>, a young child. <em>Kitoto kichanga<\/em>, a very young child. <em>Embe changa<\/em>, halfgrown mangoes. Mahindi machanga, maize not fully developed. Askari mchanga, a raw recruit (FJ). Nouveau-n\u00e9 <em>mtoto<\/em> (ou <em>mwana<\/em>) <em>mchanga<\/em>, syn. <em>Mwana mwanana<\/em>, Am. <em>Kiyana<\/em> <em>kitoto<\/em>, G. <em>Mwana<\/em> (ou <em>nchocho<\/em>) <em>ndodi<\/em>; fig. Po\u00e9t. <em>Mwana mchanga<\/em>, petit enfant craintif, <em>watu wasio wachanga<\/em>, des gens qui ne sont pas timides commes des enfants &#8230; (Sx). <em>Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<u>t<\/u>unga, Ziumbe wasio <\/em><strong><em>changa<\/em><\/strong><em>, Wa<u>t<\/u>a kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>cheo\/z-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Value, worth, substance (TJH). Rank, degree, station, status (FJ).<em> Sipende wenye jamali, na utukufu wa mali, fukara ukawadhili, <\/em><strong><em>cheo<\/em><\/strong><em> ukawavun<u>d<\/u>iya<\/em>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dalihini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Immediately, at once, right away (TJH). Forthwith (W&amp;H). At once (JWT). Right then, at once (LH). Not in FJ. <em>Kipenda wende peponi, U<u>t<\/u>apekwa <\/em><strong><em>dalihini<\/em><\/strong><em>, Kinena wende motoni, Huna budi u<u>t<\/u>atiwa<\/em>; If he wishes you go to Paradise, you will be brought there immediately, if he says that you go to the Fire, you cannot avoid it &#8212; you will be put there (MK-27). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dalia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dalia powder (W&amp;H). A yellow mixture or powder, used by women for personal adornment, sometimes called uzuri. It is also used in preparing a body for burial. (Ar salve, etc., what is smeared upon.) (FJ).<em> Na kidani na kifungo, Sitoe katika shingo, Muwili siwate mwengo, Ya marashi na <\/em><strong><em>daliya<\/em><\/strong>; And your necklace and clasp, Do not remove them from your neck, Do not leave your body without fragrance, Of rosewater and dalia powder. (MK-40). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Dayanu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Judge, the Recompenser, from Ar. <em>dayyanu<\/em>, from Ar. borrow, become a debtor (W&amp;H).<em> T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako <\/em><strong><em>Dayanu<\/em><\/strong><em>, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dhana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Opinion (M&amp;H, JWT). Thought, idea, notion, suspicion (FJ). <em>Wala situkue <\/em><strong><em>dhana<\/em><\/strong><em>, Kwa mambo usoyaona, Na kwamba nakunong&#8217;ona, Tahadhari nakwambiya<\/em>; Neither maintain opinions, on matters that you do not understand, and as for whispering, be careful I tell you (MK-19). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dhili<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Humble, be humble, show humility (TJH). Abase, humble, bring low, set at nought (FJ). <em>Tena mwanangu i<\/em><strong><em>dhili<\/em><\/strong><em>, Mbee za makabaili, Uwaonapo mahali, Angusa kuwenukiya<\/em>; Further, my child, humble yourself, before people of rank, when you see them any where, quickly praise them (MK-15). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dhili<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Despise (W&amp;H). Humiliate, degrade (TJH). Abase, humble, bring low, set at nought (FJ)<em> Sipende wenye jamali, na utukufu wa mali, fukara ukawa<\/em><strong><em>dhili<\/em><\/strong><em>, cheo ukawavun<u>d<\/u>iya<\/em>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dhuria<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Descendants (FJ). <em>Nahimidi nkisalia, Kwa tume wetu nabia, Ali zake na <\/em><strong><em>dhuria<\/em><\/strong><em>, Itwenee sote pia<\/em>; I give praise while praying, For our Apostle the Prophet, And his family members and descendants, May it (his blessing) be abundant for us all (MK-102). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>dua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Prayer, special supplication, request made in prayer. <em>Omba dua<\/em>, offer a prayer, make a request to God; (2) a curse, a spell, i.e. <em>amepigwa dua<\/em>, he has been bewitched (FJ). <em>Tamati maneno yangu, Kukuusia mwanangu, Sasa <u>t<\/u>&#8216;amuomba Mngu, anipokelee <\/em><strong><em>dua<\/em><\/strong>; This is the end of my words, Advising you my child, Now I will pray to God, That He accept on my behalf a prayer (MK-66). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>egema<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Approach, come near, come close (TJH); Come (JWT), Attend to (W&amp;H). Not in FJ, but see <em>\u2011<\/em><em>egama<\/em> (Stc. form of <em>ega<\/em>, not now in use), be in a leaning, resting, or reclining position, i.e. propped on elbow or supported; <em>-egemea<\/em> 1. lean on, rest on, be supported by; 2. trust to, rely upon (FJ). S&#8217;approcher, venir pr\u00e8s. <em>Njoo uegeme<\/em> vien approche-toi &#8230;. (P. Am.) (Sx). <strong><em>Negema<\/em><\/strong><em> wangu binti, Mchachefu hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya<\/em>; Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1); <em>Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na upepo nasikose, Mtu wa kumpepeya<\/em>; When he rests do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him (MK-31).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>egesha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cause to rest, bring into close contact, make secure, etc. <em>Egesha chombo pwani<\/em>, bring a vessel to land, moor, make fast. <em>Egesha mashua ngazini<\/em>, secure a boat to the gangway of a ship (FJ). See <em>\u2013egema. Nakuomba taisiri, Mambo nisiyokadiri, Un<\/em><strong><em>egeshe<\/em><\/strong><em> kulla kheri, Ovu ukinepuliya<\/em>; I pray to You in haste, as to things that I cannot fathom, Bring me every happiness, Delivering me from evil (MK-86).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>enea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Abound, become abundant, be spread out (abroad, over), be extended over (among, in), be diffused in, permeate, cover the whole extent of, become generally known (among, to, in), be distributed (to), be coextensive (with)&#8230; (FJ). <em>Rabbi waweke nduzangu, Na wana wao na wangu, W<\/em><strong><em>enee<\/em><\/strong><em> na ulimwengu, Kwa jamali na sitawa<\/em>; Lord; keep my kin safe, Along with their children and mine, And may they become abundant in this world, with grace and prosperity (MK-71).<em> Mwenye kutii mvuli, Ndake jaha na jamali, Kulla endapo mahali, Hutangaa na kw<\/em><strong><em>eneya<\/em><\/strong>; She who obeys her husband, It is her honor and charm, Wherever she goes, It is announced and known far and wide (MK-96).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>enenda<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Go, etc.; see St. <em>-enda <\/em>go, etc. <em>Akupendao mpende, Akuizao mw<\/em><strong><em>enende<\/em><\/strong><em>, Kwa zema mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e, la&#8217;ala akaridhiya<\/em>; She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>eneza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Spread far and wide, publish abroad; also see FJ (TJH). <em>Na bwanako mtukuze, Sifa zake uz<\/em><strong><em>eneze<\/em><\/strong><em>, Wala simshurutize, Asoweza ku<u>t<\/u>ukuwa<\/em>; And bring honor to your husband, Spread his praises far and wide, But do not obligate him, For things he cannot carry out (MK-48).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>epua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cause to avoid, keep away from (TJH). Put out of the way, move away, take off, remove (FJ). <em>Mwanangu twaa waadhi, Pamoya na yangu radhi, Mngu a<u>t<\/u>akuhifadhi, <\/em><strong><em>Akuepue<\/em><\/strong><em> na baa<\/em>; My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil, My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil (MK-7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>epuka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Avoid, etc.; see &#8211;<em>epa<\/em>, avoid, get out of the way of, abstain from, withdraw from, keep from. <em>Ananiepuka<\/em>, he avoids me, keeps out of my way\u2014also <em>anaepukana nami<\/em> {NB. Stative in form, but used transitivity} (FJ). <em>Kwetu yangawa mazito, Kwako wewe ni matoto, Nepulia uvukuto, Un<\/em><strong><em>epuke<\/em><\/strong><em> marra moya<\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>epulia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v.appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take away; see St. <em>-epua<\/em>, put out of the way, move away, take off, remove. <em>Epua<\/em> (but frequently in this sense <em>ipua<\/em> is used) <em>chungu motoni<\/em>, take the pot off the fire (FJ). <em>Wangalie kwa huruma, Uwongoze n<u>d<\/u>ia njema, Uw<\/em><strong><em>epulie<\/em><\/strong><em> na tama, Za akhera na duniya<\/em>; Look upon them with mercy, Lead them along the good path, take them away from evil, In the next life and this (MK-75).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>eta<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bring; see St. <em>\u2013leta<\/em> bring, etc. (FJ). <em>Mpumbaze apumbae, Amriye sikatae, Maovu ki<\/em><strong><em>eta<\/em><\/strong><em> yeye, Mngu a<u>t<\/u>akuteteya<\/em>; Take his mind off his concerns so he will be at ease, Do not refuse his orders, If he brings (you) evil, God will defend you (MK-36).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>etea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bring to; see \u2013<em>eta<\/em> bring; St. &#8211;<em>leta and \u2013letea<\/em> (FJ). <em>Nyumba yako i nadhifu, Mumeo umsharifu, Wakutanapo sufufu, Msifu ukimw<\/em><strong><em>eteya<\/em><\/strong>; May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it to him (i.e., honor) (MK-42).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>faradhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Decrees, laws, commandments (TJH). Ordinances of God; <em>Faradhi<\/em> is what is absolutely enjoined, while <em>sunna<\/em> allows some discretion (JWT). A matter of necessity, obligation, prescribed duty, esp. of religion (FJ). Death (Metaphorical) (W&amp;H).<em> La kwanda kamata dini, <strong>Faradhi<\/strong> usiikhini, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinance), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12). <em>Yalipokuya faradhi, kanikariria radhi, kashukuru kafawidhi, moyo wangu katushiya<\/em>; When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with emotion (MK-54). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>faraji<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Comfort, relief, etc. See <em>\u2013fariji<\/em>, v. comfort. console, relieve, ease, bless; <em>faraja<\/em>, comfort, relief, cessation of pain, ease, consolation (FJ). <em>Nisimeme muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili bi\u2019l <\/em><strong><em>faraji<\/em><\/strong><em>, Ya afua na afiya; I stand as one in need<\/em>, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fawidhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Entrust a matter to one (LH).<em> Yalipokuya faradhi, kanikariria radhi, kashukuru kafawidhi, moyo wangu katushiya<\/em>; When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with weakness (MK-54). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>firasha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bedspread, coverlet (W&amp;H). See St. <em>Firashi<\/em> a bed coverlet, quilt (FJ). <em>Na kowa na kuisinga, Na nyee zako kufunga, Na yasimini kutunga, Na <\/em><strong><em>firashani<\/em><\/strong><em> kutiya<\/em>; As to bathing and perfuming yourself, And plaiting your hair, And stringing jasmin blossoms together, And putting them on the bedspread&#8230; (MK-38).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fuata<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Follow, come next to, succeed, come behind, pursue; (2) imitate, copy, accompany (in music), do like, be like; (3) obey, keep to, abide by, be follower (adherent) of &#8230; (FJ). <strong><em>Fuata<\/em><\/strong><em> yake idhini, Awe radhi kwa yakini, Wala sikae n<u>d<\/u>iani, Saa ya \u2018ne ikasiya<\/em>;\u00a0Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed (MK-45).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fufua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rise from the dead, resurrect [TJH]. See \u2013<em>fufua<\/em> cause to revive, bring to life again, resuscitate, restore, revive. <em>Fufua maiti<\/em>, bring a dead man to life. <em>Fufua mgonjwa,<\/em> give strength to an invalid. <em>Fufua deni<\/em>, bring up a forgotten debt. <em>Fufua desturi (sheria, chama)<\/em>, revive a custom (law, association or guild) (FJ). <em>Na siku <strong>u<\/strong><\/em><strong><em>fufuwao<\/em><\/strong><em>, Nadhari nda mumeo, <u>T<\/u>aulizwa atakao, Ndilo <u>t<\/u>akalotendewa<\/em>; And on the day you rise from the dead, the award belongs to your husband, he will be asked what he wants, it is that which will be done for him (MK-26).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fukara<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Destitute, poor person (TJH).<em> Sipende wenye jamali, na utukufu wa mali, <\/em><strong><em>fukara<\/em><\/strong><em> ukawadhili, cheo ukawavun<u>d<\/u>iya<\/em>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fukiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfume with incense, cense, fumigate (TJH).<em> Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, Mkukize m<\/em><strong><em>fukize<\/em><\/strong><em>, Bukurata wa ashiya<\/em>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK -34).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>funua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Reveal (TJH). Uncover, unfold, lay open, undo; (2) disclose, reveal, explain, show. Funua chungu, take the lid off a cooking-pot. Funua chuo, open a book. Funua mabawa, spread the wings (FJ).<em> Wala sinene n<u>d<\/u>iani, si<\/em><strong><em>funue<\/em><\/strong><em> shiraani, Ma<u>t<\/u>o angalia <u>t<\/u>ini, Na uso utie haya<\/em>; Nor should you speak along the way, Nor reveal yoursef from under the <em>shiraa<\/em> (veil, canopy)<em>,<\/em> Keep your eyes lowered, And show deference in your look (MK-46).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>furahisha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Gladden, cheer, rejoice, delight (FJ). <em>Rabbi uni<\/em><strong><em>furahishe<\/em><\/strong><em>, Mambo mema unegeshe, Maovu uyagurishe, Tusikutane pamoya<\/em>; Lord, help me to rejoice, bring good close to me, remove the evil, so that we not meet with it (MK-88). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ghadhabu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rage, fury, passion, anger, exasperation, used with such verbs as <em>fanya, ona, ingia,<\/em> also <em>ingiwa (na), shikwa (na), patwa (na)<\/em> (FJ).<em> Ke<u>t<\/u>i naye kwa adabu, Usimtie <\/em><strong><em>ghadhabu<\/em><\/strong><em>, Akinena simjibu, Itahidi kunyamaa<\/em>; Live with him with civility, do not anger him, if he rebukes you, do not answer back, make an effort to hold your tongue (MK-28). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>gharibu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stranger, traveller (W&amp;Hg). See <em>ugharibu <\/em>strange land, distant place, abroad, foreign land; strangeness, foreignness (K&amp;K).<em> Mwenye kutunga nudhumu, Ni <\/em><strong><em>gharibu<\/em><\/strong><em> mwenye hamu, Na ubora wa ithimu, Rabbi <u>t<\/u>amghufiriya<\/em>;\u00a0The composer of this poem, Is a traveller with longing, and the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her (MK-97). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ghashi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9, adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Deceit, guile (FJ &amp; W&amp;H); deceitful, full of guile.<em> Ifanye m<u>t<\/u>eshi<u>t<\/u>eshi, Kwa maneno yaso <\/em><strong><em>ghashi<\/em><\/strong><em>, Wala sifanye ubishi, Watu wakaya<u>t<\/u>ukiya<\/em>; Make yourself an entertaining person, by words that are not deceitful, nor should you make rude jokes, people dislike them (i.e. such words) (MK-17). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ghayata<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Goal = Ar. meaning \u201cthe fulfillment\u201d (W&amp;Hg). <em>Ya Allahu! Ya Allahu!, Ya Rabbahu ya Rabbahu, Ya <\/em><strong><em>Ghayata<\/em><\/strong><em> Raghbatahu, Nitika hukw<\/em><em>amkuwa<\/em>; O God O God, O Lord O Lord, O Fulfilment of all desire, answer me as I call upon You (MK-82). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ghufuria<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Forgive, pardon (TJH).<em> Nondolea ndwee mbovu, Yaloningia kwa nguvu, Dhambi zangu na maovu, Ya Rabbi ni<\/em><strong><em>ghufiriya<\/em><\/strong>; Remove the evil illness from me, which entered in me, my sins and evil, O Lord, forgive me (MK-78). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>gurisha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Remove from a place (K&amp;K). See <em>\u2013gura<\/em> move one\u2019s dwelling to another place (FJ).<em> Rabbi unifurahishe, Mambo mema unegeshe, Maovu uya<\/em><strong><em>gurishe<\/em><\/strong><em>, Tusikutane pamoya<\/em>; Lord, help me to rejoice, bring good close to me, remove the evil, so that we not meet with it (MK-88).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>guu\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Foot, leg; see St. <em>mguu\/mi-<\/em> (FJ).<em> Nawe ipambe libasi, Ukae kama \u2018arusi, <\/em><strong><em>Maguu<\/em><\/strong><em> tia kugesi, Na mikononi makowa<\/em>; Also adorn your clothing, That you remain like a bride, Put anklets upon your legs, And beaded bracelets upon your arms (MK-39).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Habibu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Beloved one, the Prophet (W&amp;H, JWT).<em> Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na <\/em><strong><em>Habibu<\/em><\/strong><em>, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4) Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em> (MK-4). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hadisi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Story; see St. <em>hadithi<\/em> (FJ). <em>N<u>d<\/u>oo mbee ujilisi, Na wino na karatasi, Moyoni nina <\/em><strong><em>hadisi<\/em><\/strong>;<em> Nimependa kukwambiya<\/em>; Come forward and seat yourself, with ink and paper, I have things in my heart, that I want to tell you. (MK-3). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hafidhiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The saved (W&amp;H, JWT). See <em>hifidhiya<\/em> preservation, &lt; Ar. preserve (W&amp;Hg). See <em>hafidhi<\/em>, guardian, keeper, protector, preserver, a man who has memorised the Koran, scholar; <em>Mungu hafidhi<\/em>, God is the keeper (K&amp;K). See <em>\u2013hifadhi <\/em>preserve, keep, protect, save<strong>.<\/strong> <em>Mungu amhifadhi<\/em>, may God keep him (FJ). Not in FJ or Sx in this form or meaning).<em> Uniweke duniyani, Miongo ya wahusini, Nifapo nende peponi, Makao ya <\/em><strong><em>hafidhiya<\/em><\/strong>; Keep me in this world, In the company of the faithful, So when I die I may go to Paradise, The dwelling-place of the saved (Mk-89). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>haki<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Justice; see FJ. <em>La tatu uwa sadiki, Ushikalo ulithiki, Mtu asoshika <\/em><strong><em>haki<\/em><\/strong><em>, Sandamane naye n<u>d<\/u>iya<\/em>; Thirdly, be trustworthy, what you resolve do it conscientiously, the person who does embrace justice, do not accompany him along the way (MK-14). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hamu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Longing, yearning, anxiety, love, desire for something (either good or bad). Kuwa na (or kuona) hamu, desire, long for, yearn after (FJ).<em> Mwenye kutunga nudhumu, Ni gharibu mwenye <\/em><strong><em>hamu<\/em><\/strong><em>, Na ubora wa ithimu, Rabbi <u>t<\/u>amghufiriya<\/em>; The composer of this poem, Is a traveller with longing, And the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her (MK-97). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hasanati<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Award (W&amp;H). FJ: hasanati n. see hisani. hisanti: kindness, favour, goodness &#8230; (FJ). sanati: the year &#8230;. (FJ). <em>Sanati<\/em> &amp; <em>hasanati<\/em> not in Sx. Good qualities (JWT). <em>Negema wangu binti, <\/em><strong><em>Mchachefu<\/em><\/strong><em> hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hatta<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Until; see St. <em>hata<\/em> (FJ). Up to, until, for as much as, as far as. <em>Maradhi yamenishika, <\/em><strong><em>Hatta<\/em><\/strong><em> yametimu mwaka, Siyapata kutamka, Neno lema kukwambiya<\/em>; Sickness has seized me, having lasted as much as a year. I have not had a chance to utter, a good word to say to you (MK-2). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>haya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Deference, submissiveness (TJH). Shame, modesty, bashfulness, shamefacedness; (2) cause of shame, disgrace; (3) humility, respect, reverence. <em>Tia haya<\/em>, make ashamed. <em>Fanya (ona) haya<\/em>, feel shame, be shy&#8230; (FJ).<em> Wala sinene n<u>d<\/u>iani, sifunue shiraani, Ma<u>t<\/u>o angalia <u>t<\/u>ini, Na uso utie <\/em><strong><em>haya<\/em><\/strong>; Nor should you speak along the way, Nor reveal yoursef from under the <em>shiraa<\/em> (veil, canopy)<em>,<\/em> Keep your eyes lowered, And show deference in your look (MK-46). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hifadhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Preserve, keep, protect, save<strong>.<\/strong> Mungu amhifadhi, may God keep him. (FJ). <em>Mwanangu twaa waadhi, Pamoya na yangu radhi, Mngu a<u>t<\/u>aku<\/em><strong><em>hifadhi<\/em><\/strong><em>, Akuepue* na baa<\/em>; My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil (MK-7). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hiji<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Go on pilgrimage to Mecca. <em>Kwa siku hizi tukufu, Za ku<\/em><strong><em>hiji<\/em><\/strong><em> na kutufu, Niafu Rabbi niafu, Unishushize afuwa<\/em>; By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me (MK-81). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hima<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Quickly (JWT). Energy, urgency, importance (FJ). <em>Nisimeme muhitaji, Nipa <\/em><strong><em>hima<\/em><\/strong><em> sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>himidi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Thank, praise, extol, magnify, esp. of praise to God (FJ). <em>Na<\/em><strong><em>himidi<\/em><\/strong><em> nkisalia, Kwa tume wetu nabia, Ali zake na dhuria, Itwenee sote pia<\/em>; I give praise while praying, For our Apostle the Prophet, And his family members and descendants, May it (his blessing) be abundant for us all (MK-102). