{"id":97,"date":"2014-08-03T12:28:47","date_gmt":"2014-08-03T19:28:47","guid":{"rendered":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=97"},"modified":"2026-05-27T10:48:55","modified_gmt":"2026-05-27T17:48:55","slug":"ngome-ni-ngome","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=97","title":{"rendered":"Ngome ni Ngome"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-size: 14pt;\">This is one of several poems composed by Muyaka about Fort Jesus, pictured in the banner above and on this site&#8217;s home page. \u00a0For Muyaka and other inhabitants of Mombasa the fort was a symbol of Mazrui resistence to Omani attempts to take control of the coast. \u00a0For a detailed treatment of this period of East African history, I refer you to \u00a0XXXXX.<\/span><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/DSCN2679-Fort-Jesus-plaque-showing-dates.jpg\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-106\" src=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/DSCN2679-Fort-Jesus-plaque-showing-dates-300x225.jpg\" alt=\"DSCN2679-Fort Jesus plaque showing dates\" width=\"300\" height=\"225\" srcset=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/DSCN2679-Fort-Jesus-plaque-showing-dates-300x225.jpg 300w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/DSCN2679-Fort-Jesus-plaque-showing-dates-1024x768.jpg 1024w, http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/wp-content\/uploads\/2014\/08\/DSCN2679-Fort-Jesus-plaque-showing-dates.jpg 2048w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Plaque at the entrance portal to Fort Jesus<\/p>\n<table width=\"496\">\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"252\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ngome ni ngome ya mawe na fusi la kufusiza<\/span><\/td>\n<td width=\"244\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Fort is a fortress of stone with a foundation of hard packed rubble.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"252\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ngome ni ya matumbawe, na boriti kuikiza<\/span><\/td>\n<td width=\"244\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The (ceilings of the) Fort are of coral rock with mangrove beams set in place (for rafters)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"252\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ngome wetwapo sikawe, enda hima na kufuza<\/span><\/td>\n<td width=\"244\"><span style=\"font-size: 14pt;\">When you are called to the Fort do not delay, go quickly and do so immediately<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"252\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Ngome imetuumiza, naswi tu mumo ngomeni.<\/span><\/td>\n<td width=\"244\"><span style=\"font-size: 14pt;\">The Fort has harmed us, (but) we as well are now inside the fort itself.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>Translation above by TJH. \u00a0The Hichens text (1940) has <em>matumbawe<\/em> not <em>matumbwe<\/em> as in MHA. For those interested in comparing my translation with those by Abdulaziz and Knappert I have included them below. \u00a0It is instructive to see the differences.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\">\u00a0MHA Translation (1979:143-145)<\/h5>\n<p>The Fort is a fort of stone that is reinforced with coral sand<\/p>\n<p>The Fort has ceilings well-laid with <em>boriti<\/em> beams and light coral stone.<\/p>\n<p>The Fort! When you are called there, do not tarry, but hurry and go there quickly!<\/p>\n<p>The Fort has certainly done us a lot of harm, but we are still to be found in it.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\">Knappert translation (1979:162)<\/h5>\n<p>The Fort is a fortress of stones and lime to mason them together.<\/p>\n<p>The Fort is made of coral rock and of beams to make the roof.<\/p>\n<p>When you are called to the Fort, do not delay, go quickly and go through.<\/p>\n<p>The Fort has hurt us, but we too are inside the Fort.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\">\u00a0Glossary<\/h5>\n<table>\n<tbody>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>boriti<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Thick poles of the mangrove used to support concrete ceilings and roofs of certain kinds of houses; hence a beam, large piece of timber or steel, a girder, etc. (? Port. <em>Barrote<\/em>, beam, joist.) (FJ). <em>Ngome ni ya matumbawe, na <strong>boriti<\/strong> kuikiza<\/em>, The (ceilings of the) Fort are of coral rock with mangrove beams set in place (for rafters) (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fusa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. tr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: large;\">Beat, make soft by gentle beating, e.g. <\/span><em style=\"font-size: 14pt;\">atakufusa hata ulainike<\/em><span style=\"font-size: large;\">, he will beat you until you are tender, e.g. until you have no strength left; (2) attack. <\/span><em style=\"font-size: 14pt;\">Ugonjwa <strong>ulimfusa<\/strong><\/em><span style=\"font-size: large;\">, sickness attacked him (FJ). See\u00a0<\/span><span style=\"font-size: 19px;\"><i>fusi\/ma-<\/i><\/span><span style=\"font-size: large;\">\u00a05\/6 &#8216;rubble&#8217;.