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hina<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Henna, prepared from the plant mhina, mi-, a very favorite red dye. The plant is also called mhanuni, (Ar.) (FJ).<em> Pete sitoe zandani, <\/em><strong><em>Hina<\/em><\/strong><em> sikome nyaani, Wanda siwate matoni, Na nshini kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[dem. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">This, this one. <em>Nipulishie walimu, Wakinambia fahamu, Dua <\/em><strong><em>hini<\/em><\/strong><em> Isilamu, Akiomba hurudiwa<\/em>; Let me listen to the teachers, As they are telling me, understand, This prayer of the Faith, If one prays, it always comes back to him (MK-84). See <em>hunu<\/em> dem. 3.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hizini ~ khizini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Care for (JWTg). Cherish (W&amp;H). <em>Nimekupa duniani, Watunde uwa<\/em><strong><em>hizini<\/em><\/strong><em>, Unipe kesho Peponi, Mbee za Tumwa Nabiya<\/em>; I have given them to you in this world, For you to protect and cherish (lit. cherish them), So that tomorrow you can give them to me in Heaven, In the presence of the Prophet (MK-74). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>huji<\/strong><strong><sup>1<\/sup><\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Interrogate, cross-examine, grill, question; sound out someone; quibble, haggle (TJH). Argumenter avec qqn; sonder, tirer les vers du nez; raisonner, all\u00e9guer des preuves; chicaner, disputer; fig. Sonder, explorer une plaie <em>Amekuhuji hatta umwambie,<\/em> il t\u2019a raisonn\u00e9 jusqu\u2019a ce que tu lui aies dit (Sx). See St. <em>\u2013hoji<\/em>, cross-question, examine, ply with arguments (FJ).<em> Na ayapo muhitaji, Mama kwako simu<\/em><strong><em>huji<\/em><\/strong><em>, Kwa uwezalo mbuji, Angusa kumtendeya<\/em>; And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her (MK-64). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>huji<\/strong><strong><sup>2<\/sup><\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Force upon (W&amp;H). <em>Nisimeme muhitaji,<\/em> <em>Nipa hima sini<\/em><strong><em>huji<\/em><\/strong><em>, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>hunu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[dem. 3]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">This, this one; see <em>hini<\/em> dem. 9.<em> T&#8217;ungile utungu <\/em><strong><em>hunu<\/em><\/strong><em>, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>huramu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n.10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Women; Ar. <em>huram<\/em>, pl. of <em>hurmat<\/em> (W&amp;Hg). Not in FJ. Femmes (Sx).<em> Somani nyute <\/em><strong><em>huramu<\/em><\/strong><em>, Maana muyafahamu, Musi<u>t<\/u>ukue laumu, Mbee za Mola Jaliya<\/em>; Read, all you women, So that you may understand, That you bear no blame, In the presence of Almight God (MK-94). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>huruma<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sympathy, consideration, fellow feeling, kindliness; (2) mercy, pity, compassion. <em>Mwenye huruma<\/em>, compassionate, sympathetic, kind. <em>Kuwa na huruma<\/em> to be kind, merciful, etc. <em>Fanya (ona, ingia, ingiwa na) huruma<\/em>, have kindly feeling (FJ). <em>Wangalie kwa <\/em><strong><em>huruma<\/em><\/strong><em>, Uwongoze n<u>d<\/u>ia njema, Uwepulie na tama, Za akhera na duniya<\/em>; Look upon them with mercy, Lead them along the good path, take them away from evil, In the next life and this (MK-75). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>i-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[refl. pron.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Oneself, etc.; see St. <em>-ji-<\/em> (FJ). <em>Tena mwanangu <\/em><strong><em>i<\/em><\/strong><em>dhili, Mbee za makabaili, Uwaonapo mahali, Angusa kuwenukiya<\/em>; Further, my child, humble yourself, before people of rank, when you see them any where, quickly praise them (MK-15).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>idhini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Approval, consent, agreement, acquiescence, assent; ban, prohibition, discipline (TJH). Sanction, permission, authorization, leave (FJ). <em>Fuata yake <\/em><strong><em>idhini<\/em><\/strong><em>, Awe radhi kwa yakini, Wala sikae n<u>d<\/u>iani, Saa ya \u2018ne ikasiya<\/em>; Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed (MK-45). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Idi ya udhihiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Festival of the Sacrifice (W&amp;H). Feast of Sacrifice (for \u2018Idu \u2018l-Adha), also called \u2018Idu \u2018l-Kabir, part of the rites of the Muslim pilgrimage (LH). See <em>udhihiya<\/em> victim, sacrificial victim (W&amp;Hg)<em> Nakuombawe Latifa, Unondolee mikhafa, Kwa Yaumu li\u2019Arafa, Na <\/em><strong><em>Idi ya udhihiya<\/em><\/strong>; I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, by reason of the Day of Arafat, and the Festival of the Sacrifice (MK-80). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ike<em><u>t<\/u><\/em>ia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stay alone, remain by oneself, rest (TJH). See \u2013<em>ke<u>t<\/u>i, <\/em>&#8230; Demeurer, habiter; rester chez soi, dans ses foyers; rester, s\u2019arr\u00eater; &lt; <em>-kaa + i<u>t<\/u>i<\/em> s\u2019asseoir \u00e0 terre (Sx).<em> Ukutiwapo kutoka, Sharuti ruhusa taka, Uonapo meudhika, Rudi na ku<\/em><strong><em>ike<u>t<\/u>iya<\/em><\/strong>; Whenever you happen to go out, For sure seek permission, When you see that he is upset, Return home and stay there alone (MK-44).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ikiraha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Something that causes disgust, etc.; see <em>kirahi<\/em> being offended, disgust, causing offence, provocation, insult, words or actions which cause offence, disgust, abhorrence, insult, etc.; also <em>ikrahi, ikiraha<\/em> (FJ).<em> Nena nao kwa mzaha, Yawatiayo furaha, Yawapo ya <\/em><strong><em>ikiraha<\/em><\/strong><em>, Kheri kuinyamaliya<\/em>; Talk with them cheerfully, of things which give them joy, (but) when words are offensive, it is better to keep your own counsel (lit. Be quiet to yourself) (MK-18). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ikukusa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take oneself off, absent onself (TJH). Extricate oneself (K&amp;K).<em> Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na upepo nasikose, Mtu wa kumpepeya<\/em>; When he is sleeping do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him (MK-31).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ilalia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. refl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Arrange oneself in a comfortable position, get oneself comfortable on a bed or couch, settle oneself comfortably; see St. \u2013<em>jilalia<\/em>. (TJH). <em>Rejea upesi kwako, Ukakae na bwanako, Utengeze matandiko, Mupate ku<\/em><strong><em>ilaliya<\/em><\/strong>; Return quickly to your home, Go and be with your husband, Arrange mats and cushions, So that you may settle yourselves down on them together (MK-47).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>illa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Except, unless, but; see St\u00a0<em>ila<\/em>, (FJ).<em> Sitangane na watumwa, <\/em><strong><em>Illa<\/em><\/strong><em> mwida wa khuduma, Wa<u>t<\/u>akuvutia tama, Labuda nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Illahi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Allah, God.<em> Kapenda kumnabihi, La&#8217;ala katanabahi, Kamfuata <\/em><strong><em>Illahi<\/em><\/strong><em>, Pamwe na wake rijaa<\/em>; And I desire to counsel her, That perhaps she will realize, And follow God, Together with her man (MK-93). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ina\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Name; see <em>jina\/ma- <\/em>(FJ), name. <em>Ukisa kulitangaza, <\/em><strong><em>Ina<\/em><\/strong><em> la Mola Muweza, Basi tuombe majaza, Mngu <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, the name of Almighty God, then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5);<em> Niwekea wangu wana, Na umbu langu mnuna, yakue yao <\/em><strong><em>maina<\/em><\/strong><em>, yenee majimbo piya<\/em>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>inukia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Praise, etc.; see St. \u2013<em>inukia<\/em> (FJ). Exalt, glorify, praise, extol, show honor to, respect; rise up; raise up to; see Sx exalter (TJH). Greet (JWT). Respect (M&amp;K). (1) get better of sickness; (2) begin to prosper (FJ). See <em>-inua<\/em> lever, hausser, soulever &#8230;; fig. \u00c9lever, porter \u00e0 un rang \u00e9lev\u00e9, exalter (-<em>kuza) &#8230;<\/em> (Sx).<em> Tena mwanangu idhili, Mbee za makabaili, Uwaonapo mahali, Angusa kuw<\/em><strong><em>enukiya<\/em><\/strong>; Further, my child, humble yourself, Before people of rank, When you see them any where, Quickly praise them (MK-15).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>isa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Finish, etc.; see St. \u2013<em>isha<\/em> (FJ).<strong><em> Kisake<\/em><\/strong><em> kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4) Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ithimu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sin, Ar. <em>ithmu<\/em> (W&amp;Hg).<em> Mwenye kutunga nudhumu, Ni gharibu mwenye hamu, Na ubora wa <\/em><strong><em>ithimu<\/em><\/strong><em>, Rabbi <u>t<\/u>amghufiriya<\/em>; The composer of this poem, Is a traveller with longing, And the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her (MK-97). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ito\/mato<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Eye; see St. <em>jito\/mato<\/em> (FJ).<em> Pete sitoe zandani, Hina sikome nyaani, Wanda siwate <\/em><strong><em>mato<\/em><\/strong><em>ni, Na nshini kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>iyutia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. reflx.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Have regrets about; see St. \u2013<em>jijutia<\/em> (FJ). <em>Watu wakipulikana, Milele hukumbukana, Illa wenye kushindana, Milele hu<\/em><strong><em>iyutiya<\/em><\/strong>; If people listen to one another, They remember each other forever, But those who fight each other, They regret it for eternity (MK-56).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>iza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Reject, dislike, refuse (FJ, W&amp;Hg). Refuse, turn down, reject, decline; deny (K&amp;K).<em> Akupendao mpende, Aku<\/em><strong><em>iza<\/em><\/strong><em>o mwenende, Kwa zema mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e, la&#8217;ala akaridhiya<\/em>;\u00a0She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63). NB: identified as Kiamu in W&amp;Hg.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jaha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Honor (W&amp;H). Honor, glory, prosperity. <em>Mtu aliyeshushiwa jaha<\/em>, a person who has been granted good fortune. <em>Kilango cha jaha<\/em>, the gate of Paradise (FJ). <em>Mwenye kutii mvuli, Ndake <\/em><strong><em>jaha<\/em><\/strong><em> na jamali, Kulla endapo mahali, Hutangaa na kweneya<\/em>; She who obeys her husband, It is her honor and charm, Wherever she goes, It is announced and known far and wide (MK-96). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Jalia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One of the names of God; the Giver, the Granter (TJH). The Majestic One (K&amp;K). The All High (W&amp;H).<em> T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo <\/em><strong><em>Jaliya<\/em><\/strong>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jamali<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9, adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Elegance, charm (W&amp;H). Beautiful, gracious, kind (K&amp;K). See <em>jamala<\/em> n. 9\/10. courtesy, good manners, elegance, beauty, grace, gracious (kind, obliging) behavior, affability (FJ). <em>Sipende wenye <\/em><strong><em>jamali<\/em><\/strong><em>, na utukufu wa mali, fukara ukawadhili, cheo ukawavun<u>d<\/u>iya<\/em>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62); <em>Rabbi waweke nduzangu, Na wana wao na wangu, Wenee na ulimwengu, Kwa <\/em><strong><em>jamali<\/em><\/strong><em> na sitawa<\/em>; Lord, keep my kin safe, Along with their children and mine, And may they become abundant in this world, with grace and prosperity (MK-71). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jilisi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sit down (FJ)<em> N<u>d<\/u>oo mbee <\/em><strong><em>ujilisi<\/em><\/strong><em>, Na wino na karatasi, Moyoni nina hadisi, Nimependa kukwambiya<\/em>; Come forward and seat yourself, with ink and paper, I have things in my heart, that I want to tell you. (MK-3). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>jimbo\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Inhabited lands, country (TJH). Inhabited country, district, province&#8230; (FJ).<em> Niwekea wangu wana, Na umbu langu mnuna, yakue yao maina, yenee <\/em><strong><em>majimbo<\/em><\/strong><em> piya<\/em>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Loiter, sit with (W&amp;H). See <em>\u2013jikalia<\/em>, remain idle, wait idly, live a life of ease, self-indulgence, etc. (FJ). <em>Fuata yake idhini, Awe radhi kwa yakini, Wala si<\/em><strong><em>kae<\/em><\/strong><em> n<u>d<\/u>iani, Saa ya \u2018ne ikasiya<\/em>; Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed (MK-45).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kabaili\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Someone of good parentage, high birth, rank, privilege (TJH). Person of rank (M&amp;K). See <em>kabaila\/ma<\/em>&#8211; (FJ). Person of rank (W&amp;H). Person of quality (JWT). N\u00e9 de parents libres (waungwana)&#8230;. (Sx). <em>Tena mwanangu idhili, Mbee za <\/em><strong><em>makabaili<\/em><\/strong><em>, Uwaonapo mahali, Angusa kuwenukiya*<\/em>; Further, my child, humble yourself, before people of rank, when you see them any where, quickly praise them (MK-15). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kadha<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sentence, decree of a judge or of God (W&amp;Hg). See <em>kadhi,<\/em> judge, in matters of Islamic law (FJ)<em> T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa <\/em><strong><em>kadha<\/em><\/strong><em> yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kadiri<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Estimate, reckon, calculate, fix the value of, put a limit on; (2) form an opinion on, consider, weigh, judge; <em>kadiri mali<\/em>, make a valuation of property. <em>Nakadiri maneno haya ni kweli<\/em>, I judge that this statement is true (FJ).<em> Nakuomba taisiri, Mambo nisiyo<\/em><strong><em>kadiri<\/em><\/strong><em>, Unegeshe kulla kheri, Ovu ukinepuliya<\/em>; I pray to You in haste, as to things that I cannot judge, Bring me every happiness, Delivering me from evil (MK-86). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kariria<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. prep.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Repeat, say over and over again, recite, rehearse (for, to, at, etc.) (FJ). Confirm, approve, applaud, show approval to, agree with; urge; emphasize, come back to (on a subject) (K&amp;K)<em> Yalipokuya faradhi, kanikariria radhi, kashukuru kafawidhi, moyo wangu katushiya<\/em>; When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with emotion (MK-54). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kaririwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. ps.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be said again and again, be repeated; see \u2013<em>kariri<\/em> repeat, say over and over again, recite, rehearse (FJ).<em> Nda Mngu na mtumewe, Baba na mama wayuwe, Ya tano nda mumewe, Mno ime<\/em><strong><em>kaririwa<\/em><\/strong>; They are of God and His Prophet, her father and mother she must know them, the fifth is of her husband, it has been said again and again (MK-23). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ke<u>t<\/u>i<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sit, sit down; stay, remain; (DN. = Dy. \u2013<em>kele<u>t<\/u>i<\/em>, Nz. 2 \u2013<em>kensi<\/em> &#8230; Demeurer, habiter; rester chez soi, dans ses foyers; rester, s\u2019arr\u00eater; &lt; -kaa + i<u>t<\/u>i s\u2019asseoir \u00e0 terre (Sx). <em>Ukutiwapo kutoka, Sharuti ruhusa taka, Uonapo meudhika, Rudi na <\/em><strong><em>kuike<u>t<\/u>iya<\/em><\/strong>; Whenever you happen to go out, For sure seek permission, When you see that he is upset, Return home and stay there alone (MK-44).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>khafifia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lighten for, make light for (TJH). Unburden (for) (W&amp;H). See <em>hafifu<\/em> n., triffling, insignificant, poor in quality, valueless, frivolous. Sometimes a v. is made <em>-hafifisha<\/em> reduce to insignificance, make light of, etc. (Not given by FJ nor Sx as a verb in this form).<em> Nami mjao dhaifu, Mwenye nyingi takalufu, Nakuomba takhafifu, Rabbi nita<\/em><strong><em>khafifiya<\/em><\/strong>; And I your weak servant, one with many troubles &amp; worries, I pray to You to lighten them, O Lord lighten them for me (MK-85). See <em>ta-.<\/em>. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>khafifu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lighten, make light (TJH). Lighten (W&amp;H). See <em>hafifu<\/em> n., triffling, insignificant, poor in quality, valueless, frivolous. Sometimes a v. is made <em>-hafifisha<\/em> reduce to insignificance, make light of, etc. (Not given by FJ nor Sx as a verb in this form). <em>Nami mjao dhaifu, Mwenye nyingi takalufu, Nakuomba ta<\/em><strong><em>khafifu<\/em><\/strong><em>, Rabbi nitakhafifiya<\/em>; And I your weak servant, one with many troubles &amp; worries, I pray to You to lighten them, O Lord lighten them for me (MK-85). See <em>ta-<\/em>. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kheri<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Joy, happiness; (be) better; see St. <em>heri<\/em> (FJ).<em> Nena nao kwa mzaha, Yawatiayo furaha, Yawapo ya ikiraha, <\/em><strong><em>Kheri<\/em><\/strong><em> kuinyamaliya<\/em>; Talk with them cheerfully, of things which give them joy, (but) when words are offensive, it is better to keep your own counsel (lit. Be quiet to yourself) (MK-18). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>khini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Refuse to give, etc.; see St. \u2013<em>hini<\/em>: (1) refuse to give (to), withhold (from), keep back (from). <em>Amenihini fedha yangu<\/em>, he has kept back my money. <em>Jihini<\/em>, deny oneself, e.g. &#8211;<em>jihini chakula<\/em>, deny oneself food. (2) Make little scorn (FJ). Neglect (W&amp;H). Reject (JWT). 1. refuse to give (to), withhold (from), keep back (from)&#8230; 2. make little of, scorn (FJ)<em> La kwanda kamata dini, Faradhi usii<\/em><strong><em>khini<\/em><\/strong><em>, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinance), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12); <em>Enda naye kwa imani, Atakalo simu<\/em><strong><em>khini<\/em><\/strong><em>, We naye sikindaneni, Mkindani huumiya<\/em>; Keep faith with him, what he desires do not withhold from him, both of you, do not quarrell with each other, a quarreller is always hurt (MK-29). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>khitariwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be chosen (W&amp;H). See St. \u2013<em>hitari<\/em> choose, select, prefer (FJ). <em>Naawe* radhi mumeo, Siku zote mkaao, Siku mu<\/em><strong><em>khitariwa<\/em><\/strong><em>o, Awe radhi mekuwiya<\/em>; And may your husband be happy, all the days that you live, on the day when you both are chosen, may he be happy &#8212; (this) he owes to you (MK-24). <em>Siku moya tusitete, Ovu langu asipate, Na lake lisinikute, Hatta aka<\/em><strong><em>khitariwa<\/em><\/strong>; We never spoke badly of each other, And he never received evil from me, And his (evil) never found me, Until finally he was chosen (MK-53). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>khuduma<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Service, etc.; see St. <em>huduma<\/em> (FJ). Work, servitude (TJH).<em> Sitangane na watumwa, Illa mwida wa <\/em><strong><em>khuduma<\/em><\/strong><em>, Watakuvutia tama, Labuda nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kiburi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Pride, arrogance, conceit, haughtiness. Piga (fanya) kiburi, show off, be ostentatious, play the grandee. Mtu asiye na kiburi na watu, one who does not treat people in a discourteous (contemptuous, off-hand) way, (for proper pride, see under fahari) (FJ).<em> Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiyakuta sikiri, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kidani\/zi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A neck ornament, necklace, collar of gold, silver, beads, etc., often chainwork, with large open links (TJH). <em>Nikutungie <\/em><strong><em>kidani<\/em><\/strong><em>, Cha lulu na marijani, Nikuvike mke shani, Shingoni kikizagaa,<\/em> Let me string together a necklace for you, of pearls and red coral, let me dress you as a beautiful woman, (with it) shinning upon your neck (MK-9); <em>Na <\/em><strong><em>kidani<\/em><\/strong><em> na kifungo, Sitoe katika shingo, Muwili siwate mwengo, Ya marashi na daliya<\/em>; And your necklace and clasp, Do not remove them from your neck, Do not leave your body without fragrance, Of rosewater and dalia powder. (MK-40).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kifungo\/zi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/8]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Clasp, brooch, pin, etc. (TJH). A fastening, act (process, method, etc.) of fastening, something which fastens. Hence a wide variety of meanings, defined by the context, or by another word, e.g. (1) button, stud, brooch, buckle, clasp, chain, cord, or other contrivance for fastening; (2) prison, place of confinement, whether chain (<em>minyororo<\/em>), fetters (<em>pingu<\/em>), stocks, (<em>mkatale<\/em>), enclosure, or cell. <em>Peleka kifungoni<\/em>, send to prison. (3) fig. bond, charter, that which binds (seals, cements, etc.), e.g. Muhammad is called <em>kifungo cha dini<\/em>, i.e. the force which holds religion together, the corner-stone of the faith. <em>Kifungo<\/em> may also mean (4) a puzzle, a poser, a dilemma; (5) an act of fasting; (6) bondage, slavery (FJ).<em> Penda nikupe <\/em><strong><em>kifungo<\/em><\/strong><em>, Kizuri kisicho ongo, Uvae katika shingo, U<u>t<\/u>aona manufaa<\/em>; I would like to\u00a0give you a clasp, a beautiful one which is not a sham, wear it on your neck, and you will see benefits (MK-10).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kindana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dispute, haggle, debate, argue, quarrel with one another (TJH). See St. <em>\u2013shindana<\/em> try to overcome each other, contend, be rivals, dispute, compete (FJ). Rivaliser, s\u2019efforcer de, l\u2019emporter l\u2019un sur l\u2019autre, lutter, se disputer la vivtoire; discuter, disputer &#8230; (Sx). <em>Enda naye kwa imani, Atakalo simukhini, We naye si<\/em><strong><em>kindaneni<\/em><\/strong><em>, Mkindani huumiya<\/em>; Keep faith with him, what he desires do not withhold from him, both of you, do not quarrell with each other, a quarreller is always hurt (MK-29)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kiri<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Acknowledge, admit, accept, assent, state formally, confess, allow, aver, ratify. Often in legal documents, e.g. <em>nimekiri mimekubali kwamba<\/em>, I do hereby formally acknowledge and agree that, etc. <em>Kiri makosa<\/em>, confess offenses. <em>Kiri deni<\/em>, admit a debt (FJ). <em>Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiyakuta si<\/em><strong><em>kiri<\/em><\/strong><em>, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, eat until you are satisfied, if you are not yet full, do not admit it, even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60) Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kisa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.\/adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">After, after that, as soon as, once, when, immediately upon (conj.); finally, in the end, afterwards (adv.). See <em>kisake<\/em> &amp; <em>-isa.<\/em> <strong><em>Kisake<\/em><\/strong><em> kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4). NB: the JWT version has <em>ukisa<\/em> instead of <em>kisake<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kisake<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.\/adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Afterwards, etc.; contr. of <em>kisa<\/em> + <em>yake<\/em>; see <em>kisa<\/em>; also see <em>kisha<\/em> afterwards, then, moreover (FJ)). <strong><em>Kisake<\/em><\/strong><em> kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4). NB: the JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ki<em><u>t<\/u><\/em>eko\/zi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Laugh, smile, grin. <em>Naliowa na babako, kwa furaha na <\/em><strong><em>zi<u>t<\/u>eko<\/em><\/strong><em>, tusondoleane mbeko, siku zote twalokaa<\/em>; I was married to (<em>lit.<\/em>\u00a0by) your father, With happiness and laughter, Without lacking respect for each other, All the days that we lived (MK-52).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kitunu\/zi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Grumbling, moaning (TJH). Grief, sorrow (W&amp;H). Pain, distress &lt; <em>-tunua<\/em> scarify (W&amp;Hg). See <em>itunu<\/em> n. 5\/6 grumbling, discontent; <em>kitunu <\/em>grumbling (K&amp;K). (G.) Grognement consistant \u00e0 faire <em>hoe,<\/em> syn <em>itunu. <\/em>SD <em>mguno, kiguno, maguno&#8230;<\/em> (Sx). See St. <em>\u2013chunua<\/em> scrape skin off (FJ). <em>T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa zahimu na <\/em><strong><em>zitunu<\/em><\/strong><em>, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kiumbe\/zi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 7\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Person, human being, mortal, creature (TJH). A created thing, a creature, but usually limited to the rational, or at least animate, creation &#8230; (FJ). <em>Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<u>t<\/u>unga, <\/em><strong><em>Ziumbe<\/em><\/strong><em> wasio changa, Wa<u>t<\/u>a kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kia <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cross over (W&amp;H), ascend to (JWT). See <em>-kia<\/em>: step over, as of a log (FJ). <em>Yangu u<u>t<\/u>akaposhika, Mwanangu hu<u>t<\/u>osumbuka, Duniani u<u>t<\/u>avuka, Na akhera u<u>t<\/u>a<\/em><strong><em>kiya<\/em><\/strong>; When you will accept my (advice), my child, you will not be troubled, you will cross through this world, and step over into Paradise (MK-11).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>komesheza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bring one to the end (W&amp;H). See <em>\u2013komesha<\/em>, make stop, bring to an end, thwart, forbid, kill\u2014usually implying some force or abruptness. <em>Komesha maneno<\/em>, stop conversation, cut short a debate (FJ). <em>Kwako kuomba sikomi, Wala sifumbi ulimi, Ya Mufarrija \u2018l Hammi, Ni<\/em><strong><em>komesheza<\/em><\/strong><em> udhiya<\/em>; I do not stop praying to You, Nor do I shut my mouth, Oh Comforter and Protector, Bring me to the end of my sufferings (MK-76).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kongowea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Greet, salute, accost, but with excessive humility or show (FJ). Apparently an applied form of <em>kongoa<\/em>, an obsolete word surviving in the custom of greeting a person returned from a journey with \u2018<em>Kongoni<\/em>!\u2019 to which the answer is \u2018<em>Kongoni we<\/em>!\u2019; cf. <em>Kongo<\/em>, salutation to the new moon, welcome given to a stranger (W&amp;Hg quoting fron Krapf, London, 1925). Kitoka<em> agana naye, Kingia m<\/em><strong><em>kongowee<\/em><\/strong><em>, Kisa umtandikie, Mahala pa kupumua<\/em>; When he goes out say goobye to him, And when he comes in greet him pleasantly, Then set out for him, A place for resting (MK-30).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kowa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bathe, etc.; see St. \u2013<em>koga<\/em> and \u2013<em>oga<\/em> bathe, wash the whole body, take a bath. <em>Koga<\/em> is often used as the root (i.e. ku-oga) (FJ). <em>Na <\/em><strong><em>kowa<\/em><\/strong><em> na kuisinga, Na nyee zako kufunga, Na yasimini kutunga, Na firashani kutiya<\/em>; As to bathing and perfuming yourself, And plaiting your hair, And stringing jasmin blossoms, And putting them on the bed coverlet &#8230; (MK-38)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kowa\/ma- ~ koa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bracelet (W&amp;H). Glass, window pane; beads (glass beads, beads of shells) (TJH). (Am.) Verre \u00e0 vitre; grande vitre; also <em>ukowa<\/em>; cf. Ar. <em>Kowa<\/em> lucarne, fen\u00eatre (Sx). Glass bead; glass; crystal; window-pane; shell (K&amp;K). Not in FJ. <em>Nawe ipambe libasi, Ukae kama \u2018arusi, Maguu tia kugesi, Na mikononi <\/em><strong><em>makowa<\/em><\/strong>; Also adorn your clothing, That you remain like a bride, Put anklets upon your legs, And beaded bracelets upon your arms (MK-39). <em>Wapambiye sini ya ku<u>t<\/u>euwa, Na kula kikombe kinakishiwa, Kati watiziye kuzi za <strong>kowa<\/strong>, Katika mapambo yanawiriye<\/em>; They decorated with choice china, And every cup was adorned with etching, In the center they placed pitchers of crystal, Among the glittering ornaments (Ink-38).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kugesi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Anklet, ankle band. <em>Nawe ipambe libasi, Ukae kama \u2018arusi, Maguu tia <\/em><strong><em>kugesi<\/em><\/strong><em>, Na mikononi makowa<\/em>; Also adorn your clothing, That you remain like a bride, Put anklets upon your legs, And beaded bracelets upon your arms (MK-39).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kukiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wash formally, wash with ceremony (TJH). Do an ablution (W&amp;H). Pour water over (W&amp;Hg). Not in FJ. Not in Sx.<em> Mnyoe umpalilize, Sharafa umtengeze, M<\/em><strong><em>kukize<\/em><\/strong><em> mfukize, Bukurata wa ashiya<\/em>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kukusa<\/strong><sup>1<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Go, go off, take off (TJH). Betake off (W&amp;H). Not in FJ with thus meaning, see \u2013<em>kukusa<\/em><em><sup>2<\/sup><\/em>. <em>Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na upepo nasikose, Mtu wa kumpepeya<\/em>; When he is sleeping do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him (MK-31). See <em>\u2013ikukusa<\/em> take oneself off.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kukusa<\/strong><sup>2<\/sup><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be neglectful, superficial, flighty, inattentive; (2) attempt to remove a difficulty or a quarrelsome person, etc. (FJ). Stir, shake, shake off, shake out; to bid one to depart, to leave quickly; <em>kuikukusa<\/em> ( = <em>kujikukusa<\/em>) to extricate one self, shake off st., shrug off st. shrug off, get enough of it (K&amp;K). See \u2013<em>kukusa<\/em> under \u2013<em>kukuta<\/em>: int. \u2013<em>mkukusa\u00a0mtu<\/em>, secouer violemment qqn. (shake someone violently \u2013 R\u00e9fl. Am Fulani ameikukusa (Sx).\u00a0See <em>kukusa<sup>1<\/sup><\/em> for citation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kulla<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[conj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Every, etc.; see St. kila (FJ). Whenever, wherever, every time, each time (also adj. each, each one). Pili uwa na adabu, Na ulimi wa thawabu, Uwe kitu mahabubu, <strong>Kulla<\/strong> u<u>t<\/u>akapongiya; Secondly, have good manners, with courteous language, be something loved, wherever you will enter (MK-13). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kurubiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. app.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Approach, etc.; see St. \u2013<em>karibia,<\/em> 1) come near (to), go near (to), approach, move close to, enter; (2) approximate, be near (FJ). <em>Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<u>t<\/u>unga, Ziumbe wasio changa, Wa<u>t<\/u>a kuwa<\/em><strong><em>kurubiya<\/em><\/strong>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<em>Uwaonapo sahibu, Ambao wakunasibu, Wakikwambia karibu, Angusa ku<\/em><strong><em>kurubiya,<\/em><\/strong>\u00a0Whenever you see friends, Who are of your own lineage, If they welcome you in, Go in at once (MK-58)\u00a0Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kuta<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be full (of food) (TJH). Become satisfied with food. Cf. &#8211;<em>shiba<\/em>, which is more common (FJ).<em> Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiya<\/em><strong><em>kuta<\/em><\/strong><em> sikiri, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are tomvulild (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kutiwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl. ps.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Have, find occasion to do something, come up with, happen to; be met by (TJH). Need (W&amp;H). Have occasion (JWT). <em>U<\/em><strong><em>kutiwa<\/em><\/strong><em>po kutoka, Sharuti ruhusa taka, Uonapo meudhika, Rudi na kuike<u>t<\/u>iya<\/em>; Whenever you happen to go out, For sure seek permission, When you see that he is upset, Return home and stay there alone (MK-44).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kutubu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Write (W&amp;H, JWT). See <em>kitabu<\/em> (FJ). <em>Kisake kutakarabu, Bisumillahi <\/em><strong><em>kutubu<\/em><\/strong><em>, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4) Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em> (MK-4). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>la\u2019ala ~ laala<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perhaps, maybe. Peut-\u00eatre que, el se peut que, <em>Insha Allah la\u2019ala<\/em>, s\u2019il plait \u00e0 Dieu, il se peut qu\u2019il gu\u00e9risse (Sx).<em> Akupendao mpende, Akuizao mwenende, Kwa zema mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e, <\/em><strong><em>la&#8217;ala<\/em><\/strong><em> akaridhiya<\/em>; She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>labuda<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perhaps, etc.; see St. <em>labda<\/em> (FJ). <em>Sitangane na watumwa, Illa mwida wa khuduma, Wa<u>t<\/u>akuvutia tama, <\/em><strong><em>Labuda<\/em><\/strong><em> nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Latifa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">All-Benevolent (W&amp;H). One of the names of God. <em>Nakuombawe <\/em><strong><em>Latifa<\/em><\/strong><em>, Unondolee mikhafa, Kwa Yaumu li\u2019Arafa, Na Idi ya udhihiya<\/em>; I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, by reason of the Day of Arafat, and the Festival of the Sacrifice (MK-80). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>libasi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Clothes, etc.; see St. <em>lebasi <\/em>clothes, raiment, wearing apparel, for the common mavazi, nguo (FJ). Finery Fghara(W&amp;H).<em> Nawe ipambe <\/em><strong><em>libasi<\/em><\/strong><em>, Ukae kama \u2018arusi, Maguu tia kugesi, Na mikononi makowa<\/em>; Also adorn your clothing, That you remain like a bride, Put anklets upon your legs, And beaded bracelets upon your arms (MK-39). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>maakuli<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Food. <em>Chamka siimuhuli, Mwandikie <\/em><strong><em>maakuli<\/em><\/strong><em>, Na kumtun<u>d<\/u>a muili, Kumsinga na kumowa<\/em>; When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him (MK-33). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>majaza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Gifts from God, God\u2019s favor and grace, abundance, plenty, bounty; See -jaa (TJH). Bounty (W&amp;H, JWT)<em> Ukisa kulitangaza, Ina la Mola Muweza, Basi tuombe <\/em><strong><em>majaza<\/em><\/strong><em>, Mngu <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, the name of Almighty God, then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>malenga<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Performer of poetry, a bard (TJH). Minstrelsy (W&amp;H). Professional singer, employed to lead the singing in dances, concerts, etc. (FJ). <em>Na sababu ya kutunga, Si shairi si <\/em><strong><em>malenga<\/em><\/strong><em>, Nina kijana muyinga, Kapenda kumuusiya<\/em>; And my reason for composing, it\u2019s not (because of) poetry nor (that I am) a bard, (but because) I have a young innocent child, and I wish to give her my last instructions (MK-92).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mama<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Little mother, see \u00a0terme d\u2019affection, petite m\u00e8re, \u00e0 l\u2019adresse d\u2019une toute petite fille &#8230; (Sx). <strong><em>Mama<\/em><\/strong><em> pulika maneno, Kiumbe ni radhi tano, Ndipo apate usono, Wa akhera na duniya<\/em>; Little mother, listen to this counsel, for a person there are five blessings, it is then she will have the peace, of the next world and this (MK-22).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Manani<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A title of God, the Beneficent (FJ).<em> Nakuombawe <\/em><strong><em>Manani<\/em><\/strong><em>, Unitilie auni, Ninenayo ulimini, Na yote nisoyatowa<\/em>; I pray to You, Beneficent One, Grant to me aid, What I utter on my tongue, and what I do not offer (MK-68). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mazoea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Habituation, practice, familiarity, use, habit, custom&#8230; <em>Fanya mazoea<\/em>, settle down, become sociable, contented (FJ)<em> Tangu hapo hata yeo, Siyanyamaa kilio, Nikumbukapo pumbao, Na wingi wa <\/em><strong><em>mazoeya<\/em><\/strong>; From then to this day, I have not yet ceased my crying, When I remember the happiness, And the abundance of our contented life (MK-55).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mbee<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 \/ adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ahead, forward (W&amp;H, JWT). See St. <em>mbele, <\/em>(1) of place,\u2014before, in front, on the near side, on the far side, forward, beyond; (2) of time\u2014long ago, previously, in the past, in the future, hereafter; (3) fig. in the front, in prominent place (as to rank, quality, value, etc.). <em>Mbele<\/em> is often used with <em>ya<\/em> or <em>za<\/em> (never <em>na<\/em>) in the above sense, and also (4) in the presence (of), in view of &#8230; (FJ). <em>N<u>d<\/u>oo <\/em><strong><em>mbee<\/em><\/strong><em> ujilisi, Na wino na karatasi, Moyoni nina hadisi, Nimependa kukwambiya<\/em>, Come forward and seat yourself, with ink and paper, I have things in my heart, that I want to tell you (MK-3);<em> Tena mwanangu idhili, <\/em><strong><em>Mbee<\/em><\/strong><em> za makabaili, Uwaonapo mahali, Angusa kuwenukiya<\/em>; Further, my child, humble yourself, before people of rank, when you see them any where, quickly praise them (MK-15).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mbeko<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Honor, esteem, dignity, regard (TJH). See &#8211;<em>ondoa (vunja) mbe(le)ko<\/em>, put to shame (FJ). Honneur, point ou sentiment d\u2019honneur: marque d\u2019estime, hommage &#8230; \u2013<em>ondoa mbeko<\/em> manquer \u00e0 l\u2019honneur, aux convenances (Sx).<em> Naliowa na\u00a0babako, kwa furaha na zi<u>t<\/u>eko, tusondoleane <\/em><strong><em>mbeko<\/em><\/strong><em>, siku zote twalokaa<\/em>; I was married to (<em>lit.<\/em>\u00a0by) your father, With happiness and laughter, Without lacking respect for each other, All the days that we lived (MK-52).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mbuji\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A dear one; used as a term of affection (TJH). See <em>mbeja<\/em> &#8230; Syn. <em>mbuji<\/em> &#8212; Dans une acception sp\u00e9ciale, <em>mbuji wake<\/em>, son beau, sa belle, son prince, sa princesse: s\u2019emploie comme t. d\u2019affection, de la m\u00eame mani\u00e8re que <em>mpenzi, mchumba<\/em> (Sx). Eloquent (JWT). See <em>mmbuji\/wa-<\/em> an elegant, well-dressed person. (Prob. from the same root as <em>mbeja<\/em>, i.e. Ar. causing joy, cheering.); <em>umbuji<\/em> grace, elegance, pleasing appearance, accomplishments \u2014 of dress, manner, etc.; <em>mbeja\/wa-<\/em> a person who is neat, smart, well dressed, careful of appearance (FJ). <em>Na ayapo muhitaji, Mama kwako simuhuji, Kwa uwezalo <\/em><strong><em>mbuji<\/em><\/strong><em>, Angusa kumtendeya<\/em>; And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her (MK-64). Ar.?<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mchachefu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Something rare, precious (TJH). Not in Sx (either in this form or with prefix <em>m-<\/em>). Cf. <em>-chache<\/em> 1. few in number&#8230; 2. rare &#8230; something of value. Allen: lb The reading <em>mchachefu hasanati <\/em>in W [Werner &amp; Hichens] is very difficult. It is translated &#8216;me unworthy of God&#8217;s award&#8217;; but <em>mchache <\/em>does not mean &#8216;unworthy of&#8217; but &#8216;lacking in&#8217; or &#8216;short of&#8217; and this is an improbable expression. If we translate <em>hasanati <\/em>as &#8216;good qualities&#8217; the omission of <em>wa <\/em>is strange. <em>Wa <\/em>is inserted in F[DSM No. 136]; but this gives an extra syllable and \u2011fu must be omitted. (Allen 1971:59, fn 1b) (See <em>chachefu<\/em>). <em>Negema wangu binti, <\/em><strong><em>Mchachefu<\/em><\/strong><em> hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>minna<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">For me (W&amp;H). From me (JWT). <em>Yote nimezoyanena, Rabbi takabali <\/em><strong><em>minna<\/em><\/strong><em>, na yasalieyo tena, nakuomba nitendeya<\/em>; Everything that I have said, Lord accept it from me, And what still remains, I beg you do it for me (MK-69). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>miongo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 4]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See <em>mwongo<\/em>, (1) number, reckoning, rank. Usually in plur. <em>Hamo katika miongo yao<\/em>, he is not one of them, and in the phrase <em>miongoni mwa<\/em>, used prepositionally, among the number of, on the side of, form among. (2) a period of time, esp. a decade, sometimes used as a division of the Swahili month (FJ); see <em>miongoni<\/em>, in the number of, among, from among, on the side of, in the party of (FJ). <em>Uniweke duniyani, Miongo ya wa<\/em><strong><em>husini<\/em><\/strong><em>, Nifapo nende peponi, Makao ya hafidhiya<\/em>; Keep me in this world, In the company of the faithful, So when I die I may go to Paradise, The dwelling-place of the saved (Mk-89).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mja\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Servant (JWT). Handmaiden (W&amp;H). Slave (Sx). Human being (KKK-Swaeng). See <em>mja kazi\/waja kazi female slave (full-grown slave); kija kazi\/vijakazi <\/em>slave girl (Krapf). Not in FJ.<em> Nami <\/em><strong><em>mja<\/em><\/strong><em>o dhaifu, Mwenye nyingi takalufu, Nakuomba takhafifu, Rabbi nitakhafifiya<\/em>; And I your weak servant, one with many troubles &amp; worries, I pray to You to lighten them, O Lord lighten them for me (MK-85).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mkhafa\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fear (W&amp;H, JWT). Not in FJ or Sx. See <em>mahafa<\/em> 6, fear (K&amp;K). NB. Given as <em>mahafa<\/em> in JWT edition of Mwana Kupona.<em> Nakuombawe Latifa, Unondolee <\/em><strong><em>mikhafa<\/em><\/strong><em>, Kwa Yaumu li\u2019Arafa, Na Idi ya udhihiya<\/em>; I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, by reason of the Day of Arafat, and the Festival of the Sacrifice (MK-80). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mkindani\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Competitor, rival, contender. See &#8211;<em>shindana <\/em>try to overcome each other, contend, be rivals, dispute, compete (FJ). Quarreller (W&amp;H). <em>Enda naye kwa imani, Atakalo simukhini, We naye sikindaneni, <\/em><strong><em>Mkindani<\/em><\/strong><em> huumiya<\/em>; Keep faith with him, what he desires do not withhold from him, both of you, do not quarrell with each other, a quarreller is always hurt (MK-29).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mkini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be possible, likely, probable (FJ). Variant of \u2013<em>yamkini<\/em>.<em> La kwanda kamata dini, Faradhi usiikhini, Na sunna iki<\/em><strong><em>mkini<\/em><\/strong><em>, Ni wajibu kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinances), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mkoo\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dirty, sloppy, messy, untidy person (TJH). A slut, slattern, a dirty untidy person, male or female (FJ). <em>Mwanangu siwe <\/em><strong><em>mkoo<\/em><\/strong><em>, Tenda kama uonao, Kupea na kuosha choo, Sidharau marra moya<\/em>; My child, do not be dirty or untidy, Do what you see (needs to done) at once, To sweep and wash out the bathroom, Do not scorn (to do it) (MK-37).