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fusi\/ma- <\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Rubble used to fill a excavation for a foundation, building materials used in making a foundation (TJH). Coral sand (MHA). A fine black sand (Krapf). The mud of the walls, etc. of a house which has been demolished, also <em>kifusi<\/em> (FJ). D\u00e9combres, d\u00e9molitions, pl\u00e2tras, d\u00e9blais [rubble],\u00a0 \u2014 Syn. TD. <em>kifusi<\/em> (Sx). See \u2013fusa, -fusia, -fusiza, -fusizi.\u00a0 <em>Ngome ni ngome ya mawe na <strong>fusi<\/strong> la kufusiza<\/em>, The Fort is a fortress of stone with a foundation of hard-packed rubble (MY-Ngome). See also:\u00a0<em>Ukwasi ungapo na tafakhari, || wakanakiliwa ili safari, || washukie nyumba za makaburi || <strong>fusi<\/strong> na fusizi liwafusie, <\/em>But now all that wealth of magnificence vast Hath vanished quite away, for the Summons forth hath passed; Down, down to the Tomb, that bourne long and last, Down, midst the rubble and the dust sped the bier (Inkishafi \u2013 Taylor 44).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fusia<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. appl.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Construct a foundation of stone and rubble (TJH). Lay down a bed of small stones and rubbish for a concrete floor or roof, or fill in foundations (FJ). Lay a foundation (Krapf). See SX: 1. (Am. = DS. &#8211;<em>fukia<\/em>), enfouir. 2. (TDO. \u2014G.) Combler avez des pierres grossi\u00e8res le fond, soit d\u2019une fondation <em>-fusia msinji,<\/em> soit d\u2019une terrasse <em>\u00a0-fusia sakafu. <\/em>[fill a depth\u2014a deep hole&#8211;with heavy stones so it becomes a foundation]. See &#8211;<em>fusizi<\/em> (Sx). See &#8211;<em>fukia<\/em> fill in (a hole, grave, etc.), dig in, cover in, &#8211;<em>fukia kaburi<\/em> fill up a grave (FJ). See &#8211;<em>fusiza<\/em> v. intns of \u2013fusia.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fusiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. intns.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Beat, pound, pack firmly especially building materials (TJH). Not in FJ. Not in Sx, but see \u2013<em>fusa<\/em>, &#8211;<em>fusia<\/em>, <em>fusizi<\/em> (TJH definition based on Sx definition of fusizi q.v. <em>Ngome ni ngome ya mawe na fusi la <strong>kufusiza<\/strong><\/em>, The Fort is a fortress of stone with a foundation of hard-packed rubble (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fusizi\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Heap, mass, pile, accumulation of dirt or rocks; material used in building (TJH). Amoncellement de terres ou de d\u00e9blais. (Sx). See \u2013fusa, -fusiza. <em>Ukwasi ungapo na tafakhari, || wakanakiliwa ili safari, || washukie nyumba za makaburi || fusi na <strong>fusizi<\/strong> liwafusie <\/em>But now all that wealth of magnificence vast Hath vanished quite away, for the Summons forth hath passed; Down, down to the Tomb, that bourne long and last, Down, midst the rubble and the dust sped the bier (INK \u2013 Taylor 44)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>fuza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Do in haste, do in a hurry, quickly, immediately (TJH). Go on, not to stop; see &#8211;<em>fuuza<\/em> go straight forward (Krapf). Not in FJ, but see \u2011<em>fulisha<\/em> ~ \u2013<em>fuliza<\/em>: &#8230;.Inten, keep on at, hammer at, cause to hammer or keep on, continue doing\u2014in a general sense, quicken, hasten (FJ).\u00a0 See Sx: <em>fuza<\/em> ~ <em>fuuza<\/em> ~ <em>fuliza njia moja kwa moja<\/em>, suivre le chemin tout droit, suivre le m\u00eame chemin sans prendre aucune voie lat\u00e9rale (Sx). <em>Ngome wetwapo sikawe, enda hima na <strong>kufuza<\/strong><\/em>, When you are called to the Fort do not delay, go quickly and do so immediately (MY-Ngome)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ikiza<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. cs.