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Mngu\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">God; see St. <em>Mungu<\/em> (FJ). <em>Nda <\/em><strong><em>Mngu<\/em><\/strong><em> na mtumewe, Baba na mama wayuwe, Ya tano nda mumewe, Mno imekaririwa<\/em>, They are of God and His Prophet, her father and mother she must know them, the fifth is of her husband, it has been said again and again (MK-23),<em> Ukisa kulitangaza, Ina la Mola Muweza, Basi tuombe majaza, <\/em><strong><em>Mngu<\/em><\/strong><em> <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, the name of Almighty God, then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mnuna\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Younger, brother or sister (TJH). Cadet, enfant ou fr\u00e8re ou soeur plus jeune qu\u2019un-e autre; see <em>mdogo<\/em> (Sx). Not in FJ but see homonym: <em>mnuna\/wa-<\/em> grumbler, one who complains (sulks, is discontented); see <em>\u2013nuna<\/em>, grumble, show discontent, complain, be sullen, sulk. <em>Nuna uso<\/em>, look discontented (sulky) (FJ). See <em>umbu\/ma-<\/em> &#8212; a term if used by a woman can only refer to her brother. <em>Niwekea wangu wana, Na umbu langu <\/em><strong><em>mnuna<\/em><\/strong><em>, yakue yao maina, yenee majimbo piya<\/em>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Mola Muweza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Almighty God, God the Most Powerful. God the Mighty (W&amp;H), Almighty God (JWT). See <em>Mola <\/em>A title for God, \u2018Lord\u2019 (FJ).<em> Ukisa kulitangaza, Ina la <\/em><strong><em>Mola Muweza<\/em><\/strong><em>, Basi tuombe majaza, Mngu <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, the name of Almighty God, then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>moya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[num.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One; see St. <em>moja.<\/em><em> Kwetu yangawa mazito, Kwako wewe ni matoto, Nepulia uvukuto, Unepuke marra <strong>moya<\/strong><\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>moyo\/nyoyo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Heart; see St. <em>moyo\/mioyo<\/em> (FJ).<em> Na jamii isilamu, Mola wangu wa rahamu, Matakwa yao yatimu, <\/em><strong><em>Nyoyo<\/em><\/strong><em> zikifurahiya<\/em>; And for the whole community of Islam, O my Lord of mercy, May their needs be fulfilled, With their hearts rejoicing (MK-72).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>msifu\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One who praises, recommends, flatters. <em>Msifu mno<\/em>, a gross flatterer, toady, parasite (FJ). <em>Nyumba yako i nadhifu, Mumeo umsharifu, Wakutanapo sufufu, <\/em><strong><em>Msifu<\/em><\/strong><em> ukimweteya<\/em>; May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it to him (i.e., honor) (MK-42). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mtaraji\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">One who waits, one who is expectant; see <em>\u2013taraji<\/em>, hope, be confident, expect (FJ). <em>Ina lake mufahamu, ni <\/em><strong><em>mtaraji<\/em><\/strong><em> Karimu, Mwana Kupona Mshamu, Pate alikozaliwa<\/em>; Know her name, she is one who waits for the Lord, Mwana Kupona Mshamu, it is in Pate where she was born. (JWT-98, see MK). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>m<em><u>t<\/u><\/em>e\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sprout, seedling, etc. See <em>mche<\/em> (FJ). <em>Somani <\/em><strong><em>mi<u>t<\/u>e<\/em><\/strong><em> ya nganu, Mtii waume wenu, Musipatwe na zitunu, Za akhera na duniya<\/em>; Read, you little ones (lit. sprouts of wheat), So you may obey your husbands, And not suffer any sorrow, Of the after-life and of this (MK-95).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>m<em><u>t<\/u><\/em>eshi<em><u>t<\/u><\/em>eshi\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Amusing, entertaining, funny person; see St. <em>mcheshi<\/em> (FJ). <em>Ifanye <\/em><strong><em>m<u>t<\/u>eshi<u>t<\/u>eshi<\/em><\/strong><em>, Kwa maneno yaso ghashi, Wala sifanye ubishi, Watu wakaya<u>t<\/u>ukiya<\/em>; Make yourself an entertaining person, by words that are not deceitful, nor should you make rude jokes, people dislike them (i.e. such words) (MK-17).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Mufarrija l\u2019Hammi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Comforter and Protector (W&amp;H). <em>Kwako kuomba sikomi, Wala sifumbi ulimi, Ya <\/em><strong><em>Mufarrija \u2018l Hammi<\/em><\/strong><em>, Nikomesheza udhiya<\/em>; I do not stop praying to You, Nor do I shut my mouth, Oh Comforter and Protector, Bring me to the end of my sufferings (MK-76). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>muhitaji\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Petitioner, one in need; etc.; see St. <em>mhitaji<\/em> a person who wants (needs something), applicant, candidate, petitioner; (2) one who is needy, in want, poor (FJ). <em>Na ayapo muhitaji, Mama kwako simuhuji, Kwa uwezalo <\/em><em>mbuji<\/em><em>, Angusa kumtendeya<\/em>; And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her (MK-64).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>muhuli<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Delay, hold up, hold back (TJH). See St. <em>muhula<\/em> space of time, period, interval (FJ). <em>Chamka sii<\/em><strong><em>muhuli<\/em><\/strong><em>, Mwandikie maakuli, Na kumtun<u>d<\/u>a muili, Kumsinga na kumowa<\/em>; When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him (MK-33). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>muhusuni\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Faithful (W&amp;H), Blessed (JWT). Not in FJ or Sx. <em>Uniweke duniyani, Miongo ya wa<\/em><strong><em>husini<\/em><\/strong><em>, Nifapo nende peponi, Makao ya hafidhiya<\/em>; Keep me in this world, In the company of the faithful, So when I die I may go to Paradise, The dwelling-place of the saved (Mk-89). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Muweza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Almighty God; see <em>\u2013weza<\/em> (FJ). Le Puissant (Dieu), = <em>mweza<\/em>. Part. de \u2013<em>weza<\/em>. <em>Muwezi<\/em> po\u00e9t. (Pa. S. G. <em>Muwezi<\/em>) (Sx) )<em> Ukisa kulitangaza, Ina la Mola<\/em><strong><em> Muweza<\/em><\/strong><em>, Basi tuombe majaza, Mngu <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, the name of Almighty God, then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>muyinga\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Naive, uninformed, inexperienced, immature, guileless person; fool, ignorant person, stupid one (TJH). Innocent (W&amp;H). Silly (JWT). See St.\u00a0<em>\u2013jinga<\/em> ignorant, stupid (FJ). See <em>mjinga<\/em> (Am. G. <em>muinga, muyinga, <\/em>ou G<em>. njinga, <\/em>Ngw<em>, muyinga<\/em>). Ignorant qui ne sait pas, inexp\u00e9riment\u00e9. <em>Mjinga mkuu<\/em>, grand innorant, ignare. <em>Si mjinga wa safari<\/em>, il sait voyager. <em>Mjinga bado<\/em>, il ne sait pas encore, il n\u2019est pas au courant, il n\u2019est pas form\u00e9, il est novice encore (Sx).<em> Sandamane na <\/em><strong><em>wayinga<\/em><\/strong><em>, Wasoyua kui<u>t<\/u>unga, Ziumbe wasio changa, Wa<u>t<\/u>a kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21). <em>Na sababu ya kutunga, Si shairi si malenga, Nina kijana <\/em><strong><em>muyinga<\/em><\/strong><em>, Kapenda kumuusiya<\/em>; And my reason for composing, it\u2019s not (because of) poetry nor (that I am) a bard, (but because) I have a young, innocent child, and I wish to give her my last instructions (MK-92).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mvuli\/wa-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Man, husband, male (TJH). Homme, mari (Am.) (Sx). See <em>mvulana<\/em> (FJ).<em> Mausio ya <\/em><strong><em>mvuli<\/em><\/strong><em>, Allah Allah ya&#8217;amili, Na nduguzo na ahali, Wapende nakuusiya<\/em>; Your husbands last wishes, <em>Allah Allah ya&#8217;amili<\/em>, And your kin and relations, Love them, I exhort you (MK-57). NB: mvulana boy, etc. &lt; mvul(i) + ana (diminutive suffix; not in productive use in Swahili).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwaka\/nyaka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Year; see St. <em>mwaka\/miaka<\/em> 3\/4 year (FJ).<em> Mama sinoe ulimi, nioleza wako umi, naliowa <\/em><strong><em>nyaka<\/em><\/strong><em> kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years ago, We never quarreled a single day (MK-51).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwalimu\/w-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Learned person, Koranic teacher, teacher.<em> Nipulishie <\/em><strong><em>walimu<\/em><\/strong><em>, Wakinambia fahamu, Dua hini Isilamu, Akiomba hurudiwa<\/em>; Let me listen to the teachers, As they are telling me, understand, This prayer of the Faith, If one prays, it always comes back to him (MK-84). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwandani\/wendani<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 1\/2]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Companion, friend, associate (FJ).<em> Watu wote waumini, kwako na wawe <\/em><strong><em>wendani<\/em><\/strong><em>, sipende masalatini, washinde ukiwepuwa<\/em>; All trustworthy people, Let them as well be friends at your home, Do not be friends with those involved in making trouble, Defeat them by avoiding them (MK-61).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwengo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfume, fragrance, scent (TJH). Fragrance (W&amp;H). Kind of scent (FJ).<em> Na kidani na kifungo, Sitoe katika shingo, Muwili siwate <\/em><strong><em>mwengo<\/em><\/strong><em>, Ya marashi na daliya<\/em>; And your necklace and clasp, Do not remove them from your neck, Do not leave your body without fragrance, Of rosewater and dalia powder. (MK-40).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mwida\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Moment of time, period of time, a moment, Am. (TJH). = <em>muda<\/em> (JWT). See <em>muda<\/em> (FJ). <em>Sitangane na watumwa, Illa <\/em><strong><em>mwida<\/em><\/strong><em> wa khuduma, Wa<u>t<\/u>akuvutia tama, Labuda nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mzaha\/mi-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 3\/4]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Something cheerful, fun (W&amp;H). Fun, joke, ridicule, derision. Jina la mzaha, a nickname. Fanya mzaha, do in fun. Fanyizia mzaha, make fun of, make a mock of, treat disrespectfully, scornfully, etc. (FJ). <em>Nena nao kwa <\/em><strong><em>mzaha<\/em><\/strong><em>, Yawatiayo furaha, Yawapo ya ikiraha, Kheri kuinyamaliya<\/em>; Talk with them cheerfully, of things which give them joy, (but) when words are offensive, it is better to keep your own counsel (lit. Be quiet to yourself) (MK-18).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nabahi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See \u2013<em>nabihi<\/em>. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Nabiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Prophent Mohammed. See <em>nabii\/ma-<\/em> a prophet, a preacher of righteousness, one who foretells the future. Used of Adam, Noah, Abraham, Jesus, and others as well as Muhammad (FJ)<em> Nimekupa duniani, Watunde uwahizini, Unipe kesho Peponi, Mbee za Tumwa <\/em><strong><em>Nabiya<\/em><\/strong>; I have given them to you in this world, For you to protect and cherish (lit. cherish them), So that tomorrow you can give them to me in Heaven, In the presence of the Prophet (MK-74). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nabihi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make realize, discern, be concious; urge, counsel, warn, admonish (TJH). Remember, perceive (FJ). Warn (W&amp;H). <em>Kapenda kum<\/em><strong><em>nabihi<\/em><\/strong><em>, La&#8217;ala ka<u>t<\/u>a<\/em><strong><em>nabahi<\/em><\/strong><em>, Kamfuata Illahi, Pamwe na wake rijaa<\/em>; And I desire to counsel her, That perhaps she will realize, And follow God, Together with her man (MK-93). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nadhari<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Award (W&amp;H). Choice (JWT). (1) look, glance; (2) attention, consideration; (3) choice, discretion, judgment, common sense. <em>Nadhari yako<\/em> (or <em>kwako<\/em>), it is for you to choose. <em>Sina nadhari<\/em>, I have no choice (FJ).<em> Na siku ufufuwao, <\/em><strong><em>Nadhari<\/em><\/strong><em> nda mumeo, <u>t<\/u>&#8216;aulizwa atakao, Ndilo <u>t<\/u>akalotendewa<\/em>; And on the day you rise from the dead, the award belongs to your husband, he will be asked what he wants, it is that which will be done for him (MK-26). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nadhifu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Clean, neat, well kept. Nyumba yake nadhifu sana, his house is in very good order. Sometimes heard as a verb, also a Cs. form[<em>nadhifisha<\/em>] (FJ).<em> Nyumba yako i <\/em><strong><em>nadhifu<\/em><\/strong><em>, Mumeo umsharifu, Wakutanapo sufufu, Msifu ukimweteya<\/em>; May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it to him (i.e., honor) (MK-42). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nafuu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Profit, advantage, gain, progress, assistance, e.g. in money or food, for a journey; also of improvement in health, convalescence. <em>Amepata nafuu<\/em>, he has got better (FJ).<em> Mama haya yasikize, Tafadhali sinipuze, U<u>t<\/u>aona <\/em><strong><em>nafuu<\/em><\/strong><em>ze, Za akhera na duniya<\/em>; My child, listen to these words, Please do not ignore me, You will see their profit, That in the next world and on earth (MK-65). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nasibu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be equals by birth (W&amp;H). Be related to (W&amp;Hg). Trace one&#8217;s lineage; <em>Jinasibu kuwa ndugu<\/em>, claim (for oneself) to be a brother (FJ). <em>Uwaonapo sahibu, Ambao waku<\/em><strong><em>nasibu<\/em><\/strong><em>, Wakikwambia karibu, Angusa kukurubiya<\/em>; Whenever you see friends, Who are of your own lineage, If they welcome you in, Go in at once (MK-58). NB: Ar. trace a pedigree; Kijuma glosses this as \u2018sawasawa na wewe\u2019, to be understood in the W&amp;H citation as \u2018of equal birth\u2019. (W&amp;Hg). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nda<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[emph. cop.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is of, it is for, it belongs to,is to (TJH). <strong><em>Nda<\/em><\/strong><em> Mngu na mtumewe, Baba na mama wayuwe, Ya tano <\/em><strong><em>nda<\/em><\/strong><em> mumewe, Mno imekaririwa<\/em>; They are of God and His Prophet, her father and mother she must know them, the fifth is of her husband, it has been said again and again (MK-23). <em>Na siku u<\/em><em>fufuwao<\/em><em>, Nadhari <strong>nda<\/strong> mumeo, <u>T<\/u>aulizwa atakao, Ndilo <u>t<\/u>akalotendewa<\/em>; And on the day you rise from the dead, the award belongs to your husband, he will be asked what he wants, it is that which will be done for him (MK-26). <em>Makusudi yangu ya kudhamiri, <strong>Nda<\/strong> kutunga koja kilidawiri, Mivazi ya duri ikinawiri, Mikinda ya lulu nyuma nitiye<\/em>; My purpose that I intend, Is to string together a necklace forming it in a circle, Its sections of pearls shining, And then put smaller pearls at its end (Ink-7).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ndake<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[emph. cop.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">It is his\/hers; &lt; <em>nda<\/em> + &#8211;<em>ake<\/em>; see <em>nda<\/em> emph. copula<em>.<\/em> <em>Mwenye kutii mvuli, <strong>Ndake<\/strong> jaha na jamali, Kulla endapo mahali, Hutangaa na kweneya<\/em>; She who obeys her husband, It is her honor and charm, Wherever she goes, It is announced and known far and wide (MK-96).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>n<em><u>d<\/u><\/em>iya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Path, way; see <em>\u2013njia<\/em> (FJ). <em>La tatu uwa sadiki, Ushikalo ulithiki, Mtu asoshika haki, Sandamane naye <\/em><strong><em>n<u>d<\/u>iya<\/em><\/strong>; Thirdly, be trustworthy, what you resolve do it conscientiously, the person who does embrace justice, do not accompany him along the way (MK-14)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>n<em><u>d<\/u><\/em>oo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[imp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come!, imp. of the verb <em>-ja<\/em>; see St. <em>njoo<\/em>.<strong><em> N<u>d<\/u>oo<\/em><\/strong><em> mbee ujilisi, Na wino na karatasi, Moyoni nina hadisi, Nimependa kukwambiya<\/em>; Come forward and seat yourself, with ink and paper, I have things in my heart, that I want to tell you. (MK-3).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nduu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Brother, sibling, etc.; see St. <em>ndugu<\/em> (FJ). <em>Rabbi waweke <\/em><strong><em>ndu<\/em><\/strong><em>zangu, Na wana wao na wangu, Wenee na ulimwengu, Kwa jamali na sitawa<\/em>; Lord, keep my kin safe, Along with their children and mine, And may they become abundant in this world, with grace and prosperity (MK-71).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ndwee<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sickness; see St. <em>uele<\/em>\/<em>maele<\/em> sickness, illness, esp. a severe and crippling kind which confines the patient to bed; <em>ndwele, <\/em>sickness (Mv), elsewhere <em>uele<\/em>, <em>q.v.<\/em> (FJ). <em>Ndwee<\/em> (Mv. Ng. = Am. G. <em>ndrwee, <\/em>Mv. P. <em>Ndwele<\/em>). Maladie, syn. <em>uwee, ugonjwa.<\/em> Prov. <em>Haina tabibu ndwee ya mapendi<\/em> mal d\u2019amour n\u2019a pas de m\u00e9decin (est sans rem\u00e8de). R. <em>\u2013waa<\/em>, (Am. G. Ng.) souffrir, \u00e9preouver une douleur, \u00eatre malade; syn. <em>\u2013ugua<\/em>, &#8212; Cf. <em>\u2013wawa.<\/em> <em>Uwee, uwele, kiwee, kiwele, ndwee, ndwele, mwade<\/em> (Sx). Pains of sickness (Kr). <em>Nondolea <\/em><strong><em>ndwee<\/em><\/strong><em> mbovu, Yaloningia kwa nguvu, Dhambi zangu na maovu, Ya Rabbi nighufiriya<\/em>; Remove the evil illness from me, which entered in me, my sins and evil, O Lord, forgive me (MK-78).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nena<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rebuke (W&amp;H). FJ only gives: (1) speak, articulate, utter, say; (2) speak of, mention, name, declare, but see his entry for <em>\u2013nenana<\/em>: speak of each other, and so commonly, quarrel, abuse each other (FJ)<em> Ke<u>t<\/u>i naye kwa adabu, Usimtie ghadhabu, Aki<\/em><strong><em>nena<\/em><\/strong><em> simjibu, Itahidi kunyamaa<\/em>; Live with him with civility, do not anger him, if he rebukes you, do not answer back, make an effort to hold your tongue (MK-28).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nga-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[tns.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tense marker indicating a concession.<em> Kwetu ya<\/em><strong><em>nga<\/em><\/strong><em>wa mazito, Kwako wewe ni matoto, Nepulia uvukuto, Unepuke marra moya<\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nganu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wheat, etc.; see St. <em>ngano, <\/em>wheat, grain (FJ). <em>Somani mite ya <\/em><strong><em>nganu<\/em><\/strong><em>, Mtii waume wenu, Musipatwe na zitunu, Za akhera na duniya<\/em>; Read, you little ones (lit. sprouts of wheat), So you may obey your husbands, And not suffer any sorrow, Of the after-life and of this (MK-95).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ngiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Enter, etc.; see St. Sw. &#8211;<em>ingia<\/em> enter, go in (FJ). <em>Pili uwa na adabu, Na ulimi wa thawabu, Uwe kitu mahabubu, Kulla <strong>utakapo<\/strong><\/em><strong><em>ngiya<\/em><\/strong>; Secondly, have good manners, with courteous language, be something loved, wherever you will enter (MK-13).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ni<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prep.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">By, with; see St. Sw. <em>na,<\/em> and, by, with, etc. (FJ). Ya Allahu wangu wana, Nimekupa <strong>ni<\/strong> amana, Watunde Mola Rabbana, Siwate kuwangaliya; O Lord God, my children, I have given them to you as a trust, protect them, O Lord and Master, Never stop looking after them (MK-73).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nla<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[imp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Eat! Am. = SD <em>kula<\/em> (FJ).<em> Na wachandika chakula,<\/em> <em>Uchambiwa nawe <\/em><strong><em>nla<\/em><\/strong><em>, Wala siweke muhula, Nyuma nyuma kurejeya<\/em>; And if they set out a meal, And you are asked, eat, But do not leave a long delay, Before going right back (to your home) (MK-59).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nudhumu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Poem; see <em>nadhama<\/em> compose, arrange (W&amp;Hg). <em>Mwenye kutunga <\/em><strong><em>nudhumu<\/em><\/strong><em>, Ni gharibu mwenye hamu, Na ubora wa ithimu, Rabbi <u>t<\/u>&#8216;amghufiriya<\/em>; The composer of this poem, Is a traveller with longing, and the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her (MK-97). NB: Ar. cf. &#8211;<em>nadhama<\/em> compose, arrange (W&amp;Hg). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fingernail<em> Pete sitoe zandani, Hina sikome <\/em><strong><em>nyaa<\/em><\/strong><em>ni, Wanda siwate matoni, Na nshini kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyaka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Years; see <em>mwaka\/nyaka<\/em> 3\/10.<em> Mama sinoe ulimi, nioleza wako umi, naliowa <\/em><strong><em>nyaka<\/em><\/strong><em> kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years ago, We never quarreled a single day (MK-51).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyamaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be silent, stop talking, hold one&#8217;s tongue, be (become) quiet, die away, cease, be still\u2014usu. not only of talking and noise, but of anything violent, troublesome, or painful, e.g. of mental or bodily suffering &#8230; (FJ).<em> Ke<u>t<\/u>i naye kwa adabu, Usimtie ghadhabu, Akinena simjibu, Itahidi ku<\/em><strong><em>nyamaa<\/em><\/strong>; Live with him with civility, do not anger him, if he rebukes you, do not answer back, make an effort to hold your tongue (MK-28).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>nyamalia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be silent before, Be quiet to, for, in, etc. (FJ); see <em>\u2013nyamaa<\/em> be silent, stop talking, hold one&#8217;s tongue, be (become) quiet, die away, cease, be still\u2014usu. not only of talking and noise, but of anything violent, troublesome, or painful, e.g. of mental or bodily suffering &#8230; (FJ).<em> Nena nao kwa mzaha, Yawatiayo furaha, Yawapo ya ikiraha, Kheri kui<\/em><strong><em>nyamaliya<\/em><\/strong>; Talk with them cheerfully, of things which give them joy, (but) when words are offensive, it is better to keep your own counsel (lit. Be quiet to yourself) (MK-18).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>oleza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make straight (even, level) with\u2014and so follow a pattern, copy, imitate (also <em>\u2013oleleza<\/em>) (FJ).<em> Mama sinoe ulimi, ni<\/em><strong><em>oleza<\/em><\/strong><em> wako umi, naliowa nyaka kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years ago, We never quarreled a single day (MK-51).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ona<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See, sense, perceive, etc.; also comprehend, understand something about a matter, see clearly (TJH); also see <em>\u2013ona<\/em> (FJ). Voir (au pr. Et au fig.) &#8230; fig. (y) voir claire, comprendre, entendre qq ch \u00e0 une affair; (y) voir, (en) penser &#8230;. (Sx).<em> Wala situkue dhana, Kwa mambo usoya<\/em><strong><em>ona<\/em><\/strong><em>, Na kwamba nakunong&#8217;ona, Tahadhari nakwambiya<\/em>; Neither maintain opinions, on matters that you do not understand, and as for whispering, be careful I tell you (MK-19).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ondoa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Arouse (W&amp;H). Disturb (JWT). Start off, set going off; (2) take (put, send, move) away, remove, take out of the way, set aside, dismiss; (3) do away with, abolish, finish off, conclude. <em>Uniondoe nisimame<\/em>, start me (help me) to get up. <em>Shauku nyingi huondoa maarifa<\/em>, great desire overrides prudence. <em>Daraka ya kuondoa au kuweka<\/em>, responsibility for removing or establishing. <em>Ondoa nadhiri (ahadi)<\/em>, fulfill a vow, discharge a promise. <em>Ondoa matanga<\/em>, bring funeral ceremonies to an end. <em>Ondoa dhambi<\/em>, remit sin (FJ).<em> Kivikia simw<\/em><strong><em>ondoe<\/em><\/strong><em>, Wala sinene kwa yowe, Ke<u>t<\/u>i papo siinue, Chamka kakuzengeya<\/em>; When he is sleeping do not rouse him, Nor speak with a loud voice, Stay right there and do not get up, If he awakes then he has to search for you (MK-32).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ondolea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Send (take, put) away for (by, with, at, etc.), i.e. remove from, deprive of, rid of, condone, forgive, etc. (FJ). <em>N<\/em><strong><em>ondolea<\/em><\/strong><em> ndwee mbovu, Yaloningia kwa nguvu, Dhambi zangu na maovu, Ya Rabbi nighufiriya<\/em>; Remove the evil illness from me, which entered in me, my sins and evil, O Lord, forgive me (MK-78).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ondoleana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Remove from each other, etc.; see <em>\u2013ondoa<\/em> start off, set going off; (2) take (put, send, move) away, remove, take out of the way, set aside, dismiss; (3) do away with, abolish, finish off, conclude (FJ). See \u2013<em>ondoleana mbeko<\/em> lack respect for one another.<em> Naliowa na\u00a0babako, kwa furaha na zi<u>t<\/u>eko, tus<\/em><strong><em>ondoleane<\/em><\/strong><em> mbeko, siku zote twalokaa<\/em>; I was married to (<em>lit.<\/em>\u00a0by) your father, With happiness and laughter, Without lacking respect for each other, All the days that we lived (MK-52).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ondolewa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl. ps]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Have something taken away from one (TJH); see <em>\u2013ondoa<\/em> (FJ).<em> Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiyakuta sikiri, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ongo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Flaw (W&amp;H, JWT). Flaw, blemish (W&amp;Hg). Variant of <em>wongo<\/em>: false, untrue, lying, pretended, sham, deceitful (FJ).<em> Penda nikupe kifungo, Kizuri kisicho <\/em><strong><em>ongo<\/em><\/strong><em>, Uvae katika shingo, U<u>t<\/u>aona manufaa,<\/em> I would like to\u00a0give you a clasp, a beautiful one which is not a sham, wear it on your neck, and you will see benefits (MK-10). NB: <em>nguo ziso ongo&#8230;na zisito zisizo zitango<\/em>, v. 3 of Liongo\u2019s Song, The Liongo Saga, Vol.I (W&amp;Hg)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ongoa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Preserve (W&amp;H). Save (JWT). Cause to go right, guide, lead, set right, reform, correct, convert, make successful, prosper. <em>Ongoa mtoto<\/em>, give a child a good training. <em>Useme naye hata umwongoe<\/em>, talk to him till you convert him. <em>Ongoa mbele<\/em>, lead forward. <em>Ongoa njia<\/em>, make the road straight, take a straight course on (FJ); see <em>\u2013ongoza<\/em> (FJ).<em> Kwani yote tunenao, Mwana Adamu ni puo, Mola ndiye awezao, Kupoteza na k<\/em><strong><em>ongowa<\/em><\/strong>; In spite of all that we say, A human is an absurdity, It is the Lord who has the power, To condemn and to save (MK-67).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ongozana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lead, conduct, guide each other. <em>T&#8217;ungile nilisakimu, Moyo usina fahamu, Usomeni Isilamu, muki<\/em><strong><em>ongozana<\/em><\/strong><em> n<u>d<\/u>iya<\/em>; I have composed it while sick, My heart without understanding, Read it, Moslems, Guiding each other along the way (MK-91).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>owa<\/strong><strong><sup>1<\/sup><\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bathe, Am. (W&amp;Hg). See St. \u2013<em>oga<\/em> bathe, wash the whole body, take a bath (FJ).<em> Chamka siimuhuli, Mwandikie maakuli, Na kumtun<u>d<\/u>a muili, Kumsinga na <\/em><strong><em>kumowa<\/em><\/strong>; When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him (MK-33). NB: Used transitively in this citation.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>owa<\/strong><strong><sup>2<\/sup><\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Marry; see St. <em>\u2013oa<\/em> marry (FJ). <em>Mama sinoe ulimi, nioleza wako umi, nali<\/em><strong><em>owa<\/em><\/strong><em> nyaka kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years, We never quarreled a single day (MK-51).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pa hima<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Give quickly, grant quickly (TJH). Yield to me readily (W&amp;H). <em>Nisimeme muhitaji, Ni<\/em><strong><em>pa hima<\/em><\/strong><em> sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>paliliza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cause to weed, to have someone do weeding, have a field cleared; fig. have cleaned, scraped clean, scoured clean, rubbed clean (TJH). Employ[sb] in cleaning (FJ) &lt; &#8211;<em>palilia<\/em> weed, clear ground of weeds &lt; St. <em>\u2013paa<\/em> v. (B) (also <em>-para<\/em>, which see), scrape off, scrape up, e.g. paa samaki or magamba ya samaki, clean a fish for cooking by scraping off the scales. So of potatoes, gum copal, etc. Faire sarcler, donner \u00e0 sarcler; donner \u00e0 qqn un travail de sarclage (FJ). But note: &#8230; is used for the careful trimming so that there is a sharp division the beard and the shaven part of the face (JWT, fn. p. 63). <em>Mnyoe um<\/em><strong><em>palilize<\/em><\/strong><em>, Sharafa umtengeze, Mkukize mfukize, Bukurata wa ashiya<\/em>; Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34). See <em>\u2013singa.<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pamoya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Together, along with, etc. see. St. <em>pamoja<\/em> (FJ). <em>Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na <\/em><em>Habibu<\/em><em>, Na sahabaze <\/em><strong><em>pamoya<\/em><\/strong>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4) Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em> (MK-4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pamwe <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Together, along with; &lt; <em>pa<\/em> cl. 16 + <em>mwe<\/em> \u2018one\u2019 (archaic); see <em>pamoja<\/em> (FJ). <em>Kapenda kumnabihi, La&#8217;ala ka<u>t<\/u>anabahi, Kamfuata Illahi, <\/em><strong><em>Pamwe<\/em><\/strong><em> na wake rijaa<\/em>;\u00a0And I desire to counsel her, That perhaps she will realize, And follow the Lord God, Together with her man (MK-93).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>patwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. ps.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be got, be seized, be a victim, suffer, esp. of calamity, illness, etc. (FJ).<em> Somani mite ya nganu, Mtii waume wenu, Musi<\/em><strong><em>patwe<\/em><\/strong><em> na zitunu, Za akhera na duniya<\/em>; Read, you little ones (lit. sprouts of wheat), So you may obey your husbands, And not suffer any sorrow, Of the after-life and of this (MK-95).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sweep. (ND) Balayer, SD, &#8211;<em>fagia<\/em> (Sx). Not in FJ. <em>Mwanangu siwe mkoo, Tenda kama uonao, Ku<\/em><strong><em>pea<\/em><\/strong><em> na kuosha choo, Sidharau marra moya<\/em>; My child, do not be dirty or untidy, Do what you see (needs to done) at once, To sweep and wash out the bathroom, Do not scorn (to do it) (MK-37).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>peka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Send, take, etc; see St. \u2013<em>peleka<\/em> cause to go, send, take, convey, conduct, transmit, move, etc., both of persons and things (FJ). See \u2013<em>peleka<\/em> (Am. G. \u2013<em>peeka<\/em>, &#8211;<em>peka<\/em>) porter, mener ou conduire d\u2019un endroit \u00e0 un autre &#8230; (Sx). <em>Wangiapo wenukiye, Na moyo ufurahiye, Kisa uwa<\/em><strong><em>peke<\/em><\/strong><em> mbeye, Wa<u>t<\/u>akapokwenda n<u>d<\/u>iya<\/em>; When they enter get up to honor them, and may your heart rejoice, afterwards conduct them forth, when they about to go their way (MK-16).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pekwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. ps.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be sent, be taken, be conveyed, be conducted, etc. (TJH).<em> Kipenda wende peponi, U<u>t<\/u>a<\/em><strong><em>pekwa<\/em><\/strong><em> dalihini, Kinena wende motoni, Huna budi u<u>t<\/u>atiwa<\/em>; If he wishes you go to Paradise, you will be brought there immediately, if he says that you go to the Fire, you cannot avoid it &#8212; you will be put there (MK-27).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pepea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fan, wave (like a fan), wave about in the air, make a current of air &#8230; (FJ).<em> Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na upepo nasikose, Mtu wa kum<\/em><strong><em>pepeya<\/em><\/strong>; When he rests do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him (MK-31).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>piya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj. \/ adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">All, the whole, complete, quite, altogether. Often with &#8211;<em>ote<\/em>, giving it emphasis, e.g. <em>watu wote pia<\/em>, all the people without exception. <em>Nitakupa yote pia<\/em>, I will give you the whole lot. As an adv. often in rejoinders (1) all of it, that too, that as well; (2) exactly so, just so. <em>Nitwae hizi? Pia.<\/em> Am I to take these? Yes, all of them, or those as well (FJ).<em> Niwekea wangu wana, Na umbu langu mnuna, yakue yao maina, yenee majimbo <\/em><strong><em>piya<\/em><\/strong>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pokelea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Receive for (on behalf of, in the place of, etc.) (FJ).<em> Tamati maneno yangu, Kukuusia mwanangu, Sasa <u>t<\/u>&#8216;amuomba Mngu, ani<\/em><strong><em>pokelee<\/em><\/strong><em> dua<\/em>; This is the end of my words, Advising you my child, Now I will pray to God, That He accept on my behalf a prayer (MK-66).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>poteza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Condemn (TJH). Destroy (W&amp;H). Cause to perish, throw away, ruin, corrupt, spoil, abuse, use wrongly (FJ). See <em>\u2013potelea mbali<\/em> go to hell.<em> Kwani yote tunenao, Mwana Adamu ni puo, Mola ndiye awezao, Ku<\/em><strong><em>poteza<\/em><\/strong><em> na kongowa<\/em>; In spite of all that we say, A human is an absurdity, It is the Lord who has the power, To condemn and to save (MK-67).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pulika<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Listen, hear (archaic) (TJH). <em>Mama <\/em><strong><em>pulika<\/em><\/strong><em> maneno, Kiumbe ni radhi tano, Ndipo apate usono, Wa akhera na duniya<\/em>; Little mother, listen to this counsel, for a person there are five blessings, it is then she will have the peace, of the next world and this (MK-22).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pulikana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Listen to each other.<em> Watu waki<\/em><strong><em>pulikana<\/em><\/strong><em>, Milele hukumbukana, Illa wenye kushindana, Milele huiyutiya<\/em>; If people listen to one another, They remember each other forever, But those who fight each other, They regret it for eternity (MK-56).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pulishia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be attentive to, listen to. <em>Ni<\/em><strong><em>pulishie<\/em><\/strong><em> walimu, Wakinambia fahamu, Dua hini Isilamu, Akiomba hurudiwa<\/em>; Let me listen to the teachers, As they are telling me, understand, This prayer of the Faith, If one prays, it always comes back to him (MK-84)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pumbaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be at ease, be happy, have a blissful attitude, be distracted (TJH). (1) See Sx, as in FJ. (2) (Am. G.) \u00catre \u00e0 l\u2019aise, content, au point d\u2019oublier toute occupation voire m\u00eame son devoir, s\u2019attarder \u00e0 jouir, \u00e0 se divertir, \u00e0 s\u2019amuser; avoir une attitude b\u00e9ate; \u00eatre distrait, ne pas faire attention &#8230; (Sx).<em> Mpumbaze a<\/em><strong><em>pumbae<\/em><\/strong><em>, Amriye sikatae, Maovu kieta yeye, Mngu a<u>t<\/u>akuteteya<\/em>; Take his mind off his concerns so he will be at ease, Do not refuse his orders, If he brings (you) evil, God will defend you (MK-36).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pumbao<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Happiness, ease, pleasure.<em> Tangu hapo hata yeo, Siyanyamaa kilio, Nikumbukapo <\/em><strong><em>pumbao<\/em><\/strong><em>, Na wingi wa mazoeya<\/em>; From then to this day, I have not yet ceased my crying, When I remember the happiness, And the abundance of our contented life (MK-55).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pumbaza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Divert one\u2019s attention; distract someone from what they are doing; make cheerful, happy, entertain (TJH). Be gay with[W&amp;H]. (1) See Sx, as in FJ, (2) (Am. G.) Divertir, destraire, r\u00e9cr\u00e9er, amuser; emp\u00eacher de vaquer \u00e0 ses occupations (Sx). Nonplus, cause to be speechless, because of astonishment, etc.; (2) befool, make a fool of, treat as a fool, deceive, play jokes upon. <em>Jipumbaza<\/em>, be stupid on purpose, pretend to be a fool (FJ). <em>M<\/em><strong><em>pumbaze<\/em><\/strong><em> apumbae, Amriye sikatae, Maovu kieta yeye, Mngu a<u>t<\/u>akuteteya<\/em>; Take his mind off his concerns so he will be at ease, Do not refuse his orders, If he brings (you) evil, God will defend you (MK-36).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>pumua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rest (W&amp;H). Draw breath, breathe, live; (2) get breath, rest, find relief, have breathing time (FJ)<em> Kitoka agana naye, Kingia mkongowee, Kisa umtandikie, Mahala pa kupumua<\/em>; When he goes out say goobye to him, And when he comes in greet him pleasantly, Then set out for him, A place for resting (MK-30).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>puo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Absurdity, drivel, something of no value (TJH). Empty folly (W&amp;H). Nonsense, foolish talk, silly behaviour (FJ). See <em>puwo\/ma<\/em>-, Paroles incoh\u00e9rentes prononc\u00e9es pendent le sommeil; radotage, balourdise, fadaise, absurdit\u00e9 ou d\u00e9raison dans le lagage. Maneno yake puwo tupu, son langage n\u2019est qu\u2019absurdit\u00e9. \u2013 (Am.). Puwo linamtoka, il d\u00e9lire (fi\u00e9vreux). R. De l\u2019arch. \u2013puwa (G. \u2013puva), primitif de \u2013puuza (Sx).<em> Kwani yote tunenao, Mwana Adamu ni <\/em><strong><em>puo<\/em><\/strong><em>, Mola ndiye awezao, Kupoteza na kongowa<\/em>; In spite of all that we say, A human is an absurdity, It is the Lord who has the power, To condemn and to save (MK-67).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>puza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Belittle, make light of, make little of, snub, ignore, disregard, not take seriously (TJH). See <em>\u2013puuza,<\/em> (SD. Mv. = Am. \u2013<em>puza<\/em>). Traiter comme une bagatelle, une niaiserie, ne pas prendre au s\u00e9rieux, faire peu de cas de (-<em>purukusha<\/em>), &#8211;<em>puuza kazi<\/em> faire peu d\u2019attention \u00e0 son travail, &#8211;<em>puuza maneno<\/em>, ne pas prendre au s\u00e9rieux ce qu\u2019on dit ou fait &#8230; (Sx).<em> Mama haya yasikize, Tafadhali sini<\/em><strong><em>puze<\/em><\/strong><em>, U<u>t<\/u>aona nafuuze, Za akhera na duniya<\/em>; My child, listen to these words, Please do not ignore me, You will see their profit, That in the next world and on earth (MK-65).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Rabbi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Master, Lord (in speaking of God). <em>Yote nimezoyanena, <\/em><strong><em>Rabbi<\/em><\/strong><em> takabali minna, na yasalieyo tena, nakuomba nitendeya<\/em>; Everything that I have said, Lord accept it from me, And what still remains, I beg you do it for me (MK-69). NB: From Ar. <em>Rabb<\/em>, the Divine Being (W&amp;Hg). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>radhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Pardon, apology, contentment, acquiescence; (2) blessing. <em>Radhi ni kubwa kuliko mali<\/em>, (a parent&#8217;s) blessing is more than wealth. <em>Radhi<\/em> is the word used to express a father&#8217;s blessing when dying. It means that he is contented with his son&#8217;s life and conduct. <em>Amempa mwana wake radhi yake<\/em>, he has given his son his blessing (when father is dying). <em>Hana radhi ya baba yake<\/em>, he has not had his father&#8217;s blessing (father being dead); This is a terrible condemnation! <em>Uniwie radhi<\/em>! Pardon me! <em>Taka radhi<\/em>, ask pardon\u00a0(FJ). See\u00a0<em>-ridhi.\u00a0Mwanangu twaa waadhi, Pamoya na yangu <\/em><strong><em>radhi<\/em><\/strong><em>, Mngu atakuhifadhi, Akuepue* na baa, My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil (MK-7). Mama pulika maneno, Kiumbe ni <\/em><strong><em>radhi<\/em><\/strong><em> tano, Ndipo apate usono, Wa akhera na duniya<\/em>; Little mother, listen to this counsel, for a person there are five blessings, it is then she will have the peace, of the next world and this (MK-22).\u00a0<em>Naawe<\/em><strong><em>\u00a0radhi<\/em><\/strong><em> mumeo, Siku zote mkaao, Siku mukhitariwao, Awe radhi mekuwiya<\/em>; And may your husband be happy, all the days that you live, on the day when you both are chosen, may he be happy &#8212; (this) he owes to you (MK-24). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Raghbatahu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Thou has supplicated him. Here used in the sense of He who is supplicated. (W&amp;Hg). <em>Ya Allahu! Ya Allahu!, Ya Rabbahu ya Rabbahu, Ya Ghayata <\/em><strong><em>Raghbatahu<\/em><\/strong><em>, Nitika hukw<\/em><em>amkuwa<\/em>; O God O God, O Lord O Lord, O Fulfilment of all desire, answer me as I call upon You (MK-82). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>rahamu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mercy (W&amp;H). The Merciful (W&amp;Hg). See <em>rahimu<\/em>, an attribute of God in the sense of His mercifulness, used commonly when some request of need has not yet been fulfilled to express the idea that God in His mercy will one day still fulfil it. Mungu Rahimu Karimu! is the expression used in this sense: The merciful and bountiful God (FJ). See rehema 9\/10, mercy, pity, compassion, fellow feeling. Amekwenda katika rehema ya Mungu, he has died (FJ). <em>Na jamii isilamu, Mola wangu wa <\/em><strong><em>rahamu<\/em><\/strong><em>, Matakwa yao yatimu, Nyoyo zikifurahiya<\/em>; And for the whole community of Islam, My Lord of mercy, May their needs be fulfilled, With their hearts rejoicing (MK-72). Ar<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ridhia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be content with, be happy with (TJH). Acquiesce, approve, accept (FJ). Be appeased (W&amp;H).See <em>radhi<\/em> happy, content.\u00a0<em>Akupendao mpende, Akuizao mwenende, Kwa zema mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e, la&#8217;ala aka<\/em><strong><em>ridhiya<\/em><\/strong>; She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63). \u00a0Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>rijaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Husband (JWT). Man (W&amp;H). See <em>rijala, rijali<\/em>[n.2.] men (pl.of <em>rajuli<\/em>; pl. also: <em>marijali<\/em>: men, heroes) (K&amp;K). Also <em>rijali,<\/em> a man. Seldom used except in the sense of implying real manliness. <em>Rijali huyu<\/em>, he is a real man (FJ).<em> Kapenda kumnabihi, La&#8217;ala ka<u>t<\/u>anabahi, Kamfuata Illahi, Pamwe na wake<\/em>; And I desire to counsel her, That perhaps she will realize, And follow God, Together with her man (MK-93). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sadiki<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Truthful (W&amp;H); trustworthy (JWT). Not in FJ as an adjective, but see &#8211;<em>sadiki<\/em> v. believe, give credence to, accept as true (truthful); &#8211;<em>sadikifu<\/em> a. prone to believe, credulous; (2) credible, trustworthy, true; &#8211;<em>sadikisha<\/em> v. convince, win credence, justify, make out to be true, confirm; (2) inten. believe firmly, trust implicitly (FJ). <em>La tatu uwa <\/em><strong><em>sadiki<\/em><\/strong><em>, Ushikalo ulithiki, Mtu asoshika haki, Sandamane naye n<u>d<\/u>iya<\/em>; Thirdly, be trustworthy, what you resolve do it conscientiously, the person who does embrace justice, do not accompany him along the way (MK-14). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sahaba<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Friends, companions, Companions of the Prophet. <em>Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na <\/em><em>Habibu<\/em><em>, Na <\/em><strong><em>sahabaze<\/em><\/strong><em> pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4) Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> instead of <em>kisake<\/em> (MK-4). NB: sahabaze, contraction of <em>sahaba + zake <\/em>his companions. Ar: <em>\u2018ashab<\/em> pl. of <em>sahib<\/em> companion. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sahibu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Friend, for the common <em>rafiki<\/em>, <em>suahaba za Mtume Muhammed<\/em>, the companions of the prophet Muhammad (FJ). <em>Uwaonapo <\/em><strong><em>sahibu<\/em><\/strong><em>, Ambao wakunasibu, Wakikwambia karibu, Angusa kukurubiya<\/em>; Whenever you see friends, Who are of your own lineage, If they welcome you in, Go in at once (MK-58). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sahilia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Smooth way (JWT). See <em>\u2013sahalia<\/em> and <em>\u2013sahilisha<\/em>, make light, make easier (FJ).<em> Mola <u>t<\/u>&#8216;atu<\/em><strong><em>sahilia<\/em><\/strong><em>, Kwa baraka za Nabia, Na masahaba pamoya, Dini waliotetea<\/em>; God will smooth the way for us, Through the blessings of the Prophet, And of (his) companions, Who defended the Faith (MK-101). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sakimu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sickness (W&amp;H). Be ill (W&amp;Hg). <em>T&#8217;ungile nilisakimu, Moyo usina fahamu, Usomeni Isilamu, mukiongozana n<u>d<\/u>iya<\/em>; I have composed it while sick, My heart without understanding, Read it, Moslems, Guiding each other along the way (MK-91). Ar. <em>saqima<\/em> be ill.. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>salati\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mischief-making; mischievous, malicious language, blundering (TJH). See \u2013<em>saliti<\/em> be harsh, domineering, sarcastic, bring a charge (against), attack, esp. with the tongue; (2 ) betray; (3) mix, adulterate; <em>salata<\/em> n. harshness, unfeeling conduct, sarcasm; (2) adulteration, mixing (FJ). See <em>salata\/ma- <\/em>5\/6 DN. M\u00e9chante langue, brouillon \u2013 Syn. <em>msalata&#8230;<\/em> ; <em>-saliti<\/em> &#8230; (2) Fig. Brouiller les gens par de mauvais rapports (Sx).<em> Watu wote waumini, kwako na wawe wendani, sipende <\/em><strong><em>masalati<\/em><\/strong><em>ni, washinde ukiwepuwa<\/em>; All trustworthy people, Let them as well be friends at your home, Do not be friends with those involved in making trouble, Defeat them by avoiding them (MK-61). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>salia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Live forever, last, remain, stay (TJH). Endure (W&amp;H, JWT). FJ: remain over (for, to, by, in, etc.) (FJ). See \u2013<em>saa<\/em>, \u00e9tre de reste, rester, demeurer; &#8211;<em>salia<\/em>, tr\u00e8s us. Au sens du pr\u00e9c\u00e9d&#8230; (Sx). <em>Mwana Adamu si kitu, Na ulimwengu si wetu, Walau hakuna mtu, Ambao a<u>t<\/u>asaliya<\/em>; A human being is nothing, and the world is not ours, nor is there any one, who will live forever (MK-6).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>shakiri<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be satisfied, esp. with food\u2014a form of <em>-shukuru<\/em> (FJ).<em> Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, Usiyakuta sikiri, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60). NB: possibly from <em>sjakara<\/em> to thank (W&amp;Hg). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>shani<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wonderous, splendid, beautiful thing (TJH). Startling (rare, unlooked for) thing or occurrence, a wonder, novelty, a curiosity, an adventure, sudden mishap, accident, e.g. patwa na shani, have an accident, meet with an adventure. Nguo za shani, fine, new clothes, latest fashion. Mambo haya si shani, that is nothing to be surprised at, that is no wonder. <em>Nikutungie kidani, Cha lulu na marijani, Nikuvike mke <\/em><strong><em>shani<\/em><\/strong><em>, Shingoni kikizagaa<\/em>; Let me string together a necklace for you, of pearls and red coral, let me dress you as a beautiful woman, (with it) shinning upon your neck (MK-9). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sharifu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Treat with respect, honor, esteem (FJ). <em>Nyumba yako i nadhifu, Mumeo umsharifu, Wakutanapo sufufu, Msifu ukimweteya<\/em>; May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it (honor) to him (MK-42). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sharuti<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Necessity, obligation; see St. <em>sharti<\/em> and <em>shuruti <\/em>(FJ). <em>Ukutiwapo kutoka, <\/em><strong><em>Sharuti<\/em><\/strong><em> ruhusa taka, Uonapo meudhika, Rudi na kuike<u>t<\/u>iya<\/em>; Whenever you happen to go out, For sure seek permission, When you see that he is upset, Return home and stay there alone (MK-44). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>shiraa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Walking-out canopy used by women in\u00a0Lamu (W&amp;Hg). Veil, cloth held over a woman like a tent or canopy when she leaves the house to maintain modesty (TJH). Nom Ar. de \u201cvoile\u201d de naivire. Syn. <em>tanga<\/em>. Am. G. Grande voile que l\u2019on \u00e9tend en forme de tente audesssus des dames musulmanes, pour les d\u00e9rober aux regards pendant les sorties (Sx). <em>Wala sinene n<u>d<\/u>iani, sifunue <\/em><strong><em>shiraa<\/em><\/strong><em>ni, Ma<u>t<\/u>o angalia <u>t<\/u>ini, Na uso utie haya<\/em>; Nor should you speak along the way, Nor reveal yoursef from under the <em>shiraa<\/em> (veil, canopy)<em>,<\/em> Keep your eyes lowered, And show deference in your look (MK-46). NB: The <em>shiraa<\/em> is a kind of light tent supported from the inside on poles or on light canes, two at the front and two behind. A servant walks holding up the fore part, a pole in each hand and another servant likewise supports the rear, while the lady walks in the space between them. In former days, silken <em>shiraa<\/em> borne on silver-shod poles were carried by slave girls over their mistresses; now cotton print is used. A woman without slaves will walk in a <em>shiraa<\/em> supported by two sticks held fanwise in her hand. The first sight of a <em>shiraa<\/em> in a narrow Lamu lane suggests a small vessel in full sail. It seems peculiar to Lamu, where it takes the place of the veil, without which no strict Muslim woman would formerly appear in public. (W&amp;Hg). Possibly from the Arabic\u00a0meaning \u201csail of a ship.\u201d<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>shurutiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Obligate, etc.; see St. \u2013<em>shurutisha<\/em>, put pressure on, order peremptorily, press with argument, force, compel; also <em>shuruti<\/em>, compel, oblige, stipulate, generally used in the Cs. Form (FJ). <em>Na bwanako mtukuze, Sifa zake uzeneze, Wala sim<\/em><strong><em>shurutize<\/em><\/strong><em>, Asoweza ku<u>t<\/u>ukuwa<\/em>; And bring honor to your husband, Spread his praises far and wide, But do not obligate him, For things he cannot carry out (MK-48). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>shushiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. ints.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Send down; see <em>\u2013shusha<\/em>, let down, put ashore, discharge (FJ). <em>Kwa siku hizi tukufu, Za kuhiji na kutufu, Niafu Rabbi niafu, Uni<\/em><strong><em>shushize<\/em><\/strong><em> afuwa<\/em>; By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me (MK-81).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sia ~ -siya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. t.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Finish, come to an end, etc.; see St. \u2013<em>isha<\/em> end, come to an end, bring to an end, make an end of, finish, close, complete (FJ). Finish, end, stop, come to an end, wither (K&amp;K). Finir (G. Ng. = SD, -isha), <em>Ikawa majuto yasimsie, <\/em>Ce lui (l\u2019occasion de) regrets incessants \u2013 Inkishafi (Sx).<em> Fuata yake idhini, Awe radhi kwa yakini, Wala sikae n<u>d<\/u>iani, Saa ya \u2018ne ika<\/em><strong><em>siya<\/em><\/strong>; Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed (MK-45).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sikilia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come to pass (JWT). Come to pass, arrive, happen (W&amp;Hg). St. <em>\u2013fikilia, -fika,<\/em> arrive.<em> Ya Rabbi nitimiliza, Mambo nisiyoyaweza<\/em>;<em> Wala moya nisowaza, Amba ya<u>t<\/u>a<\/em><strong><em>sikiliya<\/em><\/strong>; O Lord, fulfill for me, Things which I have no control over, Nor even imagine, What will happen (MK-87).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sikiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Listen, etc.; see St. <em>\u2013sikiliza<\/em> (FJ). <em>Mama haya ya<\/em><strong><em>sikize<\/em><\/strong><em>, Tafadhali sinipuze, U<u>t<\/u>aona nafuuze, Za akhera na duniya<\/em>; My child, listen to these words, Please do not ignore me, You will see their profit, That in Paradise and on earth (MK-65).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>simeme<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[-ile perf.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfect stem of <em>simama, <\/em>stand, etc. (FJ). <em>Ni<\/em><strong><em>simeme<\/em><\/strong><em> muhitaji, Nipa hima sinihuji, Ajili bi\u2019l faraji, Ya afua na afiya<\/em>; I stand as one in need, Grant (what I ask) quickly without forcing upon me, a comfortless death, (without) pardon and salvation (MK-77).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>singa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. t.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rub or massage with perfume or aromatic substance, e.g. <em>singa mwili kwa sandali<\/em>, rub the body with perfume of sandal-wood (FJ). <em>Chamka siimuhuli, Mwandikie maakuli, Na kumtun<u>d<\/u>a muili, Kum<\/em><strong><em>singa<\/em><\/strong><em> na kumowa<\/em>; When he awakes do not hold yourself back, Prepare a meal for him, And take care of his body, Massage him with perfume and bathe him (MK-33).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sitawa\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Prosperity, abundance (TJH). Prosp\u00e9rit\u00e9, abondance (Sx). See <em>usitawi<\/em>, flourishing condition, healthy development, full activity, success (FJ). <em>Rabbi waweke nduzangu, Na wana wao na wangu, Wenee na ulimwengu, Kwa jamali na <\/em><strong><em>sitawa<\/em><\/strong>; Lord, keep my kin safe, Along with their children and mine, And may they become abundant in this world, with grace and prosperity (MK-71). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>siya<\/strong><\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>\u00a0<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[tns.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Not yet; see St. <em>-sija-; -ja- &#8230;<\/em>regularly furnishes the formative element <em>ja<\/em> in three forms of the Swahili verb system, viz. (a) in the Deferred tense, with a Negative Prefix preceding, e.g. <em>hajaja<\/em>, he has not yet come, and (b) in its Subjunctive form, e.g. <em>asijelala<\/em>, without his yet lying down, before he lies down. Obs. also <em>ja<\/em> for <em>je<\/em> sometimes in the latter case, e.g. <em>asijalala<\/em> for <em>asijelala<\/em>, <em>asijawa<\/em> for <em>asijekuwa<\/em>. Sometimes <em>ja<\/em> is heard without a negative preceding, e.g. <em>ujaonapi<\/em>? where have you yet seen? Also there is a semi-auxiliary use of <em>-sija<\/em>, <em>-sije<\/em>, e.g. <em>wasije kudhurika<\/em>, lest they come to be hurt. <em>Asije mtu mwingine akatudhuru<\/em>, lest another man chance to come and hurt us. (c) In the &#8216;tense of Possible Condition&#8217;, i.e. with the relative &#8211;<em>po<\/em> of time, place, or condition, e.g. <em>njiapolala<\/em>, <em>siwezi kugeuka<\/em>, even if I lie down, I cannot turn over. <em>Wajapokuja<\/em>, even if they come. <em>Wajapo hawaji<\/em>, though they do not come (FJ). <em>Wala sifanye kiburi, Nla hatta ushakiri, U<strong>siya<\/strong>kuta sikiri, Ukambwa na kondolewa<\/em>; Nor should you be haughty, Eat until you are satisfied, If you are not yet full, do not admit it, Even when you are told (that the meal is over) and the food is taken from you (MK-60).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sufufu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In large amounts, abundantly, plentifully, amply, in abundance (TJH). Also as n., lines, rows, ranks; Ar. pl. of <em>safu<\/em> (K&amp;K). <em>Nyumba yako i nadhifu, Mumeo umsharifu, Wakutanapo <strong>sufufu<\/strong>, Msifu ukimweteya<\/em>; May your house be well kept, So that you honor your husband, When people meet there in large numbers, You, as one who praises, are bringing it to him (i.e., honor) (MK-42). <em>Zango za mapambo kwa taanusi, Naapa kwa Mungu Mola Mkwasi, Zali za msaji kwa abunusi, Zitile <strong>sufufu<\/strong> zisitawiye<\/em>; Decorated hanging-pegs that are pleasing to behold, I swear by God, Source of all Wealth, They were of teak and ebony, Placed in line to look their best (Ink-39). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>sunna<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Good, etc.; see <em>suna<\/em>, good, commendable, meritorious, etc. <em>Kufa si suna, ni faradhi<\/em> Death is not optional, but inevitable (FJ). See <em>suni<\/em>: used of what is good, commendable, meritorious, but not absolutely binding or necessary. Hence, good traditions, counsel of perfection, work of superrogation &#8230; (FJ). <em>Faradhi<\/em> is what is absolutely enjoined, while <em>sunna<\/em> allows some discretion (JWT)<em> La kwanda kamata dini, Faradhi usiikhini, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinance), (and) if it is possible, the <strong><em>sunnah<\/em><\/strong> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tungile<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[-ile perf.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Perfect stem of <em>\u2013tunga<\/em> compose, etc. <strong><em>T&#8217;ungile<\/em><\/strong><em> utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90). NB: In this citation note the loss of the 1<sup>st<\/sup> sg. subj. prfx. and consequent aspiration of the initial \/t\/.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>taazizi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Something valuable, rare, costly (TJH).\u00a0<em>Ta&#8217;azizi<\/em> be glorious (JWT glossary). See <em>azizi<\/em>, n. a rarity, curiosity, costly thing, treasure; a. precious, rare, valuable, and of persons, excellent, highborn (FJ). <em>Taazizi<\/em> &lt; ta- + azizi; ta- a formative borrowed from Arabic that has no syntactic function in Swahili. <em>Twaa nikupe hirizi, Uifunge<\/em><strong><em>to<\/em><\/strong><em> kwa uzi, Uipe na <\/em><strong><em>taazizi<\/em><\/strong><em>, Upate kuiangaliya<\/em>; Take and let me give you (this) amulet, tie it securely with a string, and so give value to it, and care for it (MK-8). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>taisiri<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10 \/ adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">In haste (W&amp;H). Ease, speed, swiftness, hurry, acceleration, expedience; (2) quickly, fast, rapidly, speedily (K&amp;K). See <em>tahisiri<\/em>, vite par le plus court hemin. La racine est la m\u00eame que celle de <em>muhtasari<\/em> (Sx).<em> Nakuomba <\/em><strong><em>taisiri<\/em><\/strong><em>, Mambo nisiyokadiri, Unegeshe kulla kheri, Ovu ukinepuliya<\/em>; I pray to You in haste, As to things that I cannot judge, Bring me every happiness, Delivering me from evil (MK-86). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>takabali<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Accept, etc.; see <em>\u2013kubali<\/em>, accept, approve, acknowledge, assent (to), agree (to), welcome (FJ).<em> Yote nimezoyanena, Rabbi <strong>takabali<\/strong> minna, na yasalieyo tena, nakuomba nitendeya<\/em>; Everything that I have said, Lord accept it from me, And what still remains, I beg you do it for me (MK-69). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>takalufu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Troubles (JWT, W&amp;H). See <em>utakalifu,<\/em> weariness, discomfort, as of one tired, yet forcing himself to do something; <em>takalifu<\/em>, discomfort, annoyance, trouble, worry; <em>-kalifu<\/em> v. discomfort, cause annoyance to, impose a difficult matter upon one, trouble, i.e. usijikalifu kwenda, don&#8217;t force yourself to go, i.e. don&#8217;t trouble yourself (FJ). See <em>Takalifu,<\/em> exaction, charge, imposition, responsibility (K&amp;K). <em>Nami mjao dhaifu, Mwenye nyingi <\/em><strong><em>takalufu<\/em><\/strong><em>, Nakuomba takhafifu, Rabbi nitakhafifiya<\/em>; And I your weak servant, one with many troubles &amp; worries, I pray to You to lighten them, O Lord lighten them for me (MK-85). NB: K&amp;K gives <em>takalufu<\/em> as \u2018ceremony\u2019. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>takarabu <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be near (W&amp;H). Approach (W&amp;Hg). See St. <em>karibu<\/em> (FJ). <em>Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, Umtaye na Habibu, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4). NB: The JWT version has <em>ukisa<\/em> \u201cyou being finished\u201d instead of <em>kisake<\/em> in MK-4. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tama<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Disgrace, troubles (W&amp;H). Error (JWT). Dirt, rubbish, filth, dregs (FJ). See <em>tama<\/em><em><sup>2<\/sup><\/em> (1) sweepings, offal, filth, rubbish, sediment, slime; <em>tama za nyumba<\/em>: sweepings of a house; <em>maji yana tama<\/em>: the water is muddy; (2) blemish, shameful trait, bad quality, fault, error, disgrace, shame; and <em>tama<\/em><em>5<\/em> Abomination, object of disgust (K&amp;K).<em> Sitangane na watumwa, Illa mwida wa khuduma, Wa<u>t<\/u>akuvutia <\/em><strong><em>tama<\/em><\/strong><em>, Labuda nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20). <em>Wangalie kwa huruma, Uwongoze n<u>d<\/u>ia njema, Uwepulie na <\/em><strong><em>tama<\/em><\/strong><em>, Za akhera na duniya<\/em>; Look upon them with mercy, Lead them along the good path, take them away from evil, In the next life and this (MK-75). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tamati<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n.9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">End, etc. Used in the sense of <em>Finis<\/em>, the end, esp. at the end of poems, stories, etc. (FJ). See <em>tama<\/em> 9\/10 end, conclusion, final, stage (FJ). <strong><em>Tamati<\/em><\/strong><em> maneno yangu, Kukuusia mwanangu, Sasa <u>t<\/u>&#8216;amuomba Mngu, anipokelee dua<\/em>; This is the end of my words, Advising you my child, Now I will pray to God, That He accept on my behalf a prayer (MK-66). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tandikia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Furnish mats, blankets, etc. for, set up comfortable accomodations for (TJH). See St. <em>\u2013tandika <\/em>most commonly in an Act. sense, spread out (over), lay (on), cover (with), e.g. <em>tandika mkeka kitandani<\/em>, spread a mat on a bed. Also <em>tandika kitanda<\/em>, make a bed. <em>Tandika punda<\/em>, harness a donkey, put saddle, etc., on. <em>Tandika nguo chini<\/em>, lay out clothes on the ground. <em>Tandika majamvi<\/em>, spread mats (as carpets), etc. <em>Wengi waliotandika chini<\/em>, many were laid low, i.e. killed. <em>Mungu ametandika mbingu na nchi<\/em>, God spread out the heavens and earth (FJ). <em>Kitoka agana naye, Kingia mkongowee, Kisa um<\/em><strong><em>tandikie<\/em><\/strong><em>, Mahala pa kupumua<\/em>; When he goes out say goobye to him, And when he comes in greet him pleasantly, Then set out for him, A place for resting (MK-30)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tandiko\/ma-\u00a0<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Bedding of any sort: sheets, blankets, mats, cushions (TJH). Something spread out, but usu. of mats, carpets, etc., e.g. matandiko ya chumba yaliyotandikwa chini, the mats with which the room was furnished. Also matandiko ya kitanda, bedding; and harness, accouterments, but only of animals (FJ). <em>Rejea upesi kwako, Ukakae na bwanako, Utengeze <\/em><strong><em>matandiko<\/em><\/strong><em>, Mupate kuilaliya<\/em>; Return quickly to your home, Go and be with your husband, Arrange mats and cushions, So that you may settle yourselves down on them together (MK-47).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tangaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be spread abroad, be in vogue, be current, become generally known, be published. <em>Jina lake limetangaa na ulimwengu<\/em>, his name is famous throughout the world (FJ). See <em>\u2013tangaza<\/em> (FJ).<em> Mwenye kutii mvuli, Ndake jaha na jamali, Kulla endapo mahali, Hu<\/em><strong><em>tangaa<\/em><\/strong><em> na kweneya<\/em>; She who obeys her husband, It is her honor and charm, Wherever she goes, It is announced and known far and wide (MK-96).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tangana<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. rcp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Associate with, be together with, be together (TJH). See St. \u2013<em>changana, changa<\/em> (FJ). <em>Si<\/em><strong><em>tangane<\/em><\/strong><em> na watumwa, Illa mwida wa khuduma, Wa<u>t<\/u>akuvutia tama, Labuda nimekwambiya<\/em>; Do not associate with slaves, except during household affairs, they will draw you into disgrace, as perhaps I have told you (MK-20).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tangaza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Make known, publish abroad, advertise, proclaim (FJ). <em>Ukisa <\/em><strong><em>kulitangaza<\/em><\/strong><em>, Ina la Mola Muweza, Basi tuombe majaza, Mngu <u>t<\/u>atuwafikiya<\/em>; Once you have finished proclaiming, The name of Almighty God, Then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>taya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mention name, say name, say name of. <em>Kisake kutakarabu, Bisumillahi kutubu, <\/em><strong><em>Umtaye<\/em><\/strong><em> na <\/em><strong><em>Habibu<\/em><\/strong><em>, Na sahabaze pamoya<\/em>; As soon as (you) are close by, write \u201cIn the Name of God\u201d, mention Him as well as the Beloved (the Prophet), along with his companions (MK-4). Note the JWT version has <em>ukisa<\/em> instead of <em>kisake<\/em> (MK-4).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>eka<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Laugh, etc.; see St. <em>\u2013cheka<\/em>, laugh, smile. <em>Uonapo uso wake, Funua meno u<\/em><strong><em>teke<\/em><\/strong><em>, Akwambialo lishike, Illa kuasi Jaliya<\/em>; When you see his face, Open your mouth and smile, What he tells you hold to it, but do to rebel against God (MK-50).