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Lay across, set in position (from side to side), spread over. <em>Ikiza nyumba boriti<\/em> place in position the beams in a house to carry a concrete roof, etc\u2026. (FJ). <em>Ngome ni ya matumbawe, na boriti <strong>kuikiza<\/strong><\/em>, The (ceilings of the) Fort are of coral rock with mangrove beams set in place (for rafters) (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>itwa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. ps.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be called. <em>Ngome <strong>wetwapo<\/strong> sikawe, enda hima na kufuza<\/em>, When you are called to the Fort do not delay, go quickly and do so immediately (MY-Ngome)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>kawa<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[v. i]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Be delayed, tarry, linger, delay, loiter, take a long time, be behind time, be late (FJ). See <em>-kawia<\/em> (FJ). <em>Ngome wetwapo <strong>sikawe<\/strong>, enda hima na kufuza<\/em>, When you are called to the Fort do not delay, go quickly and do so immediately (MY-Ngome)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>mumo<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[dem.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">There inside, inside there (TJH). <em>Ngome imetuumiza, naswi tu <strong>mumo<\/strong> ngomeni<\/em>, The Fort has harmed us, (but) we as well are now inside the fort itself (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>naswi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[pro. contr.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">And we, with us, we also, we as well, etc.; contraction of na + swiswi (q.v.) (TJH). <em>Ngome imetuumiza, <strong>naswi<\/strong> tu mumo ngomeni<\/em>, The Fort has harmed us, (but) we as well are now inside the fort itself. (MY-Ngome)<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>ngome<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 9\/10]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Fort, fortress, citadel (TJH). <em>Ngome ni <strong>ngome<\/strong> ya mawe na fusi la kufusiza<\/em>, The Fort is a fortress of stone with a foundation of hard-packed rubble. (MY-Ngome). See <em>fusi.<\/em><\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>swiswi<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[pro.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">We, us (TJH). Not in FJ. See Sx: Mv. = St. <em>sisi<\/em>.<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tu<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[pro.\/cop.]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">We, us. 1<sup>st<\/sup> plural subject or object prefix.\u00a0 Often functions as a 1<sup>st<\/sup> plural copula.\u00a0<\/span><\/span><span style=\"font-size: 14pt;\"><em>Ngome ime<strong>tu<\/strong>umiza, naswi <strong>tu<\/strong> mumo ngomeni<\/em>, The Fort has harmed us, (but) we as well are now inside the fort itself (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<tr>\n<td width=\"86\"><span style=\"font-size: 14pt;\"><strong>tumbawe\/ma-<\/strong><\/span><\/td>\n<td width=\"72\"><span style=\"font-size: 14pt;\">[n. 5\/6]<\/span><\/td>\n<td width=\"248\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Light weight coral rock used with mangrove poles or beams in constructing ceilings (TJH). Coral rock in the intermediate stage between coral and rock\u2014white and massive, but light and not fully consolidated.\u00a0 Used largely (from its lightness) for concrete roofs, also for cornices, being easily cut to shape, and for lime burning (FJ). See more extensive entry for <em>tumbawe\/ma-<\/em> in Sx. \u00a0<em>Ngome ni ya <strong>matumbawe<\/strong>, na boriti kuikiza<\/em>, The Fort\u2019s (ceilings) are of coral rock with mangrove beams set in place (for rafters) (MY-Ngome).<\/span><\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>This is one of several poems composed by Muyaka about Fort Jesus, pictured in the banner above and on this site&#8217;s home page. \u00a0For Muyaka and other inhabitants of Mombasa the fort was a symbol of Mazrui resistence to Omani attempts to take control of the coast. \u00a0For a detailed treatment of this period of &hellip; <a href=\"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/?page_id=97\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Ngome ni Ngome<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":85,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-97","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=97"}],"version-history":[{"count":20,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":774,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97\/revisions\/774"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/85"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/swahilipoetry.humnet.ucla.edu\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}