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tendea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do for, on behalf of (FJ). Assist (W&amp;H). <em>Na ayapo muhitaji, Mama kwako simuhuji, Kwa uwezalo mbuji, Angusa kum<\/em><strong><em>tendeya<\/em><\/strong>; And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her (MK-64).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tengeza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fix, etc.; see St. \u2013<em>tengeneza <\/em>put right, repair, mend, put in order, arrange, correct, settle, bring to a happy conclusion, make comfortable&#8230;. (FJ). <em>Mnyoe umpalilize, Sharafa um<\/em><strong><em>tengeze<\/em><\/strong><em>, Mkukize mfukize, Bukurata wa ashiya<\/em>, Shave him and have him rubbed clean, Arrange his beard, Wash him carefully and perfume him with incense, Morning and evening (MK-34). <em>Rejea upesi kwako, Ukakae na bwanako, U<\/em><strong><em>tengeze<\/em><\/strong><em> matandiko, Mupate kuilaliya<\/em>; Return quickly to your home, Go and be with your husband, Arrange mats and cushions, So that you may settle yourselves down on them together (MK-47).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>teta<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Act or speak strongly, strive, insist\u2014but generally (2) oppose (by word or action), act or speak against, obstruct, contradict, protest, dispute, quarrel, go to law; (3) backbite&#8230; (FJ). <em>Siku moya tusi<\/em><strong><em>tete<\/em><\/strong><em>, Ovu langu asipate, Na lake lisinikute, Hatta akakhitariwa<\/em>; We never spoke badly of each other, And he never received evil from me, And his (evil) never found me, Until finally he was chosen (MK-53).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tetea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Act (speak) for (against, in, at, etc.), defend, attack, oppose, support (FJ). <em>Mola <u>t<\/u>atusahilia, Kwa baraka za Nabia, Na masahaba pamoya, Dini walio<\/em><strong><em>tetea<\/em><\/strong>; God will smooth the way for us, Through the blessings of the Prophet, And of (his) companions, Who defended the Faith (MK-101).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>thawabu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Courtesy (TJH). Discrete (W&amp;H). A reward, gift&#8211;but esp. as from God (FJ). Reward, recompense; merit; compensation, retribution; courtesy: <em>siku ya thawabu<\/em>: Day of Judgement, when good will be rewarded and evil punished (K&amp;K). <em>Pili uwa na adabu, Na ulimi wa <\/em><strong><em>thawabu<\/em><\/strong><em>, Uwe kitu mahabubu, Kulla u<u>t<\/u>akapongiya<\/em>; Secondly, have good manners, with courteous language, be something loved, wherever you will enter (MK-13). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>thiki<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take pains (W&amp;H); do conscientiously (JWT). Not in FJ. Trust in somebody (K&amp;K). <em>La tatu uwa sadiki, Ushikalo uli<\/em><strong><em>thiki<\/em><\/strong><em>, Mtu asoshika haki, Sandamane naye n<u>d<\/u>iya<\/em>; Thirdly, be trustworthy, what you resolve do it conscientiously, the person who does embrace justice, do not accompany him along the way (MK-14). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tia ghadhabu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cause anger, make someone angry, anger someone (TJH). See <em>ghadhabu<\/em> (FJ).<em> Ke<u>t<\/u>i naye kwa adabu, Usim<\/em><strong><em>tie<\/em><\/strong> <strong><em>ghadhabu<\/em><\/strong><em>, Akinena simjibu, Itahidi kunyamaa<\/em>; Live with him with civility, do not anger him, if he rebukes you, do not answer back, make an effort to hold your tongue (MK-28).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tilia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Place, set for, to, etc.; apply, use, bear for, to, etc.; effect something for, to, etc. See <em>\u2013tia<\/em> 1) put, place, set; (2) apply, use, employ, bring to, bear; (3) cause, effect with, bring about. One of the commonest verbs in Swahili, used freely in all the above senses, translatable according to the sense of the noun with which it is associated, and often forming one verbal notion with it. Synonymous in many senses with weka, also very common (which compare), but (generally speaking) in weka the action is regarded as ending itself (i.e. put and leave, put and have done with it), in tia the action involves some further effect, or something else affected by it, i.e. put to, apply, add&#8230; (FJ)<em> Nakuombawe Manani, Uni<\/em><strong><em>tilie<\/em><\/strong><em> auni, Ninenayo ulimini, Na yote nisoyatowa<\/em>; I pray to You, Beneficent One, Grant to me aid, What I utter on my tongue, and what I do not offer (MK-68).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>timiliza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Execute a plan, accomplish a mission, fulfill, perform, perfect (TJH). Carry out, perform, accomplish, fulfil, complete (K&amp;K). Achever ou finir compl\u00e8tement, accomplir, parfaire, mener ou conduire \u00e0 fin, faire arriver \u00e0 sa fin; ex\u00e9cuter, effectuer&#8230; (Sx). <em>Ya Rabbi ni<\/em><strong><em>timiliza<\/em><\/strong><em>, Mambo nisiyoyaweza, Wala moya nisowaza, Amba ya<u>t<\/u>asikiliya<\/em>; O Lord, fulfill for me, Things which I have no control over, Nor even imagine, What will happen (MK-87). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>timu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Last, go on (W&amp;H). Be complete, be ended, but generally used in the Prep. form, i.e. <em>-timia<\/em>, be complete, perfect, whole, finished, fulfilled, accomplished, done, e.g. <em>wakati umetimia<\/em>, the time is ended, is come. So of <em>kazi<\/em>, <em>deni<\/em>, a task, a debt, etc. (FJ). <em>Maradhi yamenishika, Hatta <\/em><strong><em>yametimu<\/em><\/strong><em> mwaka, Siyapata kutamka, Neno lema kukwambiya<\/em>, Sickness has seized me, having lasted as much as a year. I have not had a chance to utter, a good word to say to you (MK-2). (B) Be fulfilled (W&amp;H). <em>Ahadi imetimia<\/em>, the promise is carried out<em> Na jamii isilamu, Mola wangu wa rahamu, Matakwa yao ya<\/em><strong><em>timu<\/em><\/strong><em>, Nyoyo zikifurahiya<\/em>; And for the whole community of Islam, My Lord of mercy, May their needs be fulfilled, With their hearts rejoicing (MK-72). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Down, etc.; see St. <em>chini<\/em> (FJ).<em> Wala sinene n<u>d<\/u>iani, sifunue shiraani, Ma<u>t<\/u>o angalia <\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>ini<\/em><\/strong><em>, Na uso utie haya<\/em>; Nor should you speak along the way, Nor reveal yourself from under the <em>shiraa<\/em> (veil, canopy)<em>,<\/em> Keep your eyes lowered, And show deference in your look (MK-46).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Put into, effect, etc (TJH). See St. \u2013<em>tia<\/em> : (1) put, place, set; (2) apply, use, employ, bring to, bear; (3) cause, effect with, bring about. One of the commonest verbs in Swahili, used freely in all the above senses, translatable according to the sense of the noun with which it is associated, and often forming one verbal notion with it. Synonymous in many senses with weka, also very common (which compare), but (generally speaking) in <em>weka<\/em> the action is regarded as ending itself (i.e. put and leave, put and have done with it), in tia the action involves some further effect, or something else affected by it, i.e. put to, apply, add&#8230; (FJ). <em>La kwanda kamata dini, Faradhi usiikhini, Na sunna ikimkini, Ni wajibu kui<\/em><strong><em>tiya<\/em><\/strong>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinances), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>to<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv. encl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">A terminal suffix not commonly used, but capable of being added to any appropriate noun or verb-form to denote good quality, high degree, pleasing manner, pleasant sensation&#8230;. (FJ). Denotes intensity of the verbal action (LH). <em>Twaa nikupe hirizi, Uifunge<\/em><strong><em>to<\/em><\/strong><em> kwa uzi, Uipe na taazizi, Upate kuiangaliya<\/em>; Take and let me give you (this) amulet, tie it securely with a string, and so give value to it, and care for it (MK-8).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>toto<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Small, little. <em>Kwetu yangawa mazito, Kwako wewe ni <\/em><strong><em>matoto<\/em><\/strong><em>, Nepulia uvukuto, Unepuke marra moya<\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tufu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Go round. See <em>tufe<\/em>, a ball, a game of ball (FJ). Go round, i.e., circumambulate the Kaaba, during pilgrimage to Mecca (LH).<em> Kwa siku hizi tukufu, Za kuhiji na ku<\/em><strong><em>tufu<\/em><\/strong><em>, Niafu Rabbi niafu, Unishushize afuwa<\/em>; By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me (MK-81). Ar. see <em>tawafa.<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ukia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Hate, etc.; see St. <em>\u2013chukia,<\/em> hate, abhor, have ill feeling towards (e.g. anger, resentment, disgust, loathing, aversion), dislike (FJ).<em> Moyowe alipendalo, Nawe ufuate lilo, Yambo lim<\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>ukia<\/em><\/strong><em>lo, Siwe mwenye kumweteya<\/em>; What he wants in his heart, you should also follow the same, That which is abhorrent to him, Do not be the one bringing it upon him (MK-43).\u00a0<em>Ifanye mteshiteshi, Kwa maneno yaso ghashi, Wala sifanye ubishi, Watu wakaya<\/em><strong><em>tukiya<\/em><\/strong>; Make yourself entertaining, by words that are not deceitful, nor should you make rude jokes, people dislike them (i.e. such words) (MK-17).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ukua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Hold to, maintain (TJH). Take, etc.; see St <em>\u2013chukua<\/em> (FJ). FJ cites 8 senses for this verb <em>q.v.<\/em>, one of which, (6), includes the following: bear the weight (responsibility) of, support, maintain, sustain (FJ). <em>Wala si<\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>ukue<\/em><\/strong><em> dhana, Kwa mambo usoyaona, Na kwamba nakunong&#8217;ona, Tahadhari nakwambiya<\/em>; Neither maintain opinions, on matters that you do not understand, and as for whispering, be careful I tell you (MK-19). (B) Endure, suffer, put up with (TJH). See St. <em>\u2013chukua,<\/em> take, etc. FJ lists 8 senses, one of which is (5) bear up under (passively), i.e. endure, put up with, take peaceably, be resigned to (cf. <em>vumilia, stahimili, shukuru<\/em>) (FJ). <em>Somani nyute huramu, Maana muyafahamu, Musi<\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>ukue<\/em><\/strong><em> laumu, Mbee za Mola Jaliya<\/em>; Read, all you women, So that you may understand, That you bear no blame, In the presence of Almight God (MK-94).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tukufu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Exalted, grand, glorious, majestic; see <em>\u2013tukuka<\/em> (FJ).<em> Kwa siku hizi <\/em><strong><em>tukufu<\/em><\/strong><em>, Za kuhiji na kutufu, Niafu Rabbi niafu, Unishushize afuwa<\/em>; By these glorious days, Of Haj and going round the Kaaba, Save me, O Lord, save me, Send down deliverance to me (MK-81). NB: <em>siku hizi tukufu<\/em> implies the sacred days set apart for the pilgrimage to Mekkah \u2013 The pilgrimage is performed in the well-known months, <em>Shawwal, Dbu\u2019l-Qa\u2019adah<\/em>, and the first nine days of <em>Dhu\u2019l-Hijjah<\/em> (W&amp;Hg).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>ukuwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Take, etc.; see St. \u2013<em>chukua<\/em> (FJ). <em>Na bwanako mtukuze, Sifa zake uzeneze, Wala simshurutize, Asoweza ku<\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>ukuwa<\/em><\/strong>; And bring honor to your husband, Spread his praises far and wide, But do not obligate him, For things he cannot carry out (MK-48).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tukuzia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Glorify, etc.; see \u2013<em>tukuza<\/em> make exalted, magnify, glorify, aggrandize, place in high position, give all honor to (FJ). <em>Na ufapo wewe mbee, Radhi yake izengee, Wende ui<\/em><strong><em>tukuzie<\/em><\/strong><em>, Ndipo upatapo n<u>d<\/u>iya<\/em>; And if you die before (him), seek for yourself his blessing, and go that you may magnify it for yourself, it is then you find (your) way (MK-25).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Tumwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[prop. n.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Prophet Mohammed. See \u2013<em>tumwa <\/em>be sent, etc. (FJ)<em> Nimekupa duniani, Watunde uwahizini, Unipe kesho Peponi, Mbee za <\/em><strong><em>Tumwa<\/em><\/strong><em> Nabiya<\/em>; I have given them to you in this world, For you to protect and cherish (lit. cherish them), So that tomorrow you can give them to me in Heaven, In the presence of the Prophet (MK-74).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tun<em><u>d<\/u><\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Care for, etc.; see St. <em>\u2013tunza<\/em>, treat with care or affection; (1) guard, protect, care for, tend, keep safe; (2) attend to, observe, examine, keep in eye on; (3) make a present to, but usu. &#8211;<em>tuza<\/em>, e.g. &#8211;<em>tunza kazi<\/em>, work with care. <em>Tunza mtoto<\/em>, mind a child. <em>Tunza akili<\/em>, keep the brain clear, use the wits (FJ). (Am. G. = SD. <em>\u2013tunza<\/em>) Avoir les yeux fix\u00e9s sur, regarder attentivement, observer, surveiller; veiller sur; prendre soin de. \u2013<em>tun<u>d<\/u>a mambo ya watu, <\/em>\u00e9pier le monde, <em>-peleleza<\/em> (Sx).<em>M<\/em><strong><em>tun<u>d<\/u>e<\/em><\/strong><em> kama kijana, asioyua kunena, Kitu changalie sana, kitokacho na kungiya<\/em>;<em> Care for him as you would a child, Who does not know how to speak, Take care of one thing well, What goes out and comes in (household expenses and income (MK-35). Nimekupa duniani, Wa<\/em><strong><em>tun<u>d<\/u>e<\/em><\/strong><em> uwahizini, Unipe kesho Peponi, Mbee za Tumwa Nabiya<\/em>; I have given them to you in this world, For you to protect and cherish (lit. cherish them), So that tomorrow you can give them to me in Heaven, In the presence of the Prophet (MK-74).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong>unga<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Guard, watch over (TJH). See St. &#8211;<em>chunga<\/em> tend, take care of, act as guardian to, but esp. of animals, i.e. act as keeper or herdsman of sheep, cattle, goats, etc., feed take to pasture, graze, etc.; (2) help a sick man on the road (FJ). Control (W&amp;H). <em>Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<\/em><strong><em><u>t<\/u><\/em><\/strong><strong><em>unga<\/em><\/strong><em>, Ziumbe wasio changa, Wa<u>t<\/u>a kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tunga<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Put together, put in order, put in a row; (2) form by arranging, compose, bring materials or ingredients together, construct, connect, make; etc.(FJ). <strong><em>T&#8217;ungile<\/em><\/strong><em> utungu hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tungia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Put together for, etc. See \u2013<em>tunga<\/em>. <em>Niku<\/em><strong><em>tungie<\/em><\/strong><em> kidani, Cha lulu na marijani, Nikuvike mke shani, Shingoni kikizagaaI<\/em>; Let me string together a necklace for you, of pearls and red coral, let me dress you as a beautiful woman, (with it) shinning upon your neck (MK-9).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tushia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Cause humiliation in, cause weakness in, cause a decline in, reduce to nothing, demoralize someone for (TJH). See <em>\u2013<u>t<\/u>usha<\/em>, abaisser, rabaisser (<em>-umbua<\/em>), avilir, amoindrir, d\u00e9pr\u00e9cier, ravaler &#8230; (Sx). Also <em>-tusha<\/em> (Am.) Causer une \u00e9motion \u00e0 qqn. <em>\u2013mtusha mtu kwa habari mbaya<\/em>, troubler, inqui\u00e9ter, surprendre qqn. par une mauvaise nouvelle (Sx).<em> Yalipokuya faradhi, kanikariria radhi, kashukuru kafawidhi, moyo wangu <\/em><strong><em>katushiya<\/em><\/strong>; When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with weakness (MK-54).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ubishi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Nonsense, foolishness, impertinence, disrespect, rudeness, argument; joke, joking (TJH). Impertinent jokes (M&amp;K). Jokes (JWT).<em> Ifanye m<u>t<\/u>eshi<u>t<\/u>eshi, Kwa maneno yaso ghashi, Wala sifanye <\/em><strong><em>ubishi<\/em><\/strong><em>, Watu wakaya<u>t<\/u>ukiya<\/em>; Make yourself an entertaining person, by words that are not deceitful, nor should you make rude jokes, people dislike them (i.e. such words) (MK-17).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ubora<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Worst (JWT). Greatest (W&amp;H). See <em>bora<\/em>, of special quality (importance, or value), fine, high class, first-rate, excellent, good, noble, etc. often used with implied comparison, \u2018better, the better, best\u2019 (FJ). <em>Mwenye kutunga nudhumu, Ni gharibu mwenye hamu, Na <\/em><strong><em>ubora<\/em><\/strong><em> wa ithimu, Rabbi <u>ta<\/u>mghufiriya<\/em>; The composer of this poem, Is a traveller with longing, And the greatest\/worst of her sins, Lord, you will forgive her (MK-97). NB: JWT: \u201cThe use of <em>ubora<\/em> for outstandingly bad is not common but it is possible\u201d p. 71.. Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>udhia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sufferings (W&amp;H). See St. <em>udhia <\/em>trouble, annoyance, difficulty, bother, confusion, disturbance, uproar, riot, e.g. <em>usifanye udhia<\/em>, don\u2019t make such a noise (FJ). (MK-76)<em> Kwako kuomba sikomi, Wala sifumbi ulimi, Ya Mufarrija \u2018l Hammi, Nikomesheza <\/em><strong><em>udhiya<\/em><\/strong>; I do not stop praying to You, Nor do I shut my mouth, Oh Comforter and Protector, Bring me to the end of my sufferings (MK-76). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>udhihiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Victim; sacrificial victim; from the Ar. meaning slaughter a victim in the forenoon (W&amp;Hg).<em> Nakuombawe Latifa, Unondolee mikhafa, Kwa Yaumu li\u2019Arafa, Na <\/em><strong><em>Idi ya udhihiya<\/em><\/strong>; I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, by reason of the Day of Arafat, and the Festival of the Sacrifice (MK-80). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>uifungeto<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. phrase]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tie it securely, &lt; u-i-fung-e-to. See &#8211;<em>to. Twaa nikupe hirizi, <\/em><strong><em>Uifungeto<\/em><\/strong><em> kwa uzi, Uipe na taazizi, Upate kuiangaliya<\/em>; Take and let me give you (this) amulet, tie it securely with a string, and so give value to it, and care for it (MK-8).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ulimi\/ndimi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Tongue; metaphorically, language. <em>Pili uwa na adabu, Na <\/em><strong><em>ulimi<\/em><\/strong><em> wa thawabu, Uwe kitu mahabubu, Kulla u<u>t<\/u>akapongiya<\/em>; Secondly, have good manners, with courteous language, be something loved, wherever you will enter (MK-13).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>umbu\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kinsman (W&amp;H). A sister or half-sister if mentioned by a brother, or a brother or half-brother if mentioned by a sister, not used by sister to sister, or brother or brother (FJ).<em> Niwekea wangu wana, Na <\/em><strong><em>umbu<\/em><\/strong><em> langu mnuna, yakue yao maina, yenee majimbo piya<\/em>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>umi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9 an.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Mother (JWT, W&amp;H); Ar. <em>Umm.<\/em> Not in FJ. See <em>ummi-subian<\/em> (Sx). <em>Mama sinoe ulimi, nioleza wako <\/em><strong><em>umi<\/em><\/strong><em>, naliowa nyaka kumi, tusitete siku moya<\/em>; My child, do not sharpen your tongue, Pattern yourself after your mother, I was married ten years ago, We never quarreled a single day (MK-51). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>umini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Trustworthy, faithful (TJH). <em>Watu wote wa<\/em><strong><em>umini<\/em><\/strong><em>, kwako na wawe wendani, sipende masalatini, washinde ukiwepuwa<\/em>; All trustworthy people, Let them as well be friends at your home, Do not be friends with those involved in making trouble, Defeat them by avoiding them (MK-61). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>unyee\/nyee<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Hair, etc.; see St. <em>unywele\/nywele<\/em> a single hair\/hair (FJ). (<em>unyee<\/em> Am. \u2013 Sx). <em>Na kowa na kuisinga, Na <\/em><strong><em>nyee<\/em><\/strong><em> zako kufunga, Na yasimini kutunga, Na firashani kutiya<\/em>; As to bathing and perfuming yourself, And plaiting your hair, And stringing jasmin blossoms (together), And putting them on the bedspread &#8230; (MK-38).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>upepo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fresh air, cool air (TJH). <em>Kilala siikukuse, Mwegeme umpapase, Na <\/em><strong><em>upepo<\/em><\/strong><em> nasikose, Mtu wa kumpepeya<\/em>; When he rests do not take yourself off, Go up to him and caress him, And as for fresh air let him not be without, Someone to fan him (MK-31)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ushi\/nshi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Eyebrow.<em> Pete sitoe zandani, Hina sikome nyaani, Wanda siwate matoni, Na <\/em><strong><em>nshi<\/em><\/strong><em>ni kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>usia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Direct, commission, order, charge\u2014and esp. of a solemn, serious, weighty command, e.g. last directions on starting on a journey, a religious exhortation, giving the terms of a will. Thus of dying father, <em>enyi watoto wangu nitawausia<\/em>, my children I will give you my last directions. <em>Alimwusia nyumba<\/em>, he bequeathed a house to him (FJ).<em> Mausio ya mvuli, Allah Allah ya&#8217;amili, Na nduguzo na ahali, Wapende naku<\/em><strong><em>usiya<\/em><\/strong>; Your husbands last wishes, <em>Allah Allah ya&#8217;amili<\/em>, And your kin and relations, Love them, I exhort you (MK-57). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>usina<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[cop. \/ adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Without; &lt; u- + -si- + -na; a truncated form of the copula <em>\u2013wa, <\/em>the negative equivalent of &#8211;<em>kiwa na\u00a0<\/em>(TJH).<em> T&#8217;ungile nilisakimu, Moyo <\/em><strong><em>usina<\/em><\/strong><em> fahamu, Usomeni Isilamu, mukiongozana n<u>d<\/u>iya<\/em>; I have composed it while sick, My heart without understanding, Read it, Moslems, Guiding each other along the way (MK-91).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>usio\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Last wishes, etc.; see St. <em>usia\/ma-<\/em>, solemn charge, last will and testament, warning, exhortation, commission; see also <em>wasia<\/em> (FJ). <strong><em>Mausio<\/em><\/strong><em> ya mvuli, Allah Allah ya&#8217;amili, Na nduguzo na ahali, Wapende nakuusiya<\/em>; Your husbands last wishes, <em>Allah Allah ya&#8217;amili<\/em>, And your kindred and relations, Love them, I exhort you (MK-57). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>uso\/nyuso<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Appearance, look, presence (TJH). Face, countenance, expression &#8230; (FJ). <em>Wala sinene n<u>d<\/u>iani, sifunue shiraani, Ma<u>t<\/u>o angalia <u>t<\/u>ini, Na <\/em><strong><em>uso<\/em><\/strong><em> utie haya<\/em>; Nor should you speak along the way, Nor reveal yourself from under the <em>shiraa<\/em> (veil, canopy)<em>,<\/em> Keep your eyes lowered, And show deference in your look (MK-46).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>usono<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Peace, rest, relaxation, security, safety (FJ, W&amp;Hg).<em> Mama pulika maneno, Kiumbe ni radhi tano, Ndipo apate <\/em><strong><em>usono<\/em><\/strong><em>, Wa akhera na duniya<\/em>; Little mother, listen to this counsel, for a person there are five blessings, it is then she will have the peace, of the next world and this (MK-22).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>u<em><u>t<\/u><\/em>\u2019e<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj. ~ pro.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">All; see St. <em>\u2013ote<\/em> (FJ). NB. In ND the \/t\/ is both dental and aspirated &lt; Sabaki *-once.<em> Somani <\/em><strong><em>nyu<u>t<\/u>\u2019e<\/em><\/strong><em> huramu, Maana muyafahamu, Musi<u>t<\/u>ukue laumu, Mbee za Mola Jaliya<\/em>; Read, all you women, So that you may understand, That you bear no blame, In the presence of Almighty God (MK-94). NB: Elsewhere in the W&amp;H text of the poem <em>Mwana Kupona<\/em> from which this citation is taken <em>\u2013o<u>t<\/u>\u2019e<\/em> is found: verses 24, 52, etc. <em>q.v.<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>utukufu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Arrogance (W&amp;H). Power, greatness, glory (K&amp;K). Grandiosity (TJH). See \u2013<em>tukufu <\/em>adj<em>. <\/em>exalted, grand, glorious, majestic (FJ).<em> Sipende wenye jamali, na <\/em><strong><em>utukufu<\/em><\/strong><em> wa mali, fukara ukawadhili, cheo ukawavundiya<\/em>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>utungu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 11\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Composition, etc.; see St. <em>utungo<\/em>, (1) composing, arranging, literary composition (novel, essay, etc.); (2) form, fashion, build, make, mold, plan; (3) idea, proposal, design, fancy; (4) invention, figment; (5) a series, succession, chain, line (of ideas, objects, etc. (FJ). The JWT version gives <em>utungo<\/em> for this verse.<em> T&#8217;ungile <\/em><strong><em>utungu<\/em><\/strong><em> hunu, Kwa zahimu na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>uvukuto\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 14\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fever of sickness (W&amp;Hg). Fever (JWT). See <em>ufukuto<\/em>, ma- exhalation (produced by heat), vapour, steam, smell of perspiration, fug.; also <em>fukuto<\/em>, ma- (1) sweat, a drop of sweat, condensed vapour, heat of the body; (2) throbbing, smarting (FJ).<em> Kwetu yangawa mazito, Kwako wewe ni matoto, Nepulia <\/em><strong><em>uvukuto<\/em><\/strong><em>, Unepuke marra moya<\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>uwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[imp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be, 2<sup>nd<\/sup> sing. command form; see St. <em>uwe<\/em>. <em>Pili <\/em><strong><em>uwa<\/em><\/strong><em> na adabu, Na ulimi wa thawabu, Uwe kitu mahabubu, Kulla u<u>t<\/u>akapongiya<\/em>; Secondly, have good manners, with courteous language, be something loved, wherever you will enter (MK-13)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>vika<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Dress, clothe. St. is used as Act. clothe (with), cause to wear, dress (in). <em>Hamlishi wala hamviki<\/em>, he does not provide him with food or clothing (FJ). <em>Nikutungie kidani, Cha lulu na marijani, Niku<\/em><strong><em>vike<\/em><\/strong><em> mke shani, Shingoni kikizagaa<\/em>; Let me string together a necklace for you, of pearls and red coral, let me dress you as a beautiful woman, (with it) shinning upon your neck (MK-9).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>vikia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fall asleep, be sleepy (JWT, JWT glossary). Sleep (W&amp;Hg). Not in FJ. Not in Sx. <em>Ki<\/em><strong><em>vikia<\/em><\/strong><em> simwondoe, Wala sinene kwa yowe, Ke<u>t<\/u>i papo siinue, Chamka kakuzengeya<\/em>; When he is sleeping do not rouse him, Nor speak with a loud voice, Stay right there and do not get up, If he awakes then he has to search for you (MK-32).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>vun<em><u>d<\/u><\/em>avun<em><u>d<\/u><\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. redup.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Wear down (JWT). See St. <em>\u2013vunja<\/em>, (1) break, break down (up, in pieces, into, through, out of, off, away), and so (2) spoil, damage, destroy; (3) put a stop to, balk, frustrate, e.g. usikivunje kitambaa changu, do not spoil my cloth, i.e. disarrange it after it has been ironed and folded nicely&#8230; (FJ). <em>Akupendao mpende, Akuizao mwenende, Kwa zema <\/em><strong><em>mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e<\/em><\/strong><em>, la&#8217;ala akaridhiya<\/em>; She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>vun<em><u>d<\/u><\/em>ia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v.appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Devalue, diminish, lessen for; make light of (TJH). See <em>\u2013vunja<\/em> (1) break, break down &#8230; and so (2) spoil, damage, destroy &#8230; <em>Vunja thamani<\/em>, destroy the value, depreciate, disparage. <em>Vunja uso<\/em>, put to shame, bring dishonor on, insult openly&#8230; <em>Vunja moyo<\/em>, discourage, dishearten&#8230; (FJ)<em> Sipende wenye jamali, na utukufu wa mali, fukara ukawadhili, cheo ukawa<\/em><strong><em>vun<u>d<\/u>iya<\/em><\/strong>; Do not be friendly with those having elegance, And grandiosity of wealth, And afterwards despise the poor, And devalue for them their worth (MK-62).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>-wa radhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v.i. (cop.+n.)]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be happy, be content, be satisfied. <strong><em>Naawe radhi<\/em><\/strong><em> mumeo, Siku zote mkaao, Siku mukhitariwao, Awe radhi mekuwiya<\/em>; And may your husband be happy, all the days that you live, on the day when you both are chosen, may he be happy &#8212; (this) he owes to you (MK-24)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>waadhi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Sermon, solemn exhortation, esp. in a religious sense (FJ). Advice (W&amp;H). Admonition (JWT) <em>Mwanangu twaa <\/em><strong><em>waadhi<\/em><\/strong><em>, Pamoya na yangu radhi, Mngu a<u>t<\/u>akuhifadhi, Akuepue* na baa<\/em>; My child, accept my advice, together with my blessing, God will preserve you, that He may help you avoid evil (MK-7). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wafikia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Suit to or for (W&amp;Hg). See \u2013<em>afiki<\/em> agree with, accord with, correspond to, be same as, fit (FJ). <em>Ukisa kulitangaza, Ina la Mola Muweza, Basi tuombe majaza, Mngu <u>t<\/u>atu<\/em><strong><em>wafikiya<\/em><\/strong>; Once you have finished proclaiming, The name of Almighty God, Then let us pray for His grace, (that) God will consider suitable for us (MK-5). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wajibu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">What is right, fitting, proper, suitable; and so in moral sense, duty, obligation, due courtesy. Wajibu wako, what is expected of you, worthy of you; etc. (FJ).<em> La kwanda kamata dini, Faradhi usiikhini, Na sunna ikimkini, Ni <strong>wajibu<\/strong> kuitiya<\/em>; The first (piece of advice), hold fast to religion, do not scorn the <em>faradhi<\/em> (God\u2019s ordinance), (and) if it is possible, the <em>sunnah<\/em> (good works) and to carry out the <em>wajibu<\/em> (duties) (MK-12). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wanda<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Antinomy, kohl.<em> Pete sitoe zandani, Hina sikome nyaani, <\/em><strong><em>Wanda<\/em><\/strong><em> siwate matoni, Na nshini kuitiya<\/em>; Do not take the rings off your fingers, Nor quit putting henna on your fingernails, Never stop putting kohl under your eyes, And on your eyebrows (MK-41).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wasiati<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Last will and testament, final wishes, final wishes (TJH). Injunction, last will (LH). See St. <em>wosia<\/em> under <em>\u2013usia<\/em> (FJ). <em>Negema wangu binti, <\/em><strong><em>Mchachefu<\/em><\/strong><em> hasanati, Upulike wasiati, Asaa ukazingatiya<\/em>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, may you consider them carefully (MK-1). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wa<em><u>t<\/u><\/em>a<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[imp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Stop from, leave off (doing something); see St. \u2013<em>acha <\/em>(FJ); &#8211;<em>a<u>t<\/u>a<\/em>.<em> Sandamane na wayinga, Wasoyua kui<u>t<\/u>unga, Ziumbe wasio changa, <\/em><strong><em>Wa<u>t<\/u>a<\/em><\/strong><em> kuwakurubiya<\/em>; Do not go about with foolish people, who do not know how to control themselves, (and) people who are not modest, avoid any contact with them (MK-21).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>waza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Suppose, fancy, imagine; (2) reflect, ponder, meditate, have mind. Waza Mungu, is used of religious meditation, deep inward heart-searching (FJ).<em> Ya Rabbi nitimiliza, Mambo nisiyoyaweza, Wala moya niso<\/em><strong><em>waza<\/em><\/strong><em>, Amba ya<u>t<\/u>asikiliya<\/em>; O Lord, fulfill for me, Things which I have no control over, Nor even imagine, What will happen (MK-87).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>weka muhula<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Delay (W&amp;H). <em>Na wachandika chakula,<\/em> <em>Uchambiwa nawe nla, Wala <\/em><strong><em>siweke muhula<\/em><\/strong><em>, Nyuma nyuma kurejeya<\/em>; And if they set out a meal, And you are asked, eat, But do not leave a long delay, Before going right back (to your home) (MK-59).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wekea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v.appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Preserve for, keep for, save for, put aside for, etc.; see <em>\u2013weka <\/em>and<em> \u2013wekea<\/em> (FJ) (TJH). *<em>Ni<\/em><strong><em>wekea<\/em><\/strong><em> wangu wana, Na umbu langu mnuna, yakue yao maina, yenee majimbo piya<\/em>; Save my children for me, and my younger brother, may their names grow great, and spread throughout the whole country (MK-70).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>wiya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[cop. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Owe to; see \u2013<em>wia<\/em> and &#8211;<em>wea<\/em> (&lt; &#8211;<em>wa<\/em> be) inFJ.\u00a0<em>Naawe radhi mumeo, Siku zote mkaao, Siku mukhitariwao, Awe radhi meku<\/em><strong><em>wiya<\/em><\/strong>, And may your husband be happy, all the days that you live, on the day when you both are chosen, may he be happy &#8212; (this) he owes to you (MK-24).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ya<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Come, etc.; see St. <em>\u2013ja<\/em> come; see FJ. <em>Yalipokuya faradhi, kanikariria radhi, kashukuru kafawidhi, moyo wangu katushiya<\/em>; When death came, He recited his blessings for me, He gave thanks and entrusted himself to God, and my heart filled me with weakness (MK-54).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ya-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[tns.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">St. &#8211;<em>ja<\/em>&#8211; tense marker used with negative subject pronouns to indicate a \u201cdeferred\u201d sense, \u201cnot yet\u201d. See FJ for a full explanation. <em>Maradhi yamenishika, Hatta yametimu mwaka, <\/em><strong><em>Siyapata<\/em><\/strong><em> kutamka, Neno lema kukwambiya<\/em>; Sickness has seized me, having lasted as much as a year. I have not had a chance to utter, a good word to say to you (MK-2).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yakini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Certain, true, proved (FJ). <em>Fuata yake idhini, Awe radhi kwa <\/em><strong><em>yakini<\/em><\/strong><em>, Wala sikae n<u>d<\/u>iani, Saa ya \u2018ne ikasiya<\/em>; Follow his wishes (his sanctions), That he may be truly content, Nor stay along the way, Until the fourth hour (10 pm) has passed (MK-45). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yambo\/mambo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Affair, etc.; see St. <em>jambo\/m-<\/em> (FJ). <em>Moyowe alipendalo, Nawe ufuate lilo, Yambo limtukialo, Siwe mwenye kumweteya<\/em>; What he wants in his heart, you should also follow the same, That which is abhorent to him, Do not be the one bringing it upon him (MK-43).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yapo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">See St. <em>\u2013japo<\/em>, <em>-ja- &#8230;<\/em>regularly furnishes the formative element <em>ja<\/em> &#8230; (c) In the &#8216;tense of Possible Condition&#8217;, i.e. with the relative &#8211;<em>po<\/em> of time, place, or condition, e.g. <em>njiapolala<\/em>, <em>siwezi kugeuka<\/em>, even if I lie down, I cannot turn over. <em>Wajapokuja<\/em>, even if they come. <em>Wajapo hawaji<\/em>, though they do not come (FJ). <em>Na a<\/em><strong><em>yapo<\/em><\/strong><em> muhitaji, Mama kwako simuhuji, Kwa uwezalo mbuji, Angusa kumtendeya<\/em>; And when there is someone in need, As for you my child, do not grill her, As you are able, my dear, Hurry to assist her (MK-64).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yasmini<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Jasmin (also <em>yasumini<\/em>). <em>Na kowa na kuisinga, Na nyee zako kufunga, Na <\/em><strong><em>yasimini<\/em><\/strong><em> kutunga, Na firashani kutiya<\/em>; As to bathing and perfuming yourself, And plaiting your hair, And stringing jasmin blossoms (together), And putting them on the bedspread &#8230; (MK-38). NB: two types of jasmin are <em>afu<\/em> and <em>tundaufu<\/em> (W&amp;Hg). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yaso<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cop. phrase]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Which are not, etc.; see St. <em>ya-si-yo<\/em> those which are not (TJH). <em>Ifanye m<u>t<\/u>eshi<u>t<\/u>eshi, Kwa maneno <\/em><strong><em>yaso<\/em><\/strong><em> ghashi, Wala sifanye ubishi, Watu wakaya<u>t<\/u>ukiya<\/em>; Make yourself an entertaining person, by words that are not deceitful, nor should you make rude jokes, people dislike them (i.e. such words) (MK-17).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>Yaumu li\u2019Arafa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[Ar. exp.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Day of Arafat (W&amp;H). The day of \u2018Arafat, i.e. The 9th day of Dhu \u2018l-Hijjah on which pilgrims visit the hill \u2018Arafah, six hours east of Mecca (W&amp;Hg).<em> Nakuombawe Latifa, Unondolee mikhafa, Kwa <\/em><strong><em>Yaumu li\u2019Arafa<\/em><\/strong><em>, Na Idi ya udhihiya<\/em>; I pray to You, the All-Benevolent, Rid me of my fears, by reason of the Day of Arafat, and the Festival of the Sacrifice (MK-80). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yeo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adv.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Day; see St. <em>leo. Tangu hapo hata <\/em><strong><em>yeo<\/em><\/strong><em>, Siyanyamaa kilio, Nikumbukapo pumbao, Na wingi wa mazoeya<\/em>; From then to this day, I have not yet ceased my crying, When I remember the happiness, And the abundance of our contented life (MK-55).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>yua<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Know; see St. <em>\u2013jua.<\/em> <em>Nda Mngu na mtumewe, Baba na mama wa<\/em><strong><em>yuwe<\/em><\/strong><em>, Ya tano <\/em><strong><em>nda<\/em><\/strong><em> mumewe, Mno imekaririwa<\/em>; They are of God and His Prophet, her father and mother she must know them, the fifth is of her husband, it has been said again and again (MK-23).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zagaa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Shine, glisten, give light, illuminate (FJ). <em>Nikutungie kidani, Cha lulu na marijani, Nikuvike mke shani, Shingoni kiki<\/em><strong><em>zagaa<\/em><\/strong>; Let me string together a necklace for you, of pearls and red coral, let me dress you as a beautiful woman, (with it) shinning upon your neck (MK-9)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zahimu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Trouble (W&amp;H). Oppression, distress, from Ar. to press, confine (W&amp;Hg).<em> T&#8217;ungile utungu hunu, Kwa <\/em><strong><em>zahimu<\/em><\/strong><em> na zitunu, Kwa kadha yako Dayanu, Na hukumuzo Jaliya<\/em>; I have composed this poem, In distress and pain, By your decree, O Judge, And your judgements, Oh God, the giver of all things (MK-90). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zema<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Kindness (W&amp;H). Good things, etc.; see St. <em>vyema<\/em> (FJ). <em>Akupendao mpende, Akuizao mwenende, Kwa <\/em><strong><em>zema<\/em><\/strong><em> mvun<u>d<\/u>evun<u>d<\/u>e, la&#8217;ala akaridhiya<\/em>; She\/he who loves you love him\/her, She\/he who rejects you go to him\/her, Wear her\/him down with kindness, Perhaps he\/she will be content (with you) (MK-63).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zengea<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Search for, seek for (TJH). Seek for (W&amp;H), Search for (FJ). <em>Na ufapo wewe mbee, Radhi yake i<\/em><strong><em>zengee<\/em><\/strong><em>, Wende uitukuzie, Ndipo upatapo n<u>d<\/u>iya<\/em>; And if you die before (him), seek for yourself his blessing, and go that you may magnify it for yourself, it is then you find (your) way (MK-25).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zidadi\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Increase, surplus Ar. (W&amp;Hg). Appendix, increase, addition, surplus (K&amp;K). Not in FJ, but see <em>ziada\/ma-<\/em>, <em>zidi<\/em>\/<em>ma<\/em>-, <em>zidio\/ma-<\/em>, <em>zidisho\/ma-<\/em>, all used occasionally for &#8216;increase, addition, bonus, augmentation, supplement&#8217;, etc. <em>Na baitize idadi, Ni miate wa wahedi, Na mbili za <\/em><strong><em>mazidadi<\/em><\/strong><em>, Ndizo zimezozidiya<\/em>; And the number of its verses, Is one hundred and one, With two in addition, It is those those that have been added (MK-98). Ar.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zingatia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Follow diligently, apply oneself to (W&amp;Hg). Remember, bear in mind (FJ). Pay attention to, contemplate, ponder, remember, consider, meditate on, bear in mind, think of (the consequences); think hard, reconsider, change one&#8217;s mind (K&amp;K). <em>Negema wangu binti, <\/em><strong><em>Mchachefu<\/em><\/strong><em> hasanati, Upulike wasiati, Asaa uka<\/em><strong><em>zingatiya<\/em><\/strong>; Come close, my daughter, (my) rare gift (from God), Listen to my last instructions, so you may consider them carefully (MK-1).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zi<em><u>t<\/u><\/em>eko<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 10]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Laughter, etc.; see <em>ki<u>t<\/u>eko\/zi-. Naliowa na babako, kwa furaha na zi<u>t<\/u>eko, tusondoleane mbeko, siku zote twalokaa<\/em>; I was married to (<em>lit.<\/em>\u00a0by) your father, With happiness and laughter, Without lacking respect for each other, All the days that we lived (MK-52).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"163\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>zito<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"113\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[adj.]<\/span><\/td>\n<td width=\"522\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Heavy\u2014in weight; (2) difficult, hard to deal with, of serious import; (3) severe, harsh, hard to bear; (4) sad, depressed, weighed down, heavy; (5) slow, sluggish, clumsy, awkward, stupid; (6) of fluids, thick; (7) pregnant; (8) of voice, deep (FJ)<em> Kwetu yangawa ma<\/em><strong><em>zito<\/em><\/strong><em>, Kwako wewe ni matoto, Nepulia uvukuto, Unepuke marra moya<\/em>; Although things are hard for us, for you they are insignificant, take the fever of sickness from me, Keep me (from evil) at once (MK-79).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a0 \u00a0Utendi wa Mwana Kupona Nota Bene: \u00a0The text is from Werner &amp; Hichens (1934) with some additions from J.W.T. Allen (1971), as marked below. \u00a0The translation is by me (T. J. Hinnebusch); I\u00a0acknowledge the help received from the literary translations by Allen, and Werner &amp; Hichens. Punctuation mostly follows Werner &amp; Hichens. \u00a0An alphabetized &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=66\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Utendi wa Mwana Kupona<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":94,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-66","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/66","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=66"}],"version-history":[{"count":68,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/66\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":926,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/66\/revisions\/926"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/94"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